后一頁 前一頁 回目錄 |
你快親吻這封信,高興得跳起來吧,因為我即將告訴你一個好消息,不過,請注意,我雖然不跳,也沒有什么可吻的,但我高興的心情并不比你少。我的父親要到伯爾尼去辦事,之后還要到索勒爾去領他的年金;他建議我的母親也一起去,我母親已接受了他的建議,因為她希望換一換空气,以增進她的健康。他們原想也帶我一起去,可是我不吭聲,沒有說出我心里的想法。后來因為車子不好安排,他們就放棄了帶我去的計划,而且還因我沒有同他們一起去而极力安慰我。我假裝不高興的樣子;我迫不得已而扮演的這個假樣子,倒使我出現了一個真樣子:良心的責備几乎使我假裝不下去了。 在我父母离家期間,我也不住在這座房子里;他們把我安置在我表妹的父親家里,使我在這段期間,和我不可分离的表妹真正不分离。此外,由于我母親不愿意帶保姆去,因此把巴比留下來管我的事情:這個監護神似的人,心眼倒不坏,因此,我們既不需要改變她對我父母的忠心,也不必把她當我們信賴的人,我們在必要的時候很容易把她打發開,只要稍稍讓她高興一點,或者再給她一點好處,那就行了。 你當然知道,在這兩個星期當中,我們會面是多么方便,不過,在那里我們雖不受拘束,但行事仍要謹慎,要自覺地像以往那樣穩重。當我住在我的表妹家的時候,你不僅不應比以前來得勤(因為怕牽連她),而且,我還希望,不用我說,你也知道應當如何尊重我的表妹和殷勤款待我們的人的神圣權利;一個誠實的人,不需要人們告訴他,他也知道應當對向他提供方便的友人報以熱情和敬意。我知道你是很活潑的,也知道你的活沒有一個不可逾越的界限;既然你以往沒有做過任何有損于誠實的事,那么,你今天也不要做。 你為什么有那种不高興的樣子和憂郁的目光呢?為什么要對我讓你遵守的規矩說那么多閒話呢?讓你的朱莉把規矩定寬一點好了;你過去乖乖地听我的話,不是從來不發牢騷的嗎?在韋威茲河發源之處的開滿鮮花的高山附近,有一個供獵人臨時休息的孤獨的小村子,滿可以用來作情人幽會之地。在多爾貝先生的大房子周圍,遠處稀稀疏疏地有几個沙勒1,它們的茅草屋頂可以遮蓋憨厚的鄉村情侶,讓他們在其中談情說愛和尋歡作樂。天真而謹慎的擠牛奶的姑娘是知道為他人保守秘密的,因為她們自己也需要別人為她們保守秘密。流經草地的小溪,兩岸都有寂靜的灌木林和小樹林;濃密的森林里還有一些人跡罕至的幽暗的隱藏處。 無論是牧童或農夫,都不走近 那些遮擋幽會之地的林蔭。 -------- 1沙勒,山區中供制作奶酪和其他奶制品用的木頭房子。——作者注 在那里,沒有任何自然形成的或人工造成的東西使人感到不安,人們到處都可看到大地的巧妙布置。我的朋友,在那里,我們可以得到它的保護,听從它的安排。克萊爾已說服她的父親,邀請几位朋友到那一帶去打兩天或三天獵,而且把我們這兩個不可分离的人也帶去。正如你所知道的,我們這兩個不可分离的人也要把我們的朋友帶去。其中有一位是這一家的主人的代表;他去,自然是很給大家面子的;另外一個,名气雖沒有那么大,但可以為她的朱莉造一個簡陋的沙勒;這個沙勒是為談情說愛而造的,因此,在他們看來,就等于是格尼德的圣殿了。為了又快又好地執行這個美妙的計划,只須在我們之間商量一下,略事安排就行了;辦這件事情,本身就是一种樂趣。好了,我的朋友,這封信就寫到這里,以免再寫下去就要被人家發現了。再說,我覺得你的朱莉的心早就飛到那個沙勒去了。 又及:這一切都是經過仔細考慮的,因此,我們不用擔心,几乎每天都可見面,即:兩天當中,一天在我表妹家里,另一天在出去散步的時候。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|