后一頁 前一頁 回目錄 |
詹姆士·米利根先生沒有在紅獅院露面,至少可以說,盡管我們監視得十分嚴密,還是連他的影子也沒有見著。 圣誕節一過,又應當白天出門了,這樣,机會就更少了;只有星期天我們還有些希望,因而在這個本來是娛樂消遣的日子,我們也不得不留在家里,不能出去散步。 我們在等待著。 馬西亞雖沒有把我們的憂慮向他的朋友博勃全盤托出,但還是把我們正在等候米利根先生這件事向他的朋友說了,問他是否有辦法了解到那個始終陪伴著她的殘廢儿子的米利根夫人的地址,或者能了解到詹姆士·米利根先生的也行。博勃回答說,應該先知道這個米利根夫人是誰,或者知道米利根先生的職業和社會地位也可以;因為倫敦有很多人都姓米利根,在英國姓這個姓的人就更多了。 我們沒有想到過這一點。我們只知道有一個米利根夫人,她就是阿瑟的母親;有一個詹姆士·米利根先生,那就是阿瑟的叔父。 馬西亞于是又開始跟我嘮叨,說我們應該回到法國去,我們的爭吵厲害起來了。 “你想放棄尋找米利根夫人了?”我問他。 “不,當然不放棄。但沒法證實米利根夫人還在英國。” “但更沒有根据說她在法國。” “我看有的。既然阿瑟有病,她母親就會把他帶到一個气候對恢复他的健康有好處的國家去。” “也不見得只有在法國才能找到這种有利健康的好气候。” “阿瑟在法國已經痊愈過一次,他母親就會再把他帶到法國去療養;再說,我希望看到你离開這里。” 唉!尷尬就尷尬在這里。我不敢追問他為什么非要我离開這里不可。因為我害怕他回答的正是我不敢听到的。 “我害怕,”馬西亞接下去說,“你瞧著吧,我們將要遭到大禍。我們走吧!” 但是,盡管我的家庭對我的態度沒有改變。盡管我的祖父依然狠狠地沖著我啐唾沫,盡管我的父親對我開口就是命令,盡管我的母親從不正眼看一看我,盡管我的兄弟們無休止地搞些惡作劇來陰損我,盡管安妮只要有机會就向我表示她對我的憎惡,盡管卡特只是在我給她糖果的時候才對我顯出熱情,但我還是既下不了決心去听從馬西亞的建議,也不敢相信他所斷言的,說我不是德里斯科爾老板的儿子。怀疑嘛,我也怀疑的,但要我肯定自己是或不是德里斯科爾家的人,那我辦不到。 時間慢慢地在過去,過得很慢,但畢竟一天天、一星期一星期地過去了,我們舉家离開倫敦到英國各地去奔跑的日子到了。 兩輛車子都重新上過漆,它們都已經被裝下了可能裝得下的所有准備在銷售旺季里賣出去的百貨。 那么多的東西,居然能夠全部裝在兩輛車子上,不能說不是奇跡:布匹、針織品、帽子、頭巾、手絹、襪子、襯褲、背心、鈕扣、線、棉花、零頭毛料、絨線、針、剪刀、刮胡刀、耳環、戒指、肥皂、香脂、鞋油、烙鐵、給馬和狗治病的藥粉、去污粉、牙痛藥水、生發水和染發水等。 人們當著我們的面,把一捆捆并不是從商店直接來到紅獅院的包裹,從地窖里取出來,裝上了售貨車,而這些東西,通常都應該是從商店賣出來的。 車終于裝滿了,馬也買來了,但馬是從哪儿買來的,是怎樣買來的,我們完全不知道;我們只是看到馬被牽了過來,因而知道出發的准備工作已經就緒了。 我們怎么辦,他們會讓我們干些什么?是和祖父一起留在倫敦的紅獅院里,還是象阿合和南德一樣去做送貨上門的生意,或者跟在這兩輛車子后面,于我們樂師的本行,在沿途的村庄和城鎮繼續演我們的節目? 我父親早就發現我們可以用小提琴和豎琴給他掙大錢,所以決定讓我們跟著車輛當樂師,但他直到出發的頭天晚上才向我們宣布他的這個旨意。 “回法國去,”馬西亞對我說,“一有机會我們就逃走。” “為什么不在英國作一番旅行呢?” “因為我已經對你說過,大禍就要落到我們的頭上來了。” “但是在英國我們有机會找到米利根夫人。” “我相信在法國也會有這個机會,而且可能性更多。” “不過還是先在英國試試。下一步再說吧。” “那你就要自作自受了,知道嗎?” “不知道。” “我是說,我要不管你了,我將一個人回法國去。” “你是對的,我還要鼓勵你這樣做。我知道我沒有權利留住你;我也知道,你是非常樂意和我在一起的。但是,走吧。你看到麗絲的時候對她說……” “我看到她的時候要對她說,你又傻又坏,居然認為在你不幸的時候我會离開你!因為你現在是不幸的,非常不幸。但我干了什么對不起你的事了,竟使你有這种想法?你說吧,我對你犯了什么過錯?什么也沒有,對嗎?那么好吧,我們跟著他們一起上路吧。” 我們于是又重新走上了大路。但是這一次,該去哪里不該去哪里,該干什么不該干什么,都不能再由我來做主了。不過离開倫敦還是使我有一种脫离苦海般的感覺;我可以不再看見紅獅院,不再看見地窖的那塊翻板。這塊翻板,盡管我不愿意看到它,我的目光卻總是不由自主地要去看看它。不知有多少次,我總是突然從半夜的熟睡中被惊醒,因為我在夢里、在夢魘中看見一束紅色的亮光從我的小窗戶外面射進來。這當然是一种夢幻,但是,難道因為它是夢幻就不要緊了嗎?盡管這种亮光我只見到過一次,但已經夠了,我老是感到它在我眼前晃動,好象一團炙人的火焰。 我們跟在車輛后面走著。現在我們呼吸的已經不再是貝司納爾格林區的那股對健康有害的臭气,而是沿途美麗田野的清新好聞的空气了。這些田野,它們在自己的名字上也許并不帶著“格林”這個字眼,但卻能讓你的眼睛看到綠色,讓你的耳朵听到鳥儿的歌唱聲。 在我們出發的當天,我看到了父親是怎樣叫賣他的標价极賤的東西的。 我們來到一個很大的村子,先把車輛停放在大廣場上,然后放下車身后面的擋板,所有的貨物就很快擺開在好奇的顧客面前了。 “請來看看价錢,請來看看价錢!”我父親大喊大叫,“不管天南海北,反正不會再有比這更便宜的价錢啦!我進貨不付錢,賣貨就几乎不要錢。這不是賣,是奉送!看看這价錢,看看這价錢!” 我听見那些看了价錢的人一面走開一面說: “這些貨該不是偷來的吧?” “他自己也是這樣說的。” 倘若他們朝我這邊看一眼,我那個羞得通紅的臉就會讓他們明白,他們的估計是多么有道理;假如他們沒有看到我這一臉害臊的神色,那么馬西亞是看到的;因為當晚他就跟我談到這件事情,而通常他總是避免太直率地提到這個問題的。 “你能一直忍受這种恥辱嗎?”他問我。 “如果你不想讓這种恥辱更增加我的痛苦,那最好別跟我說了。” “我可不愿意你痛苦。我愿意我們回到法國去。我一直跟你說,有災難要降臨;我還要對你說,我預感到這個災難很快就要降臨了。你應該知道,總有一天警察會想到該了解一下為什么德里斯科爾老板把他的東西賣得這樣便宜,到了那個時候。事情會怎樣呢?” “馬西亞,我求你不要……” “你自己不愿意想這個問題,那我就來替你想:無論我還是你都沒有干坏事。但遲早人家會把我們統統逮起來。到那時候,怎么證明我們什么也沒干,我們將怎樣為自己辯護呢?我們吃的面包不就是用這些賊贓換來的錢買的嗎?” 這种想法還從來沒有在我腦子里出現過,我感到好象有人在我頭上重重地敲了一錘。 “面包是我們自己掙的。”我盡力為自己辯解。馬西亞說這樣的話,當然并沒有惡意,但我反對這种說法。 “你說的是事實。”馬西亞回答說,“但我們已經參与了那些不干活就有面包吃的人的勾當了,這,同樣也是真實。警察會這樣來看待我們,而且也只能是這樣看待。我們是跳進黃河也洗不清的了,所以我們也將跟那些人一樣被判刑。一想到我將被當作一個小偷來判刑,我心里是极痛苦的;但是,如果你也落了個這樣的下場,那我的痛苦就不知還要大多少倍。我嘛,我不過是個倒霉的窮小子,吃官司不吃官司,都永遠是一樣;可是你,你要是吃過官司了,將來你找到了你的家,你的真正的家,這對你的家將是一個多么大的悲痛;對你自己也將是一個多么大的恥辱。再說,我們被關了進去以后又怎么再去尋找你的家、發現你的家呢?又怎樣再去通知米利根夫人說詹姆士·米利根先生要加害她的儿子小阿瑟呢?趁還來得及,我們赶快逃走吧!” “你自己逃走吧!” “你總是說這樣的蠢話。我們要么一起逃走,要么一起被抓走。很快就會有人來抓我們了。告訴你,你把我也拖進了監獄,你是有責任的;你馬上會看到,這個責任還是不輕的。如果你認為他們需要你,你對他們有用處,所以你堅持要留在他們身邊;那么你這樣堅持是可以理解的,這也許還是一种美德。可是他們根本不需要你;沒有你,他們過去生活得不錯,將來也會生活得很好。我們還是盡快逃走吧!” “這樣吧,讓我再考慮几天。我想再看一看。” “要抓緊一點。吃人妖魔已經聞到肉香了,我已經嗅到危險了。” 馬西亞的話,他講的道理和提出的懇求,從來沒有這樣深地打動過我的心;當我把他的話又從頭至尾細想一遍之后,我對自己說,我的遲疑不決是一种懦夫的表現,我自己應該知道,我該干什么,不該于什么,我應當拿出一個主意來。 后來發生的事情,成全了我自己不敢去做的事情。 离開倫敦好几個星期之后,我們來到一個市鎮,它的郊區將要舉行一次賽馬會。在英國,一個地方的賽馬會總是當地的一個盛大的民間節日。這种時候,作為賽馬場的荒野和沙丘,就不單是賽馬表演的場地,而且總是在好几天以前,就有許多江湖藝人、波希米亞人和流動商販赶到那里去舉辦熱鬧的集市。所以我們也就急匆匆地赶去,要在這個集市上占一塊地盤;到了那里以后,我和馬西亞將是樂師,德里斯科爾一家將是商販。 但是,我父親并沒有去賽馬場,他卻在城里安頓了下來;很可能他是想在城里做點什么更好的買賣。 我們到得很早,在陳列貨物的時候用不著我們干什么,我和馬西亞就決定出城去賽馬場看看。賽馬場离城只有一箭之地,那里原來是一片長滿石榆樹的荒地,現在那上面已經支起了許多帳篷。從遠處就可以看到的那一條條裊裊向上的、細細的煙柱,正好向我們指出賽馬場的位置和界線。我們很快從一條低洼路來到了荒地,平常這里想必是光禿禿什么也沒有的,但現在卻出現了許多里面開設著小酒店、甚至小旅店的木板棚和木屋商店;售貨帳篷和售貨車;還有東一塊、西一塊的燃著黃火的露營地;正是在這些露營地的周圍,擠滿了穿著五顏六色、衣衫襤褸的人群。 我們正好從上面吊著一只鍋子的一堆篝火前經過,認出了我們的朋友博勃;他看到我們后顯得非常高興,他和他的兩個伙伴是來賽馬場表演力量和技巧体操的。但是答應同他們合作的那兩個樂師不守信用,沒有赶來;因此他們明天的進帳將不會象他們原先希望的那樣丰裕,甚至很可能會糟得叫人喪气。博勃希望我們能幫他們一把,代替那兩個樂師;演出的收入將在我們五個人中間平分,甚至卡比也可以分到一份。 馬西亞向我看了一眼,我馬上明白我的同伴是极愿意接受博勃的建議的。由于我們是可以自己做主的,唯一的條件是必須帶回一筆可觀的收入,除此而外,我們干什么都行,因此我同意了博勃的建議。 事情就這樣約定了,我們第二天將來到博勃那里听他和他朋友的安排。 但是回城以后,當我把這一安排告訴我的父親時,卻碰到了難題。 “明天我需要卡比,”他說,“你們不能把它帶走。” 一听這話,我的心一下子就抽緊了,感到非常著急,他是不是又要指使卡比去干什么不体面的勾當?但父親立即驅散了我的疑慮。 “卡比耳朵靈,”他說,“它什么都听得見,有看家的本領,給我們看守車輛很有用。這里人多太亂,會有人來偷我們的東西的。你們自己跟著博勃去表演,卡比留下來。如果你們演得很晚,這是很可能的,你們就到大橡樹客店來找我們;我們將在那里過夜,我想在明天天黑時离開這里。” 我們昨天在那里過夜的那個大橡樹客店,离賽馬場只有一里路,完全是在鄉下,在一個荒涼得使人感到陰森森的地方。客店的東家是一對夫婦,他們兩人的相貌都有一种叫人信不過的樣子。我們在賽馬場演完節目,要在夜里找到這家客店倒是再也容易不過的,因為從賽馬場到它那里,路是筆直的。這家客店對我們來說,除了因為勞累了一天,不免嫌它路遠了一點外,倒也沒有其他不合适的地方。 這种看法是不應該在我父親面前講出來的,他從來容不得別人的意見,他說什么你就得听什么,不能商量也不能反駁。 第二天早上,帶卡比遛過步,給它吃飽喝足、相信它什么也不缺之后,我親手把它挂在要它看守的車子的車軸上;然后,我就和馬西亞奔向賽馬場。 我們一到那里就開始演奏,一刻不停地一直演奏到晚上。我的手指尖都疼得好象有千万根針在往里面扎一樣;馬西亞吹短號吹到后來連气都喘不過來了。盡管如此,還得一直演奏下去。看到博勃和他的伙伴們的演出勁頭還很足,絲毫沒有松勁厭倦的樣子,我們也就只好和他們一樣豁出命去干了。到了晚上,我以為總該歇息了;不,我們离開了我們的帳篷又來到了一個大木板棚的下面;技巧表演和音樂演奏又重新開始,而且表演得更激烈因而演奏得也只好更興奮。就這樣,一直延續到半夜才停止。如果說我當時還能用我的豎琴奏出一點聲音來的話,那我确實不知道自己演奏的是些什么,而馬西亞也當然不比我好多少。博勃曾宣布“這是最后一個節目”不下二十次,我們重新表演也不下二十次。 如果說我們是累了,那比我們付出了更多气力的博勃他們就完全筋疲力竭了,因而他們在表演中曾不止一次地出現過當場失手的尷尬場面,其中最不幸的一次,是那根供他們表演用的大木杆在倒下的時候正好打在馬西亞的腳上,以致馬西亞當時疼得尖叫了起來;我以為他的腳骨一定被壓碎了,幸虧還好,傷得不算重,只是受了挫傷,皮肉綻開了,骨頭并沒有砸斷,不過馬西亞已經不能走動了。 于是決定把馬西亞留在博勃的車里過夜,我一個人回大橡樹客店去。難道我不應該回去看一看德里斯科爾一家,了解一下他們第二天打算到什么地方去嗎? “你別去,”馬西亞一連對我說了好几遍,“我們明天一起回去。” “明天回去是不是太晚了呢?我們回去了一個人也找不到怎么辦呢?” “那更好,那樣我們就自由了。” “我要是想离開德里斯科爾一家,也不該這樣离開;再說,你以為他們不會很快就重新找到我們嗎?憑你這兩條腿,你能跑到哪儿去呢?” “那好吧,如果你要去,我們明天去!但今天晚上別去,我害怕。” “怕什么?” “我不知道,我是為你擔心。” “讓我走吧,我向你保證,我明天一定回來。” “要是他們攔住你不放呢?” “為了不讓他們攔住我,我把豎琴給你留下,我總該回來找我的豎琴吧。” 不管馬西亞害怕些什么,我還是上路了,我一點儿也不怕。 我怕誰?怕什么?別人能向我這樣一個窮鬼要什么呢? 但是,如果說在我心中感覺不到哪怕是最輕微的恐懼的話。至少我是非常緊張的。這是我第一次真正的孤身一人走夜路,沒有了卡比,沒有了馬西亞,我感到了一种孤獨感。我感到這种孤獨感在向我逼近,使我一听到那种只有夜間才有的神秘的、异樣的聲音,就感到慌張不安,甚至那注視著我的蒼白的月亮也使我深深地感到憂傷。 盡管累,我還是走得很快,終于到了大橡樹客店。我白白地尋找了一陣我們的車子,哪里也沒有找到。我看到的只是兩三輛可怜的布篷手推車、一個大板棚和兩輛帶篷的四輪馬車。當我走近一輛馬車的時候,從里面發出几只猛獸的叫聲。德里斯科爾家的顏色珵亮的漂亮的車子卻無影無蹤。 我在客店周圍轉了一圈,看見窗戶上面的那几塊楣窗玻璃上還有著亮光,我想店里的人都還沒有睡,就敲了敲門。是我頭天看見的那個臉色陰沉的老板自己給我開的門,他的手提燈照亮了我的臉部,我發覺他認出了我。可是,他不但不讓我進去,反而把燈放在背后;他朝周圍看了又看,听了又听,足足有几秒鐘之久。 “你們的車子走了!”他說,“你父親囑咐你赶緊到‘路易斯’去找他,要走一整夜呢。祝你一路平安!” 他一句話也不肯多說,劈面把門關上了。 自從來到英國之后,我學了不少英語,我是能夠听懂這一個短句的,但是有一個字,一個最重要的字的意思我沒听真:“路易斯”。老板說的這個地方是在哪儿呢?我一點印象也沒有。其實這是因為我不知道“路易斯”是英語“劉易斯”的發音,而“劉易斯”是我早就在地圖上看見過的一個城市的名字。 再說,即使我知道劉易斯在哪里,我也不能丟下馬西亞不管就立刻赶到那個地方去。哪怕再疲勞,也應該先回到賽馬場去。 我又開始往回走。一個半鐘頭以后,我已經爬進博勃的車子里,躺在馬西亞身邊的一堆麥秸上了。我只用几句話向馬西亞講述了剛才發生的事情,只一會儿工夫我就累得睡死過去了。 几個小時的睡眠恢复了我的体力。早晨一醒來,我就准備去那個地方,但這還要看看馬西亞的腳能不能跟我一塊儿走才能決定。但馬西亞還睡得很香,沒有醒。 走出車子,我徑直朝我的朋友博勃走去,他比我起得還要早,正在那里生火。他趴在地上,對著一口鍋底下的火种使勁吹著。我正看著他,忽然似乎認出了卡比,它被一個警察帶著正朝我們這邊走過來。 我十分惊奇,站在那里發呆,心想達到底是怎么回事。卡比認出了我,使勁掙脫了警察手里的繩子,几跳就跑到了我的身邊;再一跳就跳進了我的怀里。 警察走了過來。 “這狗是您的,對嗎?”他問我. “是的。” “那好,您被逮捕了。” 他的手緊緊地抓住了我的胳膊。 警察說的話和警察的動作使博勃站了起來,他向前移動了几步。 “您為什么要抓這個孩子?”他問。 “您是他的哥哥嗎?” “不,是他的朋友。” “昨天夜里,一個大人和一個孩子用梯子從一扇窗戶鑽進了圣喬治教堂,他們隨身帶了這條狗,讓它在万一有人來的時候好給他們報信;事情也正是這樣發生了,它給他們報了信。他們慌慌張張跳窗逃跑的時候,來不及把這條報信狗帶著一起走。我們是在教堂里發現它的。我想,用這條狗肯定可以找到小偷;可不就透著了一個。現在那個父親在哪儿?” 我不知道這是問博勃還是問我,我沒有回答,我已經懵了。 可是,我很快就明白發生的事情了,至少我已經猜著了。并不是為了看守什么車輛,而是因為卡比听覺靈敏,可以在他們行竊時候給他們放哨,所以才要我把它留給他們的。還有,他們也不光是為了好玩,才去大橡樹客店過夜的,他們是想讓車子連夜就出城;毫無疑問,這都是他們早已策划好的。要說車子沒有在這家客店停留,那是因為行竊已被發覺,必須盡快逃走。 但我應該想到的,不是那些作案的人,而是我自己。看來他們是誰并沒有關系,因為我無需指控他們,也能為自己辯護。我能證明自己無辜,我只要講清我這段時間干了些什么就行了。 我的頭腦正在這樣那樣作出一些推理的時候,馬西亞听到了警察的說話聲。或者是听到了圍著警察看熱鬧的人的吵鬧聲,他走出車子,一瘸一拐地跑到我跟前。 “請您跟他解釋,我不是罪犯,”我對博勃說,“我和您一起待到凌晨一點,然后我就去大橡樹客店,在那里我和老板說過話,又馬上回到了這里。” 博勃把我的話翻譯給警察听,正相反,警察并沒有象我所希望的那樣顯出相信的樣子。 “賊是在一點一刻的時候鑽進教堂的。”他說,“這孩子是一點或一點缺几分的時候從這儿出發的,這是方才他自己說的。那他就有可能在一點一刻的時候和那些偷竊的人一起在教堂里。” “從這里到城里需要比一刻鐘更多的時間。”博勃說。 “啊!可以跑著去嘛。”警察反駁說,“再說誰給我證明他是一點鐘出發的?” “我證明!”博勃喊了起來。 “啊,您嗎?”警察說,“該看看您的證詞有多大价值。” 博勃發火了。 “請注意,我是英國公民。”博勃庄重地說。 警察只是聳了聳肩。 “您要是侮辱我,”博勃說,“我就向泰晤士報寫文章。” “在等著讀您文章的時候,我先把這孩子帶走,讓他到法官面前去解釋吧。” 馬西亞扑向我的怀里,我以為他要擁抱我,然而馬西亞在用感情來安慰我之前,先用實用的話來叮囑我。 “你要鼓起勇气,”他對著我的耳朵說,“我們不會拋棄你的。” 于是,他緊緊地擁抱了我。 “你把卡比留下。”我用法語對馬西亞說。 警察听得懂我的話。 “不,不!”他說,“這條狗我留下了。它為我找到了這一個;它還會幫我找到別的那几個。” 這是我第二次被警察拘捕,但是這一次我蒙受的恥辱,在我心中所引起的深切的苦楚,是遠遠超過了以往那一次的。因為這一次的問題同那次由奶牛事件引起的愚蠢可笑的指控完全不同。就算我在這場官司中以清白無辜而被釋放,難道我能毫無痛苦地看著那几個所謂是我的同謀犯的人被法庭判刑嗎? 我由警察押著,通過了那道圍著看熱鬧的人牆。這里的人并沒有對著我吆喝或者做出威脅的樣子,也沒有誰尾隨我們,這同我在法國遇上的完全不一樣。他們中間沒有一個是農民,几乎全是些從戰爭年代生活過來的人;他們是些江湖藝人、小酒店老板、波希米亞人和一些邋遢的、有時也向人乞討施舍的流浪漢。 關押我的監牢,一點也不象我以前見過的堆了洋蔥頭的可笑的牢房,而是一所真正的牢獄,它有一個用粗鐵條做柵欄的窗戶。這個窗戶,你只要看它一眼,就休想再萌越獄逃跑的念頭。牢房的全部陳設是一條板凳和一張吊床。 我倒在板凳上,感到疲憊不堪;我的精神和肉体都被摧垮了。我在板凳上呆了很長一段時間,雜亂無章地思索著自己的遭遇,但我的頭腦已經麻木遲鈍,不可能再把兩种思想連貫在一起、有條不紊地從這一种轉到另一种。 現實是何等可怕,未來又是多么叫人寒心! 馬西亞對我說“你要鼓起勇气,我們是不會拋棄你的”,但象馬西亞那樣一個孩子能干得了什么?如果博勃愿意幫馬西亞,象他那樣的人又能做些什么? 當你被投進了監獄,你的頭腦里就只有一种思想,一种固執地一刻也不肯离開你的思想,那就是想盡辦法要從監獄里跑出來。 馬西亞和博勃將怎樣才能不拋棄我,怎樣才能盡力幫我的忙,怎樣才能把我從這間牢房里救出去? 我朝窗戶走去,然后把窗子打開,試探性地摸了摸那些粗大的鐵條,它們是交叉著從外面把窗口堵死的;鐵條的下端被牢牢地砌在石頭里面。我又審視了一下牆壁,這堵牆壁差不多有一米厚。地上是寬大的石板,門上包了一層鐵皮。 我又回到窗前,這窗戶開向一個狹長的小院子,盡頭有一堵至少四米高的大牆擋著。 即使有了可靠朋友的幫助,我也肯定不能從這座監牢里逃出去。忠誠的友誼對著這樣嚴酷的現實又有什么用呢?忠誠是鑽不透厚實的牆壁的。 對我來說,目前唯一的問題,是需要知道在出庭受審之前,我到底還要在這間牢房里呆多久。 盡管在教堂里發現了卡比,我是否還有可能向法官表白自己是無辜的呢? 我是否有可能為自己辯護,而又不讓罪責落到我不愿意也不應該指控的那些人的頭上去呢? 總之,對我來說,這就是關鍵;而且正是在這方面,也只能是在這方面,需要馬西亞和他的朋友博勃的幫助。他們的任務是去搜集能證明半夜一點一刻我不在圣喬治教堂里的證据。如果他們能夠證實這一點,我就得救了,盡管可怜的卡比這個不會說話的見證對我不利。這些證据,我似乎覺得是可以找到的。 唉,要是馬西亞的腳不受傷,他是會去找這些證据的,是會為了這些事情操心奔走的;可他現在成了這副樣子,能走出車子嗎?博勃愿意代替他辦這些事情嗎? 雖然頭天晚上我已疲憊不堪,而且還一直沒吃過東西,但內心的焦慮加上我所碰上的种种苦頭,使我既不想睡覺,也不想吃獄卒給我送來的飯食。不過,不想吃并不等于不想喝。我口渴,渴得連嗓子都要冒煙了。整整一天,總是等不到片刻工夫,我就要急促地走向那只盛水的陶罐,把它抱起來喝上几口;即使那樣,也并不能解渴,也減輕不了我那滿嘴苦澀的味道。 一看見有個獄卒進來了,我心中似乎剎那間被希望的亮光照亮了一下,因為自從我被關進來以后,一直有一個我不斷自問但又總找不到答案的問題在折磨我,使我的頭腦象患熱病的人一樣發脹發疼。我對獄卒提出了這個問題。 “法官什么時候才能審問我呢?我什么時候才能為自己辯護呢?” 我過去听人講過,說有的囚犯被抓進監獄以后,常常一押就是几個月,既不提審,也不判決;而我才關了一天,那我還要等多久呢?其實這只是因為我當時還不知道英國的法律的緣故,在英國,一個人從他被拘留到公開受審,是不許超過一天、至多也不能超過兩天的。 我要等多久才能出庭受審?這是我自己解答不了的問題,也是我向這個看上去不象凶神惡煞的獄卒提出的第一個問題。 他表示愿意回答我,說我第二天准可以上法庭。 但我的提問也引起了他向我提問的興趣。既然他回答了我,我不也該回答他才公平嗎? “那您是怎樣進教堂的?”他問我。 我的回答實際上是一种异常激烈的無辜者的抗議,他看看我,聳了聳肩。后來,因為我反复地向他重复我壓根沒有進過教堂,他便向門口走去,又瞧瞧我,用壓低的聲音自言自語說: “倫敦的這幫小子确實墮落了!” 他的話使我感到惊慌不安。雖然這個人不是審判我的法官,但是我很想讓他從我的聲明、從我的眼神中相信我是個無辜的人,他本該看出我不可能是個作案的人! 要是連他都說服不了,那我還能說服法官嗎?幸虧我有見證人,他們會替我說話。如果法官不听我的,至少他得听證人的話,相信能證明我無辜的證詞。 我必須有旁證,我能弄到這些旁證嗎? 在我知道的關于囚犯的故事中,有一個說到人們用各种辦法和被關押的人取得聯絡:他們把紙條藏在從外面帶進去的食物中。 馬西亞和博勃,他們可能會采用這种辦法。當這种想法在我頭腦里閃過的時候,我不由自主地掰碎了我的面包,可是里面什么也沒有。和面包一起送進來的還有土豆。我也把土豆搗得稀爛,仍然連一點碎紙片也沒有見到。 顯然馬西亞和博勃并沒有什么事要對我講,或者更大的可能是他們不能對我講什么。 我只好等到第二天了。我盡可能地使自己不要太悲傷。不幸的是,我無法做到。哪怕我壽命再長,到了我頭發、胡子都雪白的時候我也決不會忘記我所度過的這一夜的可怕情景,它將如同剛發生在昨天的事情一樣。唉!我是多么愚蠢,竟然不相信馬西亞的預感和擔憂! 第二天一早,獄卒進了我的牢房,送來了一罐水和一個臉盆。他說,如果我愿意的話,他建議我梳洗一番。他告訴我,根据他的看法,出庭的時候,有一副体面的樣子,是被告替自己辯護的最有效的手段。 我梳洗完畢,再也不能老待在原地不動了,我象被關在籠子里的動物,在牢房里轉來轉去。 我本該好好准備我的辯護詞和馬上要當庭口答的問題,然而我思緒太亂,我所想到的都不是我此時此刻所面臨的現實問題,而仍然是各式各樣的使我感到痛苦的、自己做下的愚蠢得可悲的事情,它們在我的頭腦里旋轉,象魔燈上的怪影一般。 獄卒又回來了,讓我跟他走。我走在他的旁邊。在穿過好几條走廊之后,我們來到一扇小門的面前,他打開了門。 “進去。”他對我說。 一股熱浪扑面而來,我听見了一片混雜的嗡嗡聲。進了門,我被帶進一個很小的講台里面,我終于在法庭中間了。 盡管我被一种恍惚的、不知所措的神思所困扰;盡管我感覺到額角上的青筋在暴跳,好象就要崩裂似的;但我還是向四周掃視了一眼,清清楚楚、完完全全地看見了我周圍的一切:審判廳和滿廳的人群。 這個廳很大,天花板很高,窗戶也很寬敞。大廳分成用本欄杆隔開的兩個部分:一部分是法庭;另一部分是好奇的听眾席,也就是旁听席。 法官坐在最高的那只台子上。在他前面稍低一點的台子上,坐著另外三個人,我后來才知道,他們中間一個是書記官;一個是處理罰金的財務官;另外一個也是法官,這种法官在法國叫做檢察官。在我站立著的小台子前面,有一個穿長袍、戴假發的人,那是我的律師。 我怎么會有辯護律師的呢?他是從哪儿來的?誰給我請的?是馬西亞和博勃替我請的嗎?現在不是推敲這些問題的時候。我有了一個辯護律師,這就行了。 在另外一個台子上,我看見了博勃和他的兩個伙伴,還有大橡樹客店的老板和几個我根本不認識的人。在這個台子對面的一個台子上,從好几個人中間,我認出了逮捕我的那個警察。我明白了:這兩個台子都是證人席;那么,我站立的那個小台子一定是被告席了。 被木欄杆隔開的旁听席里已經坐滿了人,在這排木欄杆上面,我看見了馬西亞的面孔,我們兩人的目光對疊在一起、吻合在一起了,我立刻感到有了勇气。會有人來替我辯護的,現在我不該自暴自棄,這是我為自己辯護的時候了。我再也不會被從四面射來的目光嚇倒了。 檢察官講話了。他的話极為簡短,神色非常匆忙。他陳述了事情的經過:在圣喬治教堂里發生了一起盜竊案,作案的是一個男人和一個孩子。他們是打碎了一扇窗戶用梯子爬進教堂的。他們隨身帶了一條狗放哨,一有危險,狗就為他們報警。深夜一點一刻整,一個夜歸的行人看到教堂里有一團微弱的亮光;他吃惊地停下來听了听,听到了一种敲打東西的聲音,他馬上城醒了教堂執事。好几個人一齊都向出事的地方奔去,狗就大聲狂吠起來,小偷們惊嚇得從窗戶逃走了,狗不會爬窗戶,被他們扔下了。警察杰里把狗帶到了賽馬場,賽馬場那邊的人都對杰里的机警和熱忱稱贊不絕。就在賽馬場上,狗認出了他的主人;這主人不是別人,正是現在出庭的被告。至于第二個小偷,我們正在跟蹤追捕。 在列舉了几條表明我有罪的看法后,檢察官不講話了。有一個尖利的嗓子對著旁听席叫喊:“安靜!” 法官問我的姓名、年齡和職業,他的臉根本不對著我,看去象在一個人自言自語。 我先用英語回咎,說我叫弗朗西斯·德里斯科爾,住在倫敦貝司納爾格林區紅獅院我父母家里,然后我請求允許用法語解釋,因為我是在法國長大的,來到英國只有几個月。 “別以為能騙我,”法官嚴肅地說,“我懂法語。” 我于是用法語敘述,解釋我在一點鐘的時候不可能在教堂里,因為那時我還在賽馬場,二點半的時候我在大橡樹客店。 “一點一刻的時候您在哪里?”法官問道。 “在路上。” “這是需要證實的。您說您是在去大橡樹客店的路上,起訴書卻指控您是在教堂里。說您在一點差几分的時候离開賽馬場,來到教堂的牆根底下与您的同謀碰頭,他拿著一張梯子在那里等您.您是在行竊不成之后才去大橡樹客店的。” 我想竭力證明這個指控是不可能成立的,但我看得出來,法官并不相信我。 “您如何解釋您的狗在教堂這一事實?”法官問我。 “我解釋不了,我自己也弄不明白。我的狗沒有和我在一起。我是在早上把它拴在我們的一輛車子上的。” 我如果再要往下說,那就不合适了,因為我不愿意給別人提供對我父親不利的材料。我看了看馬西亞,他示意我繼續說下去,但是我沒有這樣做。 輪到傳證人到庭作證了。法官先要這個證人手按福音書起誓,說他將不偏不倚地講真話。 這是一個肥胖矮小的老頭,盡管他有一張紅面孔和一個發藍的鼻子,神情卻是令人惊异地庄嚴。在起誓之前,他向法官席彎下腰來鞠了一個躬,然后又昂首挺胸地站直了身子。他就是圣喬治教堂的執事。 他開始滔滔不絕地講述當時人們是如何突然把他叫醒的,又如何對他說教堂里發現了小偷,他又是如何的惊慌和憤怒;他的第一個想法是認為人們在拿他開玩笑,捉弄他。可是人們是不會跟他這樣的人開玩笑的,他明白一定是發生了什么嚴重的事情。他于是匆忙地穿上衣服,以致背心上的扣子都繃掉了兩顆。他終于向教堂奔去,把教堂的門打開了。他到底發現了誰,或者看見了什么?原來是一條狗。 對他的證詞,我沒有什么可回答的,但是我的至今不吭一聲的律師卻站了起來,他晃了晃他的假發,用手在肩上把長袍拉拉整齊,講話了。 “昨天晚上是誰關的教堂的門?”他問道。 “是我。”教堂執事回答,“這是我的職責。” “您能肯定這點嗎?” “我自己做的事情,我就能肯定是我做的。” “如果您自己沒有做過呢?” “我就能肯定我沒有做過。” “很好。那么您能起誓您沒有把這條狗關在教堂里嗎?” “如果有狗在教堂里,我一定會看見的。” “您的眼睛管用嗎?” “我的眼睛和所有的人一樣。” “六個月以前,您沒有撞進吊在肉店門口的一頭開了膛的牛肚子里去嗎?” “我看不出對一個象我這樣神志健全的人有提出這樣一個問題的重要性。”執事喊了起來,他的臉已經气得發青。 “如果這問題真正是重要的,您是否愿意費心來回答呢?” “我确實在那里撞過一頭寄生,但那是因為有人把它挂得礙手礙腳的緣故。” “那您沒看見囉?” “我當時心里有事。” “當你關教堂門的時候是剛吃過晚飯嗎?” “當然囉。” “那您撞在牛肚子上的時候,也是剛吃過晚飯嗎?” “但是……” “您是想說沒吃過囉?” “吃過了。” “您喝的是淡啤酒還是濃啤酒?” “濃啤酒。” “喝了几品脫1?” 1 品脫:英國容量單位,合O.568升。 “兩品脫。” “從來不多喝嗎?” “有時三品脫。” “從來不喝四品脫、大品脫嗎?” “很少。” “您在晚飯后不喝點摻熱糖水的烈性酒嗎?” “有時候喝。” “您喜歡沖得濃點還是沖得淡點的呢?” “不是很淡的。” “您喝几杯呢?” “這得看情況。” “您能不能起誓說,哪怕在偶然的情況下,你也決不會一次喝三杯,甚至喝四杯呢?” 已經气得臉色發紫的教堂執事不回答了。律師于是坐了下來說: “這一質詢,就足以證明狗可能是被證人自己關在教堂里的。他在吃過晚飯以后,還總是這樣牽腸挂肚地操心著他的工作,連挂在那里的整只的牛都看不見。這就是我要弄清楚的事實。” 如果我有膽量的話,我真要上去擁抱我的律師,我得救了。 為什么卡比不會是被關在教堂里的呢?這是可能的。如果卡比是這樣被關進去的,那就證明不是我把它帶進去的了,我也就不是罪犯了,唯一對我不利的證据也就不存在了。 在教堂執事以后,又听了所有跟隨他進教堂去的人的證詞。他們除了看見那扇開著的窗戶外,別的什么也沒有看見,但他們听說小偷是從這個窗口逃走的。 后來,法庭也听了我這一方的證人的證詞,他們是:博勃、博勃的伙伴和客店老板。他們全都證明了我那天晚上的作息時間。但只有一點還不清楚,而且是最重要的一點,那就是离開賽馬場的确切時間。 審問結束的時候,法官問我還有什么要說的沒有。還預先告訴我,如果我認為沒有必要,也可以保持沉默。 我回答說我是無辜的,我相信法庭的公正。 法官于是把我剛才听到的審訊記錄讀了一遍,然后宣布我將被轉到郡監獄,以便在那里等候大陪審團的裁決,看看是不是要讓我上重罪法庭。 重罪法庭! 我倒在被告席上。我為什么不听馬西亞的話啊! ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|