后一頁 前一頁 回目錄 |
我在處于幸福感覺的最高峰時看見了他。 他站在城堡公園的童話森林里,坐在萵苣姑娘1的城堡前,向上看著那根正慢慢向他垂落的金黃色的辮子。 1萵苣姑娘是格林童話中一個美麗女子,巫婆將她囚禁在一個沒有入口的城堡頂端,她常常把長辮子從城堡頂端放到地面,以便王子順著辮子爬到上面与她幽會。 是兩個小男孩按了那個按鈕,可是當那根辮子往下垂落時,他們卻沒有耐心地跑掉了。這根辮子對他們來說落得太慢了。在家里玩電腦上的游戲時,游戲中的超人反應可快多了。萵苣姑娘傻乎乎的辮子對他們已經沒有吸引力了。 他在等著。他有時間等。他被迷住了。 我也被迷住了。特別是當我肯定地認為,他是用紙板做的舞台布景,按照計划也要和萵苣姑娘的辮子一樣消失在天空中時。 可他是有血有肉的。 活生生的。 獨自一人。 帕派。 “您好!”我說,“您在這儿干什么呢?” “噢,”他高興地說,“看穿夏裝玩冰塊的靚女。” 然后他向四周搜尋著。 “弗蘭茨和維利在哪儿?” 他還記得他們的名字! “在家里,”我說,“在科隆。” “我的孩子也在科隆的家里。”我已經記不清他孩子的名字了。只記得那個扎金黃色辮子的女孩的大腦有點殘疾。我還清楚地記得他的妻子,那個穿戴整齊、頭發扎成松軟的馬尾巴式、腳穿毛皮鑲邊系帶皮鞋的事業型女人。 “您在這儿干什么?”我們不約而同地問道。 “參加巡回朗讀旅行。”我們同時說道。 我們互相看著。 萵苣姑娘的辮子又慢慢地向天上飄去。帕派卻忘了抓住它,和它一起飄入淡藍色的天空中去! “我……我叫弗蘭卡·西絲。”我結結巴巴地說道,下意識地向他伸出了手。 “啊,就是您啊!看到您的張貼畫時我就想,這個人我好像見過。”他笑著說,“是的,您跟我想像的完全一樣。” “張貼畫上的我樣子挺傻的。”我赶緊地說道。 “是這樣。”帕派說,“不過您本人我更喜歡。我叫馬丁·保恩。”當我們握手的時候他說道。 “我的原名叫弗蘭西絲卡·赫爾。”我說,但沒有松開他的手。 “弗蘭西絲卡……弗蘭卡·西絲……真是一個天才的名字!”馬丁笑著說,“肯定沒有比這更好的筆名了!” “帕派這個筆名也挺好的。” “這是我女儿學會說的第一個詞。” 馬丁一直沒有松開我的手。 “這是個很棒的筆名。”我說。 “我也這么認為。”馬丁說。 然后,我們一起去吃德國餃子。 我們發現,我們接下來的行程几乎一樣。他已經在路德維希堡、埃斯林根和普福爾次海姆朗讀過他的作品了。我則去過了斯圖加特、內卡河畔的薩巴赫/魏爾德斯塔特。但是我們還有五個行程一致的地方。 大多數書商把帕派的朗讀安排在下午,晚上安排弗蘭卡·西絲的朗讀。這樣,他們就可同時解決兩個朗讀會的搬椅子和賣票的問題了。 婦女們可以在傍晚的時候就把孩子哄上床,逼著丈夫留在家里看孩子。她們就可以享受“獨身的幸福”,來參加我的朗讀會了。 “我讀過你的書。”帕派說,“現在到處擺放著你的書!” 在吃過第一個德國餃子之后,我們就像同事一樣以“你”相稱了。讓我對阿爾瑪·瑪蒂爾——我孩子們最好的朋友——以“您”相稱,那簡直沒勁透了! “覺得怎樣?” “寫得很幽默,比較大膽,娛樂性也挺強的。我妻子不喜歡這本書。可能是因為我通宵達旦地閱讀它的緣故。” 這很正常。那些希望建功立業的女人是不會閱讀我的這本書的。她們穿著貂皮大衣,在雪地里把她們抽的香煙用腳踩滅。她們只讀那些大部頭的畫冊、哲學論文和法國文學。 “你們是性格不同的一對夫妻。”我說。 馬丁點了點頭。“我們當時結婚太快了。那時,我妻子的肚子里已經有了我們的女儿。” “先有了愛情的結晶?” “什么?” “噢,沒什么,我們的情況也差不多。我那時肚子里也有了我們的儿子,我的丈夫總是不沾家,現在我也不沾家了。”我笑著說。 “你們要离婚嗎?”帕派笑著問道。 “是的。”我說。 “我們不能离婚,”帕派說,“我們也不想离婚。” “我明白。”是那個不該出生的低能儿的緣故。 “家里有殘疾的孩子就不能輕易离婚。這倒把我們真正緊密地聯系在一起了。” “你大概是另一种類型的父親,不同于威爾·格羅斯那种類型。”我說。 “我成了一個父親。”帕派用雙手蒙住了自己的臉。“我們馬上又要了一個孩子。第二個孩子是健康的。” “是的,我見過,是個男孩。” “嗯,他叫貝內迪克,是個可愛的小家伙,現在已經上幼儿園了。莎比娜非要再去工作,我只好待在家里。我老有一种感覺:這一切都是我的錯。這當然是無稽之談。” 他撫摸臉龐的動作是那么動人,以至于我都想摸一下他的頭。 “這一切都是怎么發生的?” 馬丁說,他從前干的是一种和現在完全不同的工作。他大學學的是音樂,畢業后每天晚上唱莫扎特的歌劇。帕帕蓋諾是他最喜歡的角色。我能想像他演出時的樣子:穿著有羽毛的戲裝,手拿排蕭唱著“我是個捕鳥人……”。在瑞士的一次城堡節日文藝演出上,他結識了現在的妻子莎比娜。她當時主持那次文藝演出。她學的是企業管理。 “她是個很棒的女人。她總是很清楚自己該做什么。” “是的。她不愿意放棄自己的職業。” 這多少讓我對她有些敬佩。 “那么你就放棄了自己的職業?” “我為自己找了一個新的、很合适卡廷卡的職業。” 卡廷卡。我馬上想起了帕派寫的關于三只蚊子的歌謠: 右邊躺著因卡, 左邊躺著明卡, 中間躺的是卡廷卡! 帕派還講了卡廷卡的出生。莎比娜痛苦地在床上躺了四十個小時,這期間他還有兩場演出,怎么也找不到人來代替他。不管他愿不愿意,他都得出場演出。 “帕帕蓋諾想要個女孩。”在演出的間隙,他穿著帶羽毛的戲裝沖向電話。“還沒有情況嗎?” “沒有。陣痛又消失了。” “沒有人想听我唱,”帕帕蓋諾那天晚上几乎有些怀疑自己了。為什么他不能在這种時候陪伴妻子呢?這是一個什么樣的職業啊? 在前后兩場的休息時間里,他只是胡亂地卸了一下裝,就開車去了醫院。在那個夏日的下午,一切都很安靜。醫院大門前的樺樹在舒緩地搖曳著。醫院的走廊里空蕩蕩的,間或會看到一個探望病人的人在找著花瓶。 “明天我也在這里找個花瓶。”帕派想著,“因為明天我沒有演出,我明天有空。” 他按了按產房門上的門鈴。門上有字:禁止入內。 一個助產士的聲音從里面傳出來:“您好!” “我是馬丁·保恩,是莎比娜·保恩的丈夫!” “我是埃爾娜護士。”那個聲音說,“您的妻子現在睡著了。您要進來嗎?” “不,我馬上還有一場演出。” “有什么要我轉告您妻子嗎?”那個聲音問道。 “帕帕蓋諾想要一個女孩。” 那個聲音笑了。“我會告訴她的。” 于是帕派又飛快地開車赶回去演出了。 在演出間隙,他又打了兩次電話。沒有任何情況。 “現在又有陣痛了。您的妻子情況不妙。請您設法來一下。” 演出還在冷酷地進行著。觀眾們開怀大笑,熱烈鼓掌。演出終于結束了,他汗流俠背地鞠躬謝幕時,觀眾的掌聲響過耳邊。這一切對他來說似乎是在夢里一般。他沒有再次致謝觀眾就退場了,他跑向電話,婦產醫院的電話號碼他早就背熟了,占線。他沒有卸裝,也沒有換衣服就沖進汽車,奔向醫院。他把車停在不許停車的地方,三步兩步地跑上了台階,跑向晚上值班護士待的玻璃閣子……所有的人都好奇地看著他……肯定是有情況了!護士們、陪護的人、兩三個一閃而過的白大褂……是的,所有這些人都知道情況,卻對他閉口不言。也許莎比娜死了?他沒有意識到,底下這几層的人不可能知道莎比娜的情況。他們都好奇地看著他,因為他穿著帶羽毛的戲裝,臉上的油彩已被汗水沖得亂七八糟,目光迷离地在深夜的走廊里奔跑。 他按了一下綠色門上的門鈴。產房。禁止入內。埃爾娜護士的聲音從揚聲器里傳了出來:“我在听,請講!” “馬丁·保恩!我是莎比娜·保恩的丈夫!”最后的話無法听清,已被揚聲器的嗡嗡聲淹沒了。 沒有一點聲音,只有他的腳步聲回響在舖著白瓷磚的平滑如鏡的過道里。 一切都是白色和綠色。牆壁、房門和人都是如此。白色和綠色。 埃爾娜護士出現了。 肯定有情況。 埃爾娜護士的臉。 為什么她什么也不說? 她盯著他看。噢,對了,帶羽毛的戲裝,臉上的油彩,汗水,迷离的目光。 “有情況了?”馬丁用干澀的聲音問道。 “生了個女孩。”埃爾娜護士說,“這是您所期望的呀!” “是嗎?” “是的,不過是個讓人擔心的孩子。” 我久久地看著馬丁。他似乎离我很遠,遠在某一個產房里,遠在五年前。我看著他的手,看著他那正把玩叉子的手。我把叉子放在一邊,把我的手放在他的手中。 馬丁,帕帕蓋諾,帕派。 我用手攏了一下音樂家蓬起的長發。 他微微有些吃惊,但很快就露出了笑容。 “我們現在這樣很幸福。”他說。 “我知道。否則帕派也不可能讓別人的孩子感到幸福了。” “自怜的日子早就過去了。”帕派沉思著說,“我現在比過去任何時候都更有活力。” “很好。”我說,“我也是比過去任何時候都更有活力地生活著。” “我們今天相遇是偶然的嗎?” “不是。” “我們走吧?” 當我們付賬時,他沒有松開我的手。 我們手拉著手。每個人都是用那只空手付賬的。 我們要發票。 手拉著手,我們走了出去,漫步走向草地。草地舒緩地向山上延伸著。我們都沒有說話。 小路變得越來越窄。 我們又不得不短時間地松開手。 他讓我走在前面。我感覺到他看我后背的目光,听到他在我后面急促的呼吸聲。 我們倆都知道,我們相聚,此刻正是時候。在無數天之后——像我說的,若干年之后——獨自一人,靜思生活的意義時,現在才是真正的生活。 前面有木柵欄。 路到盡頭了嗎? 只有當人們想著路已到了盡頭,那么路才到盡頭。如果不這么想,那么打開柵欄就行了。 我打開了柵欄。 道路延伸著,沒入青草之中。 我們繼續沿斜線向山上走著。一大群野蜂陪了我們一段路。 我們腳下展現著美妙的景色。線條柔和的山丘,房屋,繁花滿枝的樹木。它們變得越來越小。 在這上面有一种無法描述的安靜。在下面的某個地方不時有奶牛在哞哞地叫。 一條小溪。我們跳了過去。他用手抓住了我。我們笑了起來。他的臉有些發紅,長發貼在太陽穴上,看上去很惹人喜愛。 帕派和我。 在路德維希堡的城堡里。恰好是今天。生命中美好的一段插曲。如果我是獨自一人,我決不會有這樣的感覺。 小溪往山下流去。我們沿著小溪繼續往山上爬,越來越高。我們有節奏地喘息著。 我們到了山頂。一架飛机在夏日里隆隆地飛過我們的頭頂。 除此之外什么也沒有了。 我站著看了看。我的周圍什么也沒有,天空中也沒有一片云彩。 最下面是人群。那些我們認識和不認識的人們。 他們是那么遙遠。 夏日。正午。也是生命的正午。 他拽著我一起倒了下去。如果他不先拽我的話,我也會把他拽下去的。和帕派在一起,我不想把“角色”分得太認真。 注意,有蕁麻!我們朝右邊挪了一挪。溪流。帕派把几滴水洒到我的臉上。真涼爽!我兩邊太陽穴的血管在突突地跳。我也把水洒了回去,洒向這個躺在我身邊、喘息著的放縱的小伙子。 “噢,太棒了!多來一點!” 我洒得更起勁了。他臉上的汗水和一滴滴的溪水混在了一起。 “嗨,別太過分了!” “為什么?這可是你要求的呀!” “因為女人干什么事都會過分!” “女人?” “某些女人!” “哪些女人?” “比如像你這樣的。”他洒過來一些溪水。 “我只是對那些半吊子事情表示不滿而已。” “不滿?”水洒了過來。 “不滿!”水洒了過去。 他的T恤衫此刻就像一塊吸滿了水的抹布。他把T恤衫脫了下來。 這正是我所期望的。 身体真棒。年輕,生机勃勃,肌肉發達,胸前沒有汗毛。 怎樣逗引這個沒長汗毛的儿童讀物作家呢?對,應該抓起他那件濕漉漉的T恤衫,扔到他臉上去。 夏日。 正午。 今天,也許今后再也不會有机會了。就現在。 這個儿童讀物作家企圖報复。他如饑似渴地扑到了我的身上。 這也是我所希望的。 總而言之,在最后确确實實發生了我所希望的那种事!真是妙不可言。看看,要是我沒有寫書,要是我沒有參加這次巡回朗讀旅行,那我就体會不到獨自一人的妙處!想想看,如果我同埃諾結婚,搬進獨家小院,那么我會一下子老上二十歲!想想看,如果我還待在埃里莎·施密茨家的那套三室住宅里,可以想像,我會完全忘掉要享受生活! 帕派也沒忘記要享受生活。 他一只腳踩在溪水中。 他用另一只腳蹭掉他的運動鞋,很隨便地把它蹬到一邊。鞋子順地勢往下滑了一段,掉入溪水中。運動鞋可以在水中“游泳”,儿童讀物作家的運動鞋就更能“游泳”了。鞋子就在水中漂著,漂向溪流的一個拐彎處。我考慮著要不要現在就告訴這位正起勁地吻著我的先生——他身上的汗水帶點咸味,味道很好——他得穿著襪子往回走了,至少是一只腳穿著襪子。我決定告訴他。 “喂,我的同行,您脫褲子之前,最好先把鞋子撿回來,它馬上就要漂過那個拐彎看不見了……” 帕派卻沒有任何松開我的舉動。 “人們有時候也得放棄一些東西。”他小聲含糊地說。 我們愛得更加狂野了,笑著,吻著,同時設法不滾到螞蟻堆或蕁麻里,也不要滾到溪流中去。我們很清楚我們倆在做什么。我們所做的和世界上任何人都沒有關系。只和我們兩個有關。 新潮的女人和儿童讀物作家。 真是太妙了。就像我們認識了好多年一樣。 我本來就認識他好長時間了。他也認識我很久了。 完事之后,我們還坐了很長時問。 “你?” “請你現在什么也別說。” “你知道我的鞋在哪儿嗎?” “也許在施勒普芬根市。” “在施勒普芬根?我也這么認為。” 他想站起來。我把他拉了過來。 “停留一下吧,你看起來多帥呀!” “哈哈哈,別說謊。” “是比較而言。就一個精神飽滿的作家來說,你是很帥的。” “你也一樣,你是個精神飽滿的新女性。當然也是相對而言的。” “非常有魅力!” “這是我最喜愛的一個特點!” 我們深深地吻了一次。然后他看著他那只孤獨的襪子。 “你抱我下山嗎?” “如果你的体重超過四十公斤可能就不行。” “有一點超重了。這無關緊要。” “這可不行。大小伙子自己能走,我總是對弗蘭茨和維利這么說。另外,我的手推車也不在這儿。”我給他講了關于我的腳踏車的故事。 “那是我當時得到的最好的禮物。” 他開心地看著我。 “你什么時候過生日?” “二號。” “我也是。我也希望得到一輛腳踏車。” “這我也想到了。” “我們挺像的。你不覺得嗎?” “別暗想了,我比你大。” “我覺得,你這個年齡看起來夠可以的了。能說說你多大嗎?” “三十四。” “我三十三。” “不出所料。” “為什么?” “那些睡覺時弄丟鞋子的小伙子大多比我年輕。” “你已經習慣和那些更成熟的男人交往了嗎?” “是的。”我馬上想到了維克托。這是不能比較的,完完全全是另一碼事。 在那短暫的、令人心痛的一瞬間我突然覺得,我本來是可以騙他的。 不,我沒那么做。維克托是維克托。 帕派是帕派。 “喂,帕派?” “什么事,弗蘭卡·西絲?” “我能寫這個故事嗎?” “你想寫這個故事?成為你的版權?” “對,要是你不反對的話。” “如果你能給故事中的我找一個合适的名字,我就不反對。用馬丁這個名字可不行。” “為什么不行?許多儿童讀物作家都叫馬丁!去看看電話簿吧!” “因為這事不能讓財務部門知道。如果他們發現我在朗讀會開始之前到過這儿的話,那么我的運動鞋就不能免稅了。”1 1在德國,購買工作范圍之外的用品不能免稅。 “我覺得你非常樂于助人。你可以給自己起個名字嗎?” “就叫魯富斯吧。” “哎呀,這個名字不好,它讓我想起一個不刮胡子、不洗澡、滿口歪牙、滿嘴口臭的恐龍。” 帕派笑了起來。“你是指我嗎?” “不,你這個傻派!我讀過一本小說,小說中有一個人物叫魯富斯。他穿著像抹布一樣的內褲,擠在一起的眉毛下面長滿了粉刺,前額亂蓬蓬的頭發一直垂進了深陷的眼窩。” “我也讀過!小說名叫《巴黎圣母院的敲鐘人》!” “他穿著顏色難看的襯衣,襯衣里面那几個月不洗的腋窩散發出汗臭味。” “哎呀!” “然而他繼承了一家酒店,去理了發。” “然后呢?” “然后,一個女作家嫁給了他。” “真可惜。” “是很可惜。” “听起來就像《青蛙王子》1的故事。是你剽竊來的故事!” 1《青蛙王子》是《格林童話》中的一個故事。 我開心地笑了起來。 “這是根据現實生活創造出來的動人故事!你可以觀察嘛!” “如果她非得把自己想像得那么愚蠢的話,那她也許不會有什么親身体會。” “是的。她沒有時間去想像了,她得寫書,這需要時問。” “自己活,也讓別人活吧!”帕派說,“很可惜,我只是一名儿童讀物作家。我不好撰寫這种故事。” “是關于那家酒店的故事?” “不,是我們的故事。” “你也可以寫的呀,我們可以分寫這個故事。蕁麻和螞蟻歸我,鞋子歸你。” “真能樂于助人。” “為了自己的讀者群各取所需嘛。” “從前有一只運動鞋……” “它過著困苦的生活,總是粘在主人的腳下……” “它滿頭大汗,累得舌頭都伸到了脖子那儿……” “它擺脫了主人,跌跌撞撞地走開,跳到了溪流中,因為它想自殺……” “可是它接著就去繼承了一家酒店……” “給自己扎上了新的鞋帶……” “听起來又是剽竊的故事。” 我們在蕁麻叢中笑著瞎扯。 然后又一起倒了下去。 自己活,也讓別人活!現在還有誰會這么做? 我在想,即使沒有帕派,施瓦本的草地也非常美;有了帕派,這草地簡直就無法形容了。 在回去的路上,我們互相保證,不向任何人講起這個美妙、瘋狂的下午。這樣就不會有人剽竊我們的故事了。 沒有人看見我們。 只有一些螞蟻,我們破坏了它們的領地。還有一只跟著我們的野蜂。 不過,螞蟻和野蜂也不會把我們的事傳出去的。 誰也不會說的。 一周之后,我們的美夢到了盡頭。我們,帕派和我,一起度過了空閒時的每一分鐘。現在,我們面對面坐在火車上,腿靠在一起。有些疲倦,有些滿足,有一种夾雜著幸福的悲傷。我們什么都沒有說。夜里,我們曾在賓館里,在被子下面,竊竊私語,談論自身的經歷。我們笑過,也哭過,我們愛得天昏地暗。 我們竭盡全力地開著玩笑。 我們很明白:當旅行結束時,一切就都到了盡頭。 我們天南海北地胡扯,開玩笑,盡量不触及這個話題。 有時,他出現在我的朗讀會上,我就把他看作是陪同妻子前來的一位丈夫。我不時悄悄地看他一眼,時而很有禮貌地、很有距离地回答他提出的非常蠢笨的問題。我經常忍不住笑起來。我們越來越放肆。我們越來越年輕。每天都要年輕半歲。 當我出現在他的朗讀會上時,我讓人不易察覺地坐在最后一排。我感覺自己又回到了十歲的時候,也許是七歲。我有滋有味地想像著:他是我孩子的爸爸。在那种時候我就會對弗蘭茨和維利產生無窮無盡的思念。然后我就想像著我們會再相見。大家都在一起。帕派,媽媽和四個孩子。大家一塊儿笑,一塊儿唱歌,一起歡鬧,爬山,研究樹皮,觀察甲虫,在樹枝上蕩秋千,采集各色的樹枝和栗子,在雨天穿著雨衣去踩小水洼,去打浮冰,把它們扔到城里池塘薄薄的冰面上。這個愚蠢的美夢貫穿了一年的所有季節。 一個發瘋的、美妙的卻無法實現的夢。現在夢快到盡頭了。火車啟動了,駛向真實的生活,沒有帕派的生活。 沒有了占我四分之一的男人,這對于我的幸福來說不可或缺的內容。 過了波恩之后,我們就不再說話了。 有時,我們互相看一眼,然后我們就把腿擠得更緊一些。 我覺得該死的淚水在涌上來,那是在人們深陷憂傷時想流的眼淚。 在車廂里還坐著另外兩個人。其中一個婦女在讀著弗蘭卡·西絲的《獨身幸福》。這一次我已經不覺得奇怪了。 一切都說過了。 就是沒有說:再見,我給你寫信。 就是沒有說:我給你打電話。我有你的電話號碼了。 更沒有說:請轉達我的良好問候。 問候誰呢? 什么也沒有。 火車駛過一個工業區。天空灰蒙蒙的。鐵軌在這儿有了岔路口。火車開始剎車了。 我們把腿擠得更緊了,好像要把我們的腿擠斷一樣。 然后我們站起來,從行李架上取出我們的東西。 過道里擁擠著好多人。我們靠在一起。我們的手抓得那么緊,都有些疼了。 火車站。車站大廳。許多張面孔。 到了。 那儿!他們在那儿!弗蘭茨,維利,埃諾,帕拉,阿爾瑪,以及行李手推車。他們都在等我。 我掙脫了帕派。 科隆火車站。 我的腿顫抖著,跟在很多旅客后面,從那個狹長的出口擠了出去。 他們跑了起來。 “媽媽,媽媽!” 他們長得多高啊!頭發剛剛理過! 高大壯實的淘气鬼!我的儿子!我的小伙子!上帝,我是多么想念他們啊! 眼淚涌了出來。 我扔下行李箱和手提包,張開雙臂,蹲了下來。 弗蘭茨和維利几乎同時跑到我這儿。兩張柔軟、溫暖、圓圓的男孩子的臉在我的怀里擠來擠去。 “媽媽!” “我又回來了!” “你給我們帶什么東西了嗎?” “當然!我給你們帶了許多帕派的書!” 四只不耐煩的、胖乎乎的小手就去扯我的手提包。我用顫抖的手指去拉手提包上那該死的拉鏈,匆匆忙忙把那些圖畫書取了出來。 埃諾走到我身邊。他拿著一束玫瑰花。 帕拉和阿爾瑪帶著行李車也過來了。 我抬頭站了起來,擁抱了每個人。 帕拉的身上有一股优雅的香水味。銀鼬皮的圍巾被風吹得飄來飄去。她什么也沒說,沖我微笑著。阿爾瑪的身上也有一股好聞的味道。聞到了阿爾瑪的味道就聞到了家的气息。她興奮地喊著,說我的气色好极了。埃諾也大聲問我旅行是否順利。孩子們蹲在行李車上,爭搶著手中的圖畫書。 我接過埃諾手中那束帶刺的玫瑰花。埃諾在鼎沸的人聲和嘈雜的喇叭聲中沖我喊著,我的書在暢銷書排行榜上已經排到第五位了!阿爾瑪也喊著說,孩子們非常非常的乖。埃諾打斷她的話,說了一個重要的消息:威爾·格羅斯從前天起搬進了我家的客廳,這可能會大大延緩离婚的進程。他還說,要是我們有一台傳真机的話,現在我就可以知道最新的暢銷書排名表。傳真机操作很容易,他可以馬上教我,這樣我就可以把暢銷書排名表用傳真發給維克托·朗格;他在要回去吃飯之前也能給他母親發個傳真。這時,我突然感覺到背上有只手。我轉過身去。 帕派。帕派抱著他的兩個孩子。 金黃色頭發的卡廷卡和黑色頭發的貝內迪克。 “這是我的孩子。” 我看著這兩個孩子。我已經知道了他們的好多情況,也已經非常了解他們的親生父親了。 “你們好。” 兩個孩子轉過身去,躲在馬丁的肩膀上。 我偷偷看了一眼那個女人。她站在不遠處,抽著煙,不耐煩地看著表。這一次她沒扎馬尾巴,頭上戴著閃亮的帽子,身穿名牌牛仔褲,襯衣是綢的,腳上是一雙漆皮輕便涼鞋。 “您好。”我朝她點了點頭。 她沒有露出一絲笑容。 “我們在火車上認識的。”我說。也許是帕派說的?我已經不知道了。反正沒人在听我們說話。 “可以這么說,是在旅途中……” “是的,然后呢?” “到這儿旅行結束。” “祝你一切順利!” 他的臉,他的眼,他的嘴。一切都熟悉得讓人心痛,一切又變得很陌生。 這就更讓人心痛。 “再見!” “也許還能再見……” “也許……”他的太陽鏡后面有了眼淚。或者這是我的眼淚?我覺得太難忍受了。 快走吧。 帕派!快從我的視野中走開! 我轉身看著帕拉。帕拉看了看,明白了。她不易覺察地向那邊瞟了一眼,微笑著,點了點頭。 “我們走吧?” “好。”我的聲音是那么的干澀,好像剛發表過長篇演講似的。 我用手指擺弄著太陽鏡,這時听到有人喊,我們赶快轉過身去。弗蘭茨和維利坐在行李車上,使勁地把圖畫書抱在胸前。帕派的孩子從旁邊經過時看見了,就伸手去抓他們的圖畫書。卡廷卡從維利的手中拽出一本書。維利非常害怕,气憤地叫起來。 “我的帕派!” “是我的!你走開!” “這書是我們的!” “不對!是我媽媽帶給我們的!” 那女孩子就是不走。她的母親拉著她的胳膊。 馬丁剛剛收拾完行李,走了回來。卡廷卡松開了那本書,維利把書給了帕派。 我也蹲了下來。 帕派把書遞給了我。 我們相視而笑。 我終于可以說一句我一直想說的話了。“謝謝!” “什么?” “謝謝你唄。” “嗯。”帕派說,“你對我來說也是如此。” 我們又站起來,笑了。 每個人都果斷地把孩子和行李放到各自的行李車上。 然后這兩個家庭就朝著不同的方向各自走了。 重新回到家里心情异常激動!家里來了好多信件:有崇拜者來的信,有讀者來信,還有目前發行量已達三十万冊的《獨身幸福》的出版商新女性出版社的來信。有書店、圖書館等請我去作報告的邀請函。最讓人高興的是,今天早晨收到我應得的拍攝電影的酬金支票,以及我享有該影片著作權的份額。 好极了,我一邊看一邊想。要是遇上別的女人,她們甚至會嚎啕大哭的。不過,她們只管哭好了,那是她們的事。 支票上的數字是六位數。 我隨手把支票放到一邊,因為這時我無法集中思想來考慮這件事。埃諾會知道如何處理的,最最重要的是家里平安無事。 我回家后的第一個星期日正赶上母親節。帕拉准備了特別可口的早餐表示對我的歡迎。今天她不想休息,至少兩點半以前不會休息。星期日的早餐好极了,這算是她母親節送給我的禮物。 帕拉有用餐巾紙折疊漂亮花朵的特別才能。這天早晨,每個咖啡杯的托盤上盛開著一朵黃色的睡蓮。孩子們在一塊自己烘制的蛋糕上用糖色寫著:“歡迎你回家,親愛的媽咪!”在歡迎詞的下面還畫了几顆紅心,在我的早餐碟子上放了兩張也是用紅心框起來的自己畫的畫。特別讓人感動的是,我發現了一只小花盆。孩子們用手指在上面點了好多小圓點,帕拉又在中間加了一些小小的熱帶銀蓮花。屋里的一切都是那么溫馨,我被感動得几乎說不出話來。我怎么突然會受到這种待遇? “這是你理應獲得的。”帕拉說,“已經五年沒人向你祝賀母親節了,現在你就盡情地享受吧!” 幸虧我也替帕拉准備了禮物:一只高級手提皮包以及与之相配的錢包。她高興得什么似的,我确實很希望她喜歡我的禮物。至于阿爾瑪·瑪蒂爾,我替她買了貴重的香水,准備下午給她。 “家里有什么新鮮事嗎?”等到母親節的歡快气氛稍稍平息一些之后我問道。孩子們心滿意足地大口吞食著肝漿灌腸面包。 “格羅斯先生臨時搬到這里來住了。”帕拉往弗蘭茨杯子里倒可可時說,“他本來是一個很可愛的小伙子。” “是的,”我說,“是這樣。還有別的嗎?”我要是威爾·格羅斯也會暫的搬到帕拉這儿來住的。帕拉像只可愛又溫柔的大母雞,她的金色羽翼呵護了多少人呀!不管是五歲還是十歲的孩子,不管是三十五歲的成人還是九十四歲的老人,都受到過她的照顧。從前的特勞琴姑媽就是一個例子。帕拉散發出的熱量,我在這個世界上還從來沒有從別的人身上發現過。 也許她讓威爾·格羅斯度過了他一生中最美好的時光。他童年時,母親是家中的主宰,父親是個自負好斗的人。而我呢,又是個根本不愿當家庭婦女的女權分子。 帕拉歪著腦袋,隔著可可壺看著我,几乎是懇求般地問:“你們倆就不能再互相談一談?” “不,”我說,“沒有必要了。” “帕拉,媽媽要同格羅斯先生談什么?” 很顯然,弗蘭茨嗅到了火藥味。然而有趣的是,他竟然稱自己的父親為“格羅斯先生”。 “沒什么,寶貝儿!他們需要互相忍讓。” “忍讓沒有問題。”我說,“剩下的事就只能當著律師的面再說了。” “順便說一下,溫克爾博士來過几次了。他是來家里安裝一些設備的,諸如辦公室的激光打印机、孩子屋里玩游戲的電腦,以及客人用的衛生間里的電視机等。” “哦,”我說,“還有傳真机不要忘了。” 我們咧開嘴笑了起來。 “還有電動火車!”弗蘭茨說,“太棒了!” 我暗忖,弗里茨·費斯特替一個剛五歲的孩子安裝電動火車是否會感到有意思呢?也許不會。不過,弗里茨·費斯特的意見對埃諾來說反正都一樣。我答應弗蘭茨,吃完早飯我會和他一起上樓,讓這列高級火車在房間里馳騁。帕拉說,小維利常在屋里亂摔价格昂貴的電動火車,還用小鐵軌對著柜子亂砸,真拿他沒辦法。他正處于摔摔打打的年齡,只有帶聲響的絨毛兔等玩具比較适合他玩。埃諾至今沒有給小維利送過一只電子控制的、會用英、日、韓語演唱《我為我的小山羊高興》這支歌的机器兔,我感到很奇怪。 帕拉接著說,維勒夫婦多次過來收拾屋子和花園。地下室進水后,他們也主動過來幫助排除故障,同時把地下室也收拾干淨了。他們覺得干這些活很有意思,而且馬上又干起了其他的活:把擱在頂樓上的花園里用的椅子搬下來擦洗干淨;把洗干淨的墊子舖在花園的平台上;給儿童戲水池灌滿水;為砂箱換上新砂子,把坏玩具撿出來,把冬季用具作防塵包裝,整齊地堆放在頂樓上;收拾花園涼亭,把鐵花格仍搬回涼亭;擦洗窗戶,沖刷平台面磚,還沖洗汽車。里里外外都經過了整理。 “沖水的橡皮水管還是我拿的呢!”弗蘭茨興奮得几乎無法自制。 “是和洗滌机配合使用的吧?”我結結巴巴地說,尷尬得停止了吃飯。 “維勒家就是這樣,”帕拉高興地說,“什么事情他們都樂意自己干。” 所以特勞琴姑媽活到了九十四歲!我要是也受到那么多照顧和愛撫,也不會早早就獨立生活的。我永遠也不要离開這些人,九十四歲可是個值得追求的年齡!生活一下子變得這么美好!而最讓人高興的是,我的孩子們也分享了我的幸福。 我們一家沐浴在一种和諧而愉快的氛圍中。 是的,屋里屋外,到處都在閃爍發亮。連我的衣柜和內衣柜都收拾過了,內衣都經過了認真的折疊,整齊地放在抽屜里,外衣也井井有條地挂在柜子的衣架上。 真是個夢。 一個多年追求的夢。 一种真正的家庭溫馨。 正是我這种年齡的人所需要的! 也是一個女人所需要的! ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|