后一頁 前一頁 回目錄 |
當梅根赶到樓梯口時,書房門開著,她高聲地問候父親,但是走出來的卻是德夫林。她此時要到馬廄去,安排晨騎。她簡直沒料到會再遇到這個男人。這种事,絕對需要有心理准備。 他又穿上紳士般的白襯衫,配上一件已經不時髦,但挺合身的黑褲子,該死的衒耀,看來父親給了他不少工錢。隨著英俊的布魯梅爾的去世,他難道不知道緊身褲早已不再流行?他只需再戴上一條頸中,就像紳士了,特別有紳士像。因為他已經具備了紳士的气質,那份傲慢。 “哦,早上好,彭沃西小姐。” 他真的會變得彬彬有禮嗎?“梅根,小心,別上當。”內心的聲音叮囑說。 “你也早上好,杰弗里先生。” “那些母馬今天可能送到,”他即席找個話題說。 “看來,我也無法獲准騎這些馬了。”說這話時,她努力保持著語調中不要透出不滿。但是,根本沒有成功。 “為什么不呢,我看不出?” 他的回答令她失去了警惕,她的態度顯得有些不自然:“那么,為什么不讓我騎‘凱撤’?” “它不适合女人騎乘。如果你想騎,我可以帶你一起共騎。” “那不大合适……好吧。” 她的話才說到一半便改變了主意,德夫林因此而失去了警惕:“你槁得我好不惊訝,梅根。你是否意識到了,雙人共騎意味著你要用手摟著我,對嗎?” 她沒想那么多,但是她不打算否認:“是的,肯定是的。” “你可以接受摟著我的現實,肯定嗎?” “你可以告訴我那馬的脾性,我甚至沒注意到我會碰著你。” “但是我會注意到的。” 見到他忽然變得乖戾,梅根也強硬起來:“如果你自己覺得無法忍受,你為什么還這樣提議呢?” “因為我想不到你會接受。” 他這話听起來像個生气的小孩儿。她情不自禁地嫣然一笑,嘲笑他說:“在這件事情上,你不會讓人掃興,對嗎?你可以提出建議,我可以接受這份邀請,如果你高興的話,我現在便可以騎馬了。” 她大搖大擺地從他身邊走過,向馬廄走去。此時的他緊皺著雙眉,跟在后面,他不開心,的确很不開心。他只好讓她騎馬。 他給“凱撒”戴上嚼子,讓她玩命地去騎這馬,對他來說,這簡直就是一大劫難。如果他有幸躲過此劫,那么從現在起,他會閉上鳥嘴永不多話。 “凱撤”雄健有力,這點早在比賽中得到證實。田野飛速地掠過,划出一抹抹綠色,棕色,那野花偶而也形成點點斑斑。梅根略略地笑著,她笑得高興,笑得興奮,為那种速度、為胯下這匹良馬的神駿感到刺激。 然而,德夫林早就猜到了,這次縱騎對他來說,簡直像在地獄中受煎熬,事實果真如此,她的雙臂緊摟著他的腰,這种舉動极為糟糕,幸好他早就做了充份的思想准備,竭力地忘掉自我。 她的前胸緊貼著他的后背,這就更糟糕了,但是他還是經受住了考驗。他感到血脈擴張,脈跳怦怦,几乎令他失去了自我。那笑聲吸引了他。她的快樂變成難以置信的刺激素,他喉嚨發干,嗓子沙啞。 這時,他牽馬返回,來到偏僻的水塘,也就是梅根聲稱屬于自己的水塘。欲火中燒的他這時感到渾身難受,恰如昨天早上一樣。他縱騎朝那水塘跑去,打算立即跳進去。他勒住馬,翻身下馬,毅然走開,根本不去攙扶梅根下馬。這時,他需要保持距离,他繞著水池走著。為了拉開距离,他一直來到水塘對岸。在那儿,他將手插進兜里,站在橡樹,榆樹林前。這片樹林從三個方向環繞著這片水塘。他閉上眼睛,努力忘記有人相伴的現實。 但是他的伴儿則不讓他心靜气宁。 “你好大的膽子,敢將我單獨丟在馬上。”梅根高聲說。 他并沒誤解她的意思:“那又不是女鞍,梅根。” 令她惱火的是,他在沒得到允許的情況下,已經兩度直呼其名了。其實,他就是再這樣叫,她也不會計較。更令她感到惱火的是:她被粗魯地晾在一邊。對此,她就不依了。 “要是我有心不要你的幫忙,繼續騎馬,這等小事豈能難得住我?” 听到這話,他當即轉過身來,看著她。她發現他滿面愁容挺好笑的,他終于開口講話了:“我發誓,你父親從來沒有打過你,對嗎?” 她完全明白他的意思:“你不敢動手,否則立即解雇你。” “你知道我這人膽大包天,愿意試一試嗎?” 由于他与她騎著的馬匹之間隔著個水池,梅根的下巴高傲地抬著。但是,對這個特別的話題,她并不想訓斥他。 “你千方百計地干些掃興事,杰弗里先生,難道這是出于本能?” “我現在竭力做的唯一事情,小丫頭,就是控制我的手別碰著你。所以,請勿火上澆油。” 她認為他在暗指剛才想揍她的事情。最后,她從對方的目光了解到他的表情,他還想占有她。獲悉這种現象后,這本應該傷及她的自尊,但是沒有,她反而因此感到溫暖,感到激動,感到膽气大增。當然,她對這些感受頗不習慣。 “你或許應該浸泡冷水了,”她建議說。這時,她回想起昨天早上,以及他來此的借口。 “我會的。”在沉默好長一會儿后,他間,“你要看嗎?” “如果我看了,你又要吻我。” “如果你臉皮厚,我可能會做出比吻你還厲害的舉動。”他威脅說。 現在,她正進入一個未知的領域,正常的理智堅持要退縮。 當他緩緩地走過來,將襯衫從頭上撩起時,她的眼睛一刻也沒离開過他。他真敢脫得一絲不挂站在她面前嗎?那种做法的确不合适,會鬧得沸沸揚揚的。然而,他就是制造丑聞的人,他的确長得英俊健美,精美得像一件藝術品。如果他是一尊雕塑,她可能流連忘返,欣賞上數小時。但是,他是實實在在的人,一個膽大妄為之徒。梅根本能地感到,她每次与他的接近,都在玩火。 如果她想自己張臂跑過去,与他打情罵俏,那么她可能就是瘋丫頭。紳士們做事懂得要有節制。德夫林·杰弗里可以毫無顧忌。然而難以平衡的是,她的好奇心是不那么容易釋緩的,這么做不會出現難以接受的后果吧?她想認真地打量德夫林,她真敢那樣做。坦率他說,她想了解他所說的比吻“更加歷害”的東西是指什么。但是,她畢竟還是不敢。所以,當他的手指開始解褲子時,梅根立即轉過身,背對著他。 “膽小鬼。”她听到輕聲的耳語。 “檢點些。”她指出說,“正派些,穿上你的衣服,杰弗里先生。” “我只好接受你的建議,‘謹慎小姐’。”他說。 “我并不是說讓你游裸泳。” “我非常不喜歡搞濕衣服。”他回嘴說。 “那么,就別游啦!” “你的建議又變了,梅根?你再次用目光撫摸我的身体后,便可以翻手為云,覆手為雨嗎?” 這些在行為上的暗示讓人亢奮,然而梅根畢竟經歷有限,根本不解這些風情。幸運的是,他沒看見她臉頰上泛起的絛紅,他如此輕而易舉便搞得她惊慌失措,真令人尷尬。 “如果你一定要游泳,那就請吧。”她讓步了,“不過請快點。” 她听到一聲水濺聲,并伴隨著尖厲的嘶嘶聲,她不禁嫣然一笑。那潭水在早上通常十分寒冷,這也是為什么她只有在下午才游泳。只有那時候水才暖些。 “我本可以告訴你,這水可能相當冷。”她說。 “別那么得意,小丫頭。請記住,我正需要浸泡冷水。” “你說的任何話可能都在暗示……” “你總有一大也會落到我現在這种地步。請相信,如果你真落到這步田地,你就無心与我談論什么冷熱了。” “我相信我將更有理智,不致于落到那步田地。”她當即說。 德夫林朗笑出聲,隨后他意識到什么:“你是否暗指我沒有理智?” “這不是明擺著的嗎?” “我可以教給你一些經驗,‘純洁小姐’。情欲是不分地點、時間的。如果你認為我喜歡你的挑逗,就請接著于吧,當這事發生在你身上的時候,你的抑制力很可能不比我強。你要么做愛,要么忍受情欲的煎熬。” 她由于有好奇之心,故而情緒頗佳:“這是否意味著我也應該到冷水里泡泡?” “現在,我都不知道這种做法對女人是否管用。別再提問,好不好,你可喜歡做個試驗?” “怎么?” “我要弄得你瘋狂地想得到我,那時候你就會發現這池水是否能釋緩你的問題。” “我不允許你弄得我想得到你。但是不論發生什么情況,我都會更多些理智,哪會与你一道游泳、所以,不必搞什么試驗,謝謝你。” “好聰明的姑娘。” 更大的水聲表明,他可能正在离開水池,梅根繼續抵御著誘惑,決不回頭后看。這的确太難了。 當嘩啦的水聲停止時,她問:“你剛才在取笑我吧,杰弗里先生?” “別害怕。” 她還是做出決定,他這种人信不得。她強烈的好奇心已經達到相當的程度。她甚至不需要再做任何不明智之舉,便表達得一覽無遺。 一會儿后,她終于不耐煩地問:“你衣服穿好了嗎?” 他正好來到她身后,說:“你是說你甚至沒有偷看。” 她轉過身,看到他正好站在面前。他的衣服濕瀝瀝的,搭在腰上。然而,哪怕是极短地一瞥他那修長的身材,她也注意到他褲子鼓繃繃地硬挺在那儿。 同往常一樣,他意識到她的目光之所在。 “這樣做不行。”他簡明地指出說,“當然,當你談話的內容是有關性方面的問題時,或許能夠這樣。” 听到他的指責,她心跳他說:“我?……你才是那种人。你說話真夠赤裸裸的了。” “這表明我是他媽的多么愚蠢!”他簡明他講完話后,他當著她的面再度上馬,輕輕地轉身騎去,讓她抓不住。 梅根甚至不知道自己為什么總想与這人交談。他們之間沒有任何共同點。是的,除了愛馬之外,沒有任何相同之處。談馬,倒是特別安全的話題。 “你雖然總是那么蠻橫無理,我仍舊要謝謝你這次帶我騎馬。 ‘凱撒’太棒了。最优秀,最快……它從那儿來的?” “謝靈·克羅斯。” 她難以置信地看著他的背影:“我本應該知道,在這片土地上,找不出比那儿更好的馬匹。” “我成長在你极力推崇的馬廄中。” “你不會在那儿吧。”她嘲笑說。 “說得對,我不會在那儿,”足足過去了5分鐘,隨后還是她打破了沉默:“你認識他嗎?” “誰?” “你非常明白是誰,”她不耐煩他說,“公爵。” “我想我認識。” “你這是什么意思?” “這就是說他這人已經變了,梅根。他變得粗魯不堪,是個無懶,一個泡妞成性的花花公子,尤其不放過純洁的姑娘。” 她受辱般地向后退了退,“你在撒謊,杰弗里先生。不過,我仍舊感謝你,因為你在提到公爵時,語調倒還尊敬。” “別謝我!” ------------------ 网站 浪漫天地 制作 掃描:dreamer || OCR & 排校:阿登 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|