后一頁 前一頁 回目錄 |
夜晚開始時很安靜。安靜得令斯佳麗有些失望。她本期待著會有音樂、舞蹈和某种慶祝活動,但杰米只是把她帶到他家現已熟悉的廚房里。莫琳在她的臉頰兩邊各親了一下并端給她一杯茶表示歡迎,然后又忙著去准備晚飯了。斯佳麗在半打盹儿的詹姆斯伯伯身邊坐下。杰米脫去外套、解開背心的鈕扣,點上煙斗,在一把搖椅上坐定下來靜靜地抽著。瑪麗·凱特和海倫在隔壁餐室里擺餐具,在刀叉的辟啪聲中聊著天。這是一幅舒适安詳的家庭場面,但卻不很令人激動。不過至少很快就會有晚飯吃了,斯佳麗想。我早知道寶蓮姨媽和尤拉莉姨媽關于齋戒的整個說法純粹是無稽之談。沒有人會故意連續好几個星期每天只吃一餐。 几分鐘以后,那位滿頭黑色秀發的靦腆姑娘手拉著小杰米從走廊里走了進來。“哦,你來啦,凱思琳,”杰米說。斯佳麗在腦子里記住了這個名字,覺得這名字很适合這個既溫柔又年輕的姑娘。“把那個小男人交給他老爸吧。”只見小杰基抽出手來,向他父親跑去,短暫的宁靜一下子便告終結了。小男孩的歡叫聲震得斯佳麗向后一縮。詹姆斯伯伯被突然吵醒后不悅地哼著鼻子。臨街的大門打開了,丹尼爾和他弟弟布賴恩走了進來。“看誰在門口聞香味讓我給發現了,媽,”丹尼爾說。 “哦,原來是你大駕光臨,使我們不胜榮幸啊,布賴恩,”莫琳說。 “我得去告訴報社讓他們把這消息登在頭版新聞上。” 布賴恩把他母親攔腰抓住來了一個狗熊式的緊緊擁抱。“你不會把一個男人赶出門去挨餓吧,呃?” 莫琳佯裝生气,臉上卻挂著微笑。布賴恩吻了一下她盤在頭頂上的團團紅發,然后放開了她。 “看你把我的頭發弄成什么樣子了,你這個野蠻的印第安人,”莫琳抱怨道。“而且也不跟你斯佳麗姑姑打聲招呼,真讓我丟臉。還有你,丹尼爾。” 布賴恩彎下他高高的身軀,朝斯佳麗咧嘴一笑。“原諒我好嗎?”他說。“你這么嬌小,又那么文靜地坐在那里,我剛才根本沒看到你,斯佳麗姑姑。”他濃密的紅發在爐火的紅光映照下顯得格外明亮,他的藍眼睛充滿了歡樂,极富感染力。“你愿代我向我那狠心的母親懇求,讓我在她的餐桌上吃几口殘羹剩飯嗎?” “去,去,去,你這個野蠻人,先把你的手去洗干淨,”莫琳命令道。 布賴恩向洗滌槽走去時,丹尼爾立刻接替了他的位置。“我們都很高興你來跟我們共進晚餐,斯佳麗姑姑。” 斯佳麗微微一笑。盡管小杰基跳上杰米的膝頭吵吵鬧鬧,她仍很高興來到這里。她這些大個子的紅頭發親戚,個個充滿了活力。相比之下,她外公那幢冷清、完美的大房子似乎成了一座墳墓。 大伙儿在餐廳圍著大餐桌吃飯時,斯佳麗方才得知莫琳對布賴恩佯裝生气背后的一段故事。几個星期以前布賴恩從他与丹尼爾合住的房間里搬了出去,而莫琳對他這一突如其來的獨立行動,還只是一半接受。盡管他只住在几步之外,住在他姐姐帕特里夏的家中,但畢竟是离開家走了。令莫琳深感欣慰的是,帕特里夏家的菜肴雖然更為精致,布賴恩卻仍對她燒的飯菜更加喜愛。“啊!帕特里夏不准魚腥味沾上她家精美的花邊窗帘,所以你還能指望吃到什么東西呢?”她沾沾自喜地說。一邊把四塊黃燦燦涂有奶油的煎魚堆到她儿子的盤子里。“我敢肯定,做她那樣的夫人,在大齋期可夠苦的!” “住嘴吧,女人,”杰米說,“你是在說自己女儿的坏話呢。” “作母親的再不能說,誰還能說?” 這時老詹姆斯開了腔。“莫琳的話有道理。我還清清楚楚地記得我母親那張利嘴……”接著他便興致勃勃他說起一連串年輕時的往事來。斯佳麗特別專注地听著与她父親有關的事。“就說杰拉爾德吧,”老詹姆斯說,這時她便把身子向他靠了過去,“杰拉爾德一直是她最寶貝的儿子,因為他最小。他闖了禍最多挨兩句罵就沒事了。”斯佳麗听到這里笑了。老爸就該是他母親的寵儿。誰能抗拒他在大聲嚷嚷的外表下試圖掩飾起來的那顆溫柔的心呢?哦,她真希望爸爸此時能在這里跟他的家人團聚一堂。 “晚餐后我們要去馬特家嗎?”老詹姆斯問。“還是他們到這里來?” “我們去馬特家,”杰米答道。斯佳麗記得,馬特就是在帕特里夏的生日晚會上第一個開始跳舞的那個人。她的腳開始在地板上輕輕地敲了起來。 莫琳對她微微一笑。“我想已經有人准備要跳雙人舞了,”她說。 她拿起自己盤子旁邊的湯匙,又伸手越過丹尼爾拿起他的湯匙,然后碗底對著碗底把他們的碗放好,把柄端松松地握在一起,用湯匙輕輕敲著她的手掌、手腕、前臂和丹尼爾的額頭。敲打的節奏就像敲響板,但聲音稍輕。光是這种用一對長短不一的湯匙來奏樂的傻樣子,就把斯佳麗逗得開怀大笑。她不假思索便開始用手掌在餐桌上用力敲打起來,那節奏正好与湯匙的節奏相配合。 “咱們該走了,”杰米笑著說。“我去拿小提琴。” “我們要把椅子帶去,”瑪麗·凱特說。 “馬特和凱蒂只有兩把椅子,”丹尼爾向斯佳麗解釋說。“他們是最近才搬到薩凡納來的奧哈拉家人。” 馬特和凱蒂,奧哈拉家的兩間客廳里几乎沒有什么家具,這一點都不重要。他們有壁爐供人取暖,天花板上有煤气燈的球形玻璃燈罩照明,有寬敞、磨光的木質地板可以跳舞。那個星期六晚上斯佳麗在那兩間空蕩蕩的客廳里度過的几個小時,是她有生以來最快樂的時光。 奧哈拉家族的人在一起共享親情和歡樂,就像他們共享他們呼吸的空气一樣自由自在、毫無意識。斯佳麗覺得心頭有某种遺忘已久的東西在滋長。她變得像他們一樣毫無裝腔作勢之態,一切感情的流露均出于自然而然,全身心地沉浸在無憂無慮的歡樂之中。她早已學會了在進行征服和控制的搏斗中運用种种巧妙的計謀和算計的手段,因為這是在南方的上流社會作一個美女所必須掌握的東西,但在這里她卻可以擺脫掉這一切。 她無需誘惑或征服任何人,以她的本來面目她就受到歡迎,因為她是這個大家庭的一員。她生平第一次心甘情愿地想离開聚光燈的照明圈,讓別的人成為眾人注目的中心。他們真令她著迷,主要因為他們是她新近才發現的親人,還因為她一生所認識的人中從來沒有哪個人像他們一樣。 或者說是几乎沒有。斯佳麗望著莫琳,見她正与站在她身后的布賴恩和丹尼爾在演奏音樂,又見海倫和瑪麗·凱特正配合著莫琳的響板節奏拍著手。突然之間,這些生气勃勃的紅發家族的人仿佛變成了富有青春朝气的塔爾頓家的。那對高大英俊的孿生兄弟,那兩個坐立不安、帶著少女的急躁心情急于要涉足下一步充滿刺激的人生的女孩子們。斯佳麗一向對卡米拉和赫蒂·塔爾頓与她們母親相處時那种自由自在、毫不拘束的樣子羡慕不已。現在她在莫琳和她的孩子們身上也看到了同樣的情形。她知道她又可以跟莫琳一起開怀暢笑,可以和他們相互取笑,可以分享杰米的妻子傾注在她周圍每個人身上的那种慷慨的慈愛。 此刻,斯佳麗對其安詳嫻靜、沉默寡言的母親那种近似崇拜的感情被打碎并產生了一個小小的裂縫。過去她一向因為無法遵循母親的教誨而感到內疚,現在也開始從中解脫出來了。也許成不了完美的淑女也沒有什么不對。這一思想太丰富,太复雜了,以后再去想吧。現在她什么都不愿想。不想昨天,也不想明天。唯一重要的是此時此刻,以及此時此刻所包含的快樂,還有音樂、唱歌、拍手和跳舞。 經歷過查爾斯頓舞會的正式禮儀之后,這种家庭舞會自發的歡樂真令人陶醉。斯佳麗深深陶醉在周圍的歡樂和笑聲中,不禁感到飄飄然起來。 馬特的女儿佩吉把雙人舞最簡單的舞步跳給她看。奇怪的是,讓一個七歲的孩子教你跳舞,似乎是理所當然的事。接受別人(包括大人和小孩)坦率的鼓勵甚至嘲弄,也是理所當然的,因為這鼓勵和嘲弄既是對她的,也是對佩吉的。她一直跳舞到雙膝發抖,才笑著癱倒在老詹姆斯腳邊的地板上,老詹姆斯當她是小狗一般地拍拍她的頭,于是斯佳麗更是笑個不停,直至“笑得喘不過气來才大聲喊道:“我玩得真開心!” 在斯佳麗的一生中很少有開心的時候,她真希望這种純洁而朴實的歡樂永遠持續下去。她看了看她這些個子高大、樂呵呵的親戚,真為他們的体力、精力及音樂和生活才能感到驕傲。“我們奧哈拉家人真是一幫了不起的人,沒有人能赶得上我們。”斯佳麗仿佛又听到了父親的聲音在重复他經常向她夸耀的話,而現在她才第一次体會到他這番話的含意。 “啊,杰米,今天晚上真是太美妙了,”在他送她回家的路上她說。 斯佳麗實際上已累得連路都走不穩了,但她卻像只喜鵲一樣,嘰嘰喳喳他講個不停,興奮得無法忍受沉睡城市的宁靜。“我們奧哈拉家人真是一幫了不起的人。” 杰米哈哈大笑。他用強壯的雙手緊緊抱住她的腰,把她舉起來轉了一圈,轉得她頭暈目眩。“沒有人能赶得上我們,”他把她放下來的時候說道。 “斯佳麗小姐……斯佳麗小姐!”早上七點潘西帶來她外公的口信把她喊醒。“他要你立刻去見他。” 老軍人已換上正式的穿著,胡子也剛剛刮過。他居高臨下地坐在飯廳餐桌上首的大扶手椅上,以非難的目光看著斯佳麗匆忙梳好的頭發和晨衣。 “我很不滿意我的早餐,”他一本正經地說。 斯佳麗發呆地盯著外公。他的早餐跟她有什么關系?難道他以為早餐是她燒的?也許他精神錯亂了。就像爸爸一樣。不!他跟爸爸不一樣。爸爸只是承受不了那許許多多的打擊,才退縮到那些可怕的事情發生以前的那個時代和世界中去的。他像個茫然不知所措的孩子。 但外公既不糊涂,也不像個孩子。他很清楚自己是什么人,在什么地方,在做什么事情。他為什么在我只睡了兩三個鐘頭以后就把我叫醒,對我抱怨他的早餐呢? 她盡量按捺住不快,平靜地說:“你的早餐怎么了,外公?” “淡而無味,而且冷了。” “那你為什么不把它送回廚房里去呢?告訴他們把你想吃的送上來,而且一定要熱的。” “你去告訴他們。廚房是女人家管的事。” 斯佳麗雙手插腰,用同外公一樣冷峻的目光瞪著他。“你的意思是不是說你把我從床上叫起來,就是替你去給你的廚娘送個口信?你把我當成什么人了,佣人?你自己去跟廚娘說去,否則就餓肚子好了,我才不管這一套呢。我要回去上床睡覺了。”斯佳麗猛地一轉身走了。 “那張床是屬于我的,年輕的女人,由于我的慷慨和恩准,你才占用了它。只要你住在我家里作客,你就要服從我的命令。” 她此刻已處在盛怒之下,一點睡意也沒有了。我馬上就去打點行裝,她想。我不必忍受這种窩囊气。 她正要開口,剛煮好的咖啡那誘人的香味堵住了她的嘴。她要先喝完咖啡,然后再把這老頭子罵一頓……而且她最好是再想一下。她還沒有准備好离開薩凡納。瑞特現在一定該知道她是在這里了。而且她隨時會收到女院長關于是否出售塔拉庄園財產的通知。 斯佳麗走到門邊的拉鈴索處拉了拉鈴,然后便在外公右手邊的椅子上坐了下來。當杰羅姆進來時,她怒視著他說:“給我拿一個杯子來倒咖啡。然后把這個盤子拿走。這是什么,外公,玉米粥?不管它是什么,杰羅姆,叫廚娘自己把它吃掉。叫她先弄些炒蛋、火腿、腊肉、燕麥粥和餅干來。奶油要多加一點。我還要一罐濃乳脂來拌咖啡,現在就要。” 杰羅姆望著筆直坐著的老人,暗示他讓斯佳麗安分些。比埃爾·羅比亞爾直視著前方,不理會他管家的目光。 “別像個木頭人似地站在那儿!”斯佳麗厲聲說道。“照我的吩咐去做。”她餓了。 她外公也餓了。雖然這頓飯和他的生日晚宴一樣安靜無聲,但這次他卻把端給他的東西吃了個精光。斯佳麗用眼角余光狐疑地觀察著他。他又在耍什么花招啊,這只老狐狸?這番裝模作樣的把戲后面一定另有蹊蹺。依她的經驗,使喚佣人是世界上最簡單的事情。你只要對他們吼一聲,想要的東西馬上就會一樣不差地擺到你面前。連上帝也知道外公是恐嚇人的好手。瞧瞧寶蓮姨媽和尤拉莉姨媽就知道了。 其實瞧瞧我也就知道了。他一派人來喊我,我就馬上從床上跳了下來。下次我可不會再這樣了。 老人把餐巾放在空盤子旁邊。“以后吃飯時你要衣著得体些,”他對斯佳麗說。“再過一小時七分鐘之后,我們要准時出門到教堂去。這段時間足夠你梳妝打扮的。” 斯佳麗壓根儿沒想到要去教堂,一則因為她的姨媽已經不在,再者她也從女院長那儿得到了她想要的東西。但她外公這种專橫跋扈的行徑必須加以制止。据她姨媽說,他對天主教是恨之入骨的。 “我不知道你也參加彌撒,外公,”她說,聲音非常甜美。 比埃爾·羅比亞爾兩道濃濃的白眉毛皺作一團突了出來。“你該不會像你姨媽們那樣,也贊成羅馬天主教那些极端愚蠢的教義吧!” “我是個虔誠的天主教徒,如果你所指的就是這個的話。我要跟奧哈拉家的親戚們一起去望彌撒。順便說一句,他們已經邀請我在我希望的任何時候住到他們那儿去,我想住多久就住多久。”斯佳麗站起身來,揚揚得意地大步走出了餐廳。她走上一半樓梯才想起來在望彌撒之前是不該吃任何東西的。沒關系。如果她不想領受圣餐,她就不必領受。而且她剛剛顯然已經讓外公出了洋相。走到房門口時,她跳了几步前一天晚上剛學會的愛爾蘭雙人對舞。 斯佳麗絕不相信老頭子會就說要住到自己親戚家去一事要她攤牌,真的讓她搬走。雖然她很喜歡到奧哈拉家去跳舞、听音樂,真要她住在那儿,她卻又嫌小孩子太多,太吵。再說他們家也沒有佣人。沒有潘西幫她束腹、梳頭,她便無法穿著打扮整齊。 不知道他究竟是何居心,她又在想了。然后她聳了聳肩。也許她很快就會弄清楚。其實這并不怎么重要。在他露出狐狸尾巴之前,瑞特也許已經來找她了。 ------------------ 書 路 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|