后一頁 前一頁 回目錄 |
我們重又穿行峽谷,在峽谷的底部騎了一段時間。今天我們走完了這种困難的地帶,后面的路是長草的平地,我們在上面騎馬小跑了几小時,我們馬蹄前始終有希馬拉人的蹤跡。 將近中午時淘金者桑迪阿讓我們停下,滿意地說: “在這里我們必須离開蹤跡。哈頓听從了我的勸告,走上了一條彎路。我們卻要向右拐,有路通向那里。” “好吧,那我們現在就跟著您吧!”偵察員點頭道。 簡短的休息之后,我們向西北騎去,看到前方有淡青色的一團。淘金者解釋說那是山,但它們离得太遠了。很長時間以后我們才注意到,我們是在走近它們。下午又休息了一小會儿,然后重新繼續快速前進。終于我們看到了第一株枯萎的灌木,隨后就發現了更多的灌木叢,然后經過綠色的草原。我們重新活躍起來,‘馬也充滿朝气地小跑過去,就像剛剛才從牧場上回來。 山進一步推近了,太陽已經落到它們背后去了。這時我們看到了第一棵樹,它立在草原的中央,樹枝被風暴扯得七零八落。隨后我們穿過一個峽谷到了一片小小的沒有樹木的高原上。我們的馬蹄剛一踏上它,我們就看到了一條線,它与我們的方向橫向交叉穿過草叢。 “一條蹤跡!”淘金者叫道,“誰有可能在這里騎過馬?” 桑迪阿下了馬,檢驗印跡。 “我不下馬也能看到,”老死神咕噥道,“這樣的印跡只有一個超過四十個騎手的隊伍才能留下。我們來得太晚了。” “您真以為這是希馬拉人?” “是的,我這樣認為,先生!” 現在溫內圖也下了馬。他察看了一段印跡,然后報告說: “十個白人和四倍這么多的紅种人。他們經過這里,過了一小時的時間。” “那么,您對此怎么看,桑迪阿先生?”老死神問道。 “如果真是這樣,我們還是能赶在他們前面的,”桑迪阿答道,“無論如何他們在進攻前還是要打探情況的,而這需要時間。” “他們會迫使哈頓向他們描述一切,這樣就不必把他們的時間浪費在漫長的尋找上。” “但印第安人總是在黎明前進攻。” “別拿您的黎明來煩我!您自己也知道,白人在他們那里!他們才不會管什么紅种人的習慣呢。我敢打賭,他們甚至在光天化日之下到富礦脈去。那么打起精神,讓我們前進吧!” 我們飛越平地,當然是向著跟希馬拉人完全不同的方向。哈頓沒有把他們領到富礦脈的入口去,而是盡量把他們帶到山谷最后面的尖角那里。与此相反我們力求盡可能快地到達入口。可惜現在黑暗很快地降;臨了。不過我們又進入了樹林,在樹下完全沒有開拓的地面上騎行,一會儿向上,一會儿又向下,最終不得不完全依賴現在騎在前面的淘金者和我們的馬的眼力。大大小小的樹枝擋住了我們的路,它們打在我們臉上并能很容易地把我們從馬上甩出去,因此我們也下了馬步行,把牲口在我們身后牽著,扣上扳机的左輪手槍握在空著的手中,因為任何時候都會撞上敵人,我們必須有所准備。終于我們听到了潺潺流水的聲音。 “我們在入口,”淘金者耳語道,“你們小心!右邊是水。一個個地進去,靠在左面岩石上!” “好!”老死神說道,“難道這里沒有崗哨嗎?” “現在還沒有,還不到睡覺時間。” “真是弄得亂七八糟!這還是在一個富礦脈里!那么路怎么樣?天黑得不見五指。” “一直向前。地面平坦,不再有障礙了,直到我們到達帳篷。” 黑暗中我們只看到我們面前是一片空曠的山谷。左面有黑乎乎的岩石高高地向上聳起,那是山壁。在右面水瀑瀑流著。于是我們繼續前進,仍舊握著韁繩牽著馬,我同老死神和塔德奧·桑迪阿走在前面。這時溫內閣緊跟著我們,讓我們注意一個形象,它看起來像一只狗一樣在我們和岩石之間飛快地竄了過去。我們停下側耳傾听。什么也听不到。 “黑暗使人產生錯覺,”淘金者解釋說,“在我們身后就是隱蔽的上山路。” “這樣那個身形可能是從那里過來的?”我說。 “那樣相遇才真的沒什么呢,可能是一個朋友。但一個山谷的居民現在在這儿沒什么可找的。溫內圖弄錯了。” 這件事不了了之。不久之后我們注意到一點不确定的微光,是燈的反光透過帳篷表面映照出來。還有聲音。 “等等其他人!”老死神對桑迪阿說,“他們可以在帳篷前停下,直到我們通知了烏爾曼先生。” 我們的馬蹄聲一定被帳篷里的人听到了,然而帷幕沒有拉開。 “來,一起進去,先生!”老人對我說,“讓我們看看,我們帶來了怎樣的歡樂和惊喜。” 我們從外面看出,入口位于什么位置。老死神第一個走了進去。 “他們已經在這儿了!”一個聲音叫道,“別讓他進來!” 在說話之間就響了一槍。我看到,偵察員用雙手緊緊抓住了帷幕的框,同時看到几枝槍對准了入口。老人不能保持直立,他滑到地上去了。 “我的預感……我的哥哥……寬恕……馬鞍里……”他呻吟道。 “烏爾曼先生,天哪,別開槍!”我喊叫起來,“我們是朋友,德國人!您的岳父和小舅子跟我們在一起。我們來保護您不受預謀的襲擊。” “該死!是德國人!”里面答道,“這可能嗎?” “是的,別開槍!讓我進去,至少我一個人!” “那來吧!但不要其他人跟著!” 我走進去,那里站著大約二十個左右的人,都用槍武裝著,點著三盞從帳篷表面垂下的燈。一個年輕人向我走來。在他身旁站著一個形容慘淡的人。 “這個人在場嗎,哈頓?”年紀較輕的人問他。 “沒有,先生!” “胡鬧!”我叫道,“別調查了!我們是朋友,但敵人就在我們身后,他們隨時都可能來。您稱這個人是哈頓,是希馬拉人從昨天起就拖走的那個人嗎?” “是的。他從他們那里逃脫了。他在不到兩分鐘前出現在我們這里。” “那么是您從我們旁邊溜過了,哈頓先生?我們中的一個看到了您,可惜的是我們其他人卻不相信。誰開的槍?” “我。”那些人中的一個說道。 “謝天謝地!”我松了一口气,因為我已經想到,一個兄弟把另一個射殺了,“您殺死了一個無辜的人,一個要救你們的人!” 這時朗格父子進來了,同他們一起的是桑迪阿,他們不能再留在外面了。從周圍的茅屋中過來了山谷剩下的居民產生了一种混亂激動的歡樂气氛。我必須說一句有分量的話,以得到安靜。 老死神死了,子彈恰好射中了他的心髒。黑克托把他的尸体抱了進來,在輕輕的歎息聲中把他在我們中間放下。兩個女人從帳篷的另一個部分過來,一個抱著一個小男孩,那是保姆,另一個跟她的父親和兄弟緊緊擁抱。 在這种情形下我只可以信賴自己和溫內圖。我問哈頓他是如何逃脫的。 “我把希馬拉人引入歧路,并使他們上去到了山谷后面的樹林里,”哈頓向我解釋說,“他們在那里安營,而酋長去打探情況。天黑了以后,他們就動身了,留下他們的馬和几個守衛。我手腳被綁著倒在他們那里。我想辦法騰出手來,然后把腳也松開了。于是我赶緊悄悄离去,很快到了密梯那里并下來到山谷中。我從你們身旁經過,把你們當做了敵人,就急忙跑了過來,發現大部分工人已集合在這里,就向他們報告了襲擊的事。第一個走進的人被打死了。” “該死!”我說道,“這是一件麻煩事。按照您說的,那些家伙們隨時可能到這里。我們必須安排一下。” 我轉向烏爾曼,在我進來的時候站在哈頓身邊的那個人。我盡快使他了解了事態,在他的幫助下我在几分鐘內做了必要的准備。都是按照溫內閣的安排,他在這樣的狀況下最有經驗。我們的馬被帶進了遠遠的山谷之中。阿帕奇人站到帳篷后面去,跟他們一起的是烏爾曼的工人。老死神的尸体已被抬出去了。一小桶煤油被滾到溪邊。人們啟掉了桶的蓋,一個人站在那里,他一接到命令听到呼喊聲,就把一瓶汽油澆到煤油中并將其點燃,然后就把桶推進溪中,熊熊燃燒的油一定被流水帶走并照亮整個山谷。 這樣現在就有五十多個人准備好了迎接敵人,我們在數量上跟他們相等,在武器上卻遠比他們有优勢。几個精明能干和有經驗的工人被派到入口去,好報告敵人到來的消息。 在帳篷的后牆上我們放松了下面的環,這樣人們就可以在那里進出。 女人們和孩子被撤到山谷后面安全的地方。我同烏爾曼、溫內圖、哈頓和朗格父子坐在帳篷中,黑克托呆在阿帕奇人那里。可能過了大約十分鐘,我們先派出去的人中的一個來了。他帶來兩個白人,他們想拜見烏爾曼先生。但在這些白人的后面,其他人也正在開來。那兩個人被放了進來。我同朗格父子、溫內圖和哈頓躲進了帳篷的偏間。 于是我看到——吉布森和威廉·奧勒特走了進來。他們受到了禮貌的歡迎并被邀請入座。吉布森自稱加維拉諾,并在烏爾曼面前裝成一個地理學家,說他和他的同行想參觀這些山,他在附近安了營,這時有個叫哈頓的淘金者到了他那里,從這個人那里他得知,在這里可以找到一個很像樣的住處,他的同伴病了。于是他就讓哈頓把自己領到這里來,請求烏爾曼先生今夜收留朋友。 這想法是聰明還是幼稚可笑,我都不放在心上。我從我的藏身之處走了出來,哈頓跟著我。吉布森一看到我們就跳了起來,他极其恐懼地目瞪口呆地直盯著我們。 “在您后面到來的希馬拉人也病了嗎,吉布森先生?”我問,“威廉·奧勒特不僅要呆在這里,而且要跟我走。我也要帶走您。” 奧勒特像平常一樣漠然地坐在那里,吉布森卻很快鎮定下來。 “流氓!”他沖我叫嚷,“你把誠實的人也追捕到這里來了嗎?我要——” “住嘴!”我打斷他,“你是我的俘虜。” “還不是!”他暴怒地咆哮,“先嘗嘗這個!” 吉布森的槍在他手中,他搶了一下准備用槍托打我。我一下子拽住了他的胳膊肘。他轉向側面,槍托呼嘯著向下落去砸中了奧勒特的頭,他立刻昏了過去。隨后几個工人從后面擁進了帳篷,他們把槍對准吉布森。 “別開槍!”我叫道,因為我是想活捉他的。但是太晚了,一聲槍響,吉布森被打中了腦袋,跌倒在地上死了。 “別見怪,先生!這是本地的風俗!”射手說。 似乎槍聲本是一個信號——也許在吉布森和他的同伙之間約定好了——离帳篷不遠響起了印第安人野蠻的號叫,也就是說希馬拉人和聯合的白人已經向我們逼近了。 烏爾曼沖了出去,其他人跟在他身后。槍聲響起,人們喊叫和咒罵。我和奧勒特獨自呆在帳篷里,我跪在他身邊為他檢查。他的脈搏還在動,這使我放了心,現在我可以參加戰斗了。 出去后我注意到,胜負已見分曉。山谷被在溪中燃燒的油照得如同白晝,敵人受到了跟他們所想的完全不同的接待。他們大多數人死了或受了傷躺在地上,其他人被胜利者追捕著向出口逃竄。在有些地方侵略者還在無望地同二三個烏爾曼的人搏斗。 烏爾曼自己站在帳篷旁邊,向他看到一個目標的地方打出一顆又一顆的子彈。我提醒他,派一隊他的人由哈頓領頭,經過秘密的上山路到敵人的馬那里去制服它們,是很可取的。在那里也可以截住經過出口從山谷中逃脫的家伙。他贊成這個觀點并著手安排。 從第一聲槍響過不到三分鐘,這個地方就已經被清理干淨了。 烏爾曼的人很容易就奪去了馬,他們在夜間呆在繳獲的牲口那里,只有哈頓轉回來了。 哈頓對于我們這邊今晚惟一的死者還一無所知。我同他一起走進山谷里,那里有几堆火燃燒著。我們走向一個黑暗的地方坐了下來,我告訴了他。 弗雷德·哈頓像一個孩子似的哭了。不管怎么樣,他始終愛著他的兄弟,早就原諒了他的一切。我向哈頓講述了一切,從我同偵察員的第一次相遇直到最后的時刻,子彈打中了這個悔恨的人。老死神和我之間說過的每一句話他都想知道,當我們后來走回帳篷去看死者時,他請求我,把他像他可怜的兄弟一樣放在心上。 第二天早晨老死神的馬鞍被取來了。就我們兩個人在場,我們剪開了村里。我們發現了一個信封。它很薄,但內容丰富。老死神遺贈給他哥哥數目可觀的銀行匯票,對索諾拉的一個地方的詳盡描述以及標識得十分仔細清楚的計划,在那里老死神發現了一個大有前途的富礦脈。從這一刻起弗雷德·哈頓就是一個富得流油的人了。 吉布森原本想用威廉·奧勒特進行哪些計划不得而知。我在他那里找到了所有取出的錢款,當然要扣除他為旅行所花掉的。 奧勒特雖然活著,但他不愿從昏迷中醒來。出于這個原因我必須在這里做更長時間的停留,這對我來說其實并沒有什么不好。這樣我可以從勞累中休息過來,并詳細地了解一個富礦脈的情況,直到奧勒特的情況允許把他送到奇瓦瓦,交給一個能干的醫生照顧。 我們埋葬了老死神,為他立了一座帶一個銀礦石十字架的墓碑。他的哥哥在烏爾曼那里退了職,為了從淘金者生活的勞頓中調整過來,先在奇瓦瓦休養一些時間。 烏爾曼和他的妻子對于兩位親屬的到來感受到巨大的幸福。他們是親切好客的人,人們會樂于看到他們獲得這种幸福。弗雷德·哈頓請求我,陪他到索諾拉的富礦脈去。我不能給他肯定性的回答,就答應他到奇瓦瓦的時候再說。十個阿帕奇人都得到了烏爾曼丰厚的饋贈,溫內閣決定騎馬回家去。因為在同科曼奇人的戰斗結束后談判還在等待著他,兩個部落應當通過談判保障和平。黑人黑克托也動身走了,他是否能順利地完成任務并回到科爾特西奧先生那里,我從未得知過。 兩個月后我坐在奇瓦瓦耶穌兄弟會教團成員貝尼托那里,他是北部省份著名的醫生。我把我的病人交給了他,他使奧勒特完全恢复了健康。我說完全,是因為隨著肉体的康复,精神的痊愈也不可思議地出現了。就好像用槍托一打,在奧勒特身上一個發狂的狂人這一不幸的強迫觀念反被打掉了。他活躍而健康,有時甚至很快樂,并想念他的父親。他還不知道,我在等待著我的委托人的消息。因為我寄出了一份關于我如何完成任務的報告,并隨后得到消息父親要親自來接他的儿子。此外我向若西·泰勒先生請求辭職,我還是有興趣,要跟哈頓到索諾拉去。 弗雷德·哈頓每天都來看望我們倆和友好的教士。他對我產生了真正的好感,對我們的病人的痊愈尤其感到高興。 然后發生了一個真正的奇跡,奧勒特再也不愿听到“詩人”這個詞了。他能夠回憶起他生活的每個時刻,但從他和吉布森出走到他在富礦脈醒來的這段時間在他的記憶中形成了一頁完全的空白。 今天我們又聚在了一起,教士、奧勒特、哈頓和我。我們講著我們的經歷和憧憬。這時仆人敲門,開了門讓一位先生進來,看到他時威廉發出一聲歡呼。他現在才清楚,他給父親造成了怎樣的痛苦和怎樣的憂慮,他哭著扑進父親的怀里。我們其他人悄悄出去了。 后來就有時間讓我們談心并講述一切。父子倆手拉手坐在那里。奧勒特從若西·泰勒那里帶給我要求得到的報酬的剩余部分,銀行家自愿加上了一筆可觀的特殊報酬,并應允我辭職。現在我是有了足夠的資金,終于可以實現我起初回家的意圖了。但我看到一次新的冒險在招手,在它面前對家鄉的思念黯然失色。我對弗雷德·哈頓說同意陪他去。現在又是這樣,就像已經多次在我的旅行中發生的,我比開始時計划的离家更久。我們是在极其艱苦和危險的情況下,幸運地找到了老死神發現的富礦脈。如果還有一位第三者能夠分享我們的快樂,我們當然是更高興了。這第三個人我指的不是別人,正是——老偵察員。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|