后一頁 前一頁 回目錄 |
又來了。今晚又有派對,—大堆文人雅士將齊聚一堂,在餐桌上一句來一句去地斗智,并逞口舌之快。然而,這尚屬好的一面。我們等著瞧吧。 ※ ※ ※ 之前、女主人的“另一半”總是顯出焦躁不安的神情,查看一切的准備工作是否完善,好讓客人有賓至如歸的感覺。他從地窖搬出一大堆酒來,不經意地數落這些人酒后可能出現的丑態,不禁蕪爾—笑。 正忙著制作奶蛋酥的女主人,听了之后,怒不可抑,嚴正地告訴他,他們都是咱家的好朋友。她的“另一半”不以為然地說,他真想知道哪一個是滴酒不沾的圣人。女主人也不甘示弱,反唇相譏。廚房正忙得不可開交時,我的存在實在是多余的。我在眾多人腳之間穿梭,—不小心就會被踩個正著。 為了安全起見、我還是到花園去沉思吧。 ※ ※ ※ 為什么人總喜歡群聚在—起吃飯?這种習慣源起于何時?人類在幼小時,似乎不是這個樣子的——也許這就是嬰儿唯一的优點。這些小東西總是獨自進食,然后把食物濺得滿地都是,因此吾等狗族就可占“地利之便”。除了這點,我百分之百同意美國喜劇演員菲爾茲(w.C.Fields)的看法。有人問他喜歡什么樣的寶寶,他竟答道:“煮熟的。”哇,真補! 雖然我可以“大狗不計小人過”,不在意他們把羊肉泥噴得一地,然而我還是要說,大部分的寶寶都是防不胜防的小猴子,動輒以拉扯你的胡子或是耳朵為樂。 好在,今晚的嘉賓沒有這些討人厭的小鬼。其實,從家具的陳設就可以看出來。要是屋子里什么東西部收拾得一干二淨,有如手術室一般,想必小暴君即將光臨。然而,今天并沒有,因此我想,今晚該是大人的聚會、這些成人雖然也有潛在的危險性,然而,比較不會不按牌理出牌。 我敢打賭,正如往常,几杯黃湯下肚,可愛的家園就會變成動物園——震耳欲聾地亂叫、任意張牙舞爪、背著好友說出不堪入耳的話,只有在非常偶然的情況下會丟一兩塊吃的給桌下的“少數民族”。然而,卻有人稱此聚會為文明生活的至樂之一。告訴你吧,這批人不但會參加有氧舞蹈,也會把寶貴的一票投給精神异常的政客。 ※ ※ ※ 不管如何,終有曲終人敬的時候。啊,往者已矣,來者可追——我和那兩只母狗立刻前往廚房尋找羹剩飯;除了享受這“二手”佳肴外,并聆听和善的主人發表高見——他們一邊數著空瓶,一邊發誓,再也不讓這些狐群狗党上門了。 在這派對上發中的事可說是無奇不有、包括古典悲劇、低級笑料、感人的故事、惡毒的毀謗、互揭瘡疤、仟侮情錄……有一次甚至出現暴力行為。事情是這樣子的。 富蘭克林太太——一位令人望而生畏的美國女士,每年浩浩蕩蕩地前住安提柏覽胜時,總會順道來訪。—回,她要求為她引見—位“不折不扣的當地人”。這可是有點為難,因為在這盛复,所有的“當地人”都隱居起來,或是躲到又濕又涼的蘇格蘭——在那儿,他們就可身著奇裝异服,而不會招人非議。因此,這個請托可說讓主人傷透了腦筋,最后勉強找到勞爾,一個胡須滿面、熱中政治的當地人從亞維農大駕光臨。 不管是女主人,或是她的另—半都不喜歡勞爾,然而,還是不得不“犧牲小我”,以不辜負富蘭克林太太之托。這個勞爾,下巴細長、性情刻薄,那張嘴喝起酒來,真像個無底洞,但是,主人實在別無選擇——他是百分之百的當地人,而且總是不厭其煩地告訴每—個人:他不但足土生土長的法國人,更是法國文化遺產最忠實的守護者( 依我之見,主要包含博物館、手舞足蹈,以及有計划的暴飲暴食)。不管怎樣,勞爾還是放下身段如期赴約,并選了一件比較干淨的皮衣穿上。而富蘭克林太太為了這位佳賓特地穿了件印花洋裝,并為勞爾的出現感到滿意。 他們在杯觥交錯之際,展現了絕佳的外交風范,謹言慎行并仔細聆听對方所說的种种,諸如甜瓜的价格、擔心棒球帽顛倒戴會有不良影響等等。我想,這么一個美好的夜晚即將浪費在辭不達意的客套話上。 就在此時,主人突發惊人之語。他之所以還清醒、大概是由于惡作劇的念頭在作祟。就在白蘭地滑下眾人咽喉之際,他提到歐洲的迪士尼樂園,一場軒然大波就此掀起。 ※ ※ ※ 勞爾听了這“魔咒”差點嗆到。 “真是恐怖!法國文化——人類文明皇冠上最燦爛的瑰寶已經為貧乏無味的美國風潮所琺污,什么‘可口可樂’、‘大漢堡’,現在連那只可惡的米老鼠都要入侵了。戴高樂絕不會讓這种庸俗不堪的東西登陸!” 我們的迪士尼女士也不甘示弱。 “胡扯! 說到庸俗,哪比得上法國的蔚藍海岸,此外,”她又倒了一杯酒,“從歐洲迪士尼的下水道工程就足以看出法國的水准如何了。” 听她這么一說,你可能以為米老鼠即將進駐愛麗舍宮。不知勞爾是不是有祖先從事水管工程,因此才會怒不可抑。他隨即站起,重擊桌面,有如是十級強風,恨不得在一夕之間吹走美國帶來的邪物、魔鬼,從口香糖到席維斯史泰龍皆是(在此插嘴一下,這兩者在法國特別受到歡迎)。他還不就此罷休,像是瘋子般揮舞著雙臂,并狂飲著白蘭地。最后,更批評富蘭克林太太的外貌。 “瞧她那一身衣服,”他喊著嘴,不以為然地說:“正代表俗不可耐的美國。” 當然,勞爾此舉,實在是太過火了。他這個人總是這樣,這也就是他在社交圈中紅不起來的緣故。 富蘭克林太太像旋風一樣,起身繞著桌子跑。這把年紀活力還這么充沛,真是不簡單。她提起皮包一甩,剛好打中勞爾的鼻子。她的皮包看來滿重的——也許是周末備用的珠寶,或是半打對付色狼的噴霧器——反正,勞爾因此挂彩了。這么一來,更使得她想趁胜追擊,于是窮追猛打,大喊“殺——”,不擊倒勞爾絕不甘心。 或許,你會問,我們這些修養到家的觀眾有何反應? 答案是,不動如山。面臨雙方想爭個你死我活時,切記明哲保身,否則必定成為眾矢之的。這套法則不但可運用在人身上,吾等狗族亦适用。 從這次聚會,我們可以得知:在一個种族复雜的社會,難免會有想不到的歧見。今晚的派對想必會相當精形。 人未聲先達。你有沒有見過發情的驢子? 它們又是大叫.又是跺腳的——這些人的最佳寫照莫過于此。更讓我生气的是,他們對我簡直視若無睹,連最起碼的問候都沒有。我想也許是迫不急待地想喝一杯吧。他們魚貫進入、我跟隨在后,端詳每位女士的皮包,看哪一個可充當秘密武器,并觀察他們的那像舞蹈似的見面儀式。 他們的作法是有點特別——男人互相握手,女人親吻著彼此的臉頰,然而,我認為這种身体接触文亦沒有實質意義。不管是彎腰、點頭或飛快—吻,都徒具形式。只是握握手或貼貼頰,能有何新奇的發現? 反之,我的問候就誠摯多了,而且真情流露。在接近的同時,我奮力接著尾巴。原本羞澀的人,這么—來,就敞開心靡了。接著,我再進行更進一步的接触——聞聞客人身上的气味。由于身高之便,我不用像其他小狗一樣跳上跳下的,猶如毛茸茸的搖搖球。 我的口鼻貼進他們的鼠蹊。女士惊惶尖叫,男士則認為則是“野性難馴”。不是說:“公的畢竟是公的”,就是自忖:“它會咬人嗎?”說實在的,有時我确想大咬—口,特別是他們叫我“賊狗”,或是把酒潑在我頭上時。但是,我還是努力克制自己,想著“君子報仇,三年不晚”。 我可不是—直都是這么好欺負的。 ※ ※ ※ —開始調查大約要几秒鐘的時間。如果嗅覺敏銳、又了解种族差异的話,就可有不少所獲。今晚,我走了几圈之后,發現這些人大概來自好几個國家。有趣的是,他們個人的气味正好与各國人种的刻板印象相吻合。 首先是杰若米,標准的英國人。身上有股霉濕的味道,加上—點雪莉酒味和斜紋軟呢的气昧。此外、我聞得出,他已經用了去頭皮屑洗發精,可惜效果不彰。盡管那天晚上相當暖和,他還是穿著厚厚的長褲,讓我想起秋天和胡亂放槍的悲苦往事。他叫我“親愛的仔仔”,在我走到下一個人的時候,似乎有點難過。 萊儿和吉姆,村里的古董經紀人。和平常一樣,興奮激動。就像所有的愛國者,身上有著一股濃烈的味道:“刺鼻的香水加上午餐的后遺症——罪魁禍首當然是大蒜,加上幫凶——鰣魚和胡椒;還有茴香和甘草酒的余味,想必是早餐喝的酒。這种奇异的組合,使得我朝著他們的白色平底涼鞋大打噴嚏。 從紐約來的姊妹花琳達和艾瑞卡,聞起來就像美國人。她們讓我想起剛洗好的襯衫(從前,我閒來無事,曾拿主人的衣服當玩具)。嗯,還有一點漱口水的味道。我很少粘著美國人,正是這种清洁的气味教我好生難受。此外,我想,他們可能認為我會威脅到他們的健康。 最后,是可敬的安格斯,主人的好友,來自西邊的蘇格蘭高地。我真希望有一天能親眼看到他穿著短裙、腰系毛皮袋。今晚,他穿著陳舊的、硬梆梆的棉布衣,和從前一樣,身上有著山羊、威士忌、獵犬和雪茄的味道。 這就是今晚的角色。他們是否會和過去—樣,展開唇槍舌戰,吵得臉紅脖子粗?希望如此、他們愈激動,手就愈不管用,食物就會落入我的地盤了。 最后,大家嘰哩呱啦了一個小時后,女主人吹起號角——開飯了,請就座。本來,我—邊解決好心人留給我的干酪薄片,以維持地板清洁,—邊想著:“一种米養百味人。”既然用餐時刻已到,還是快快加入,我正期待我生命中第一個澳洲朋友哩。 ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|