后一頁 前一頁 回目錄 |
家庭 “伊萊,”凱瑟琳說道,“你老老實實回答我一個問題,我今天就不再問更多的了。什么是苦艾?” 對他的知識和能力的這一突然考問,使得伊萊顯得有點束手無策。但他很快就鎮定下來,回答說這是一种味道非常苦的東西。 “我的老頭子,你回答得很好。但這不是我所要的答案。” “那么,你自己回答自己得了。” “我會的。苦艾的意思是——家里有兩個人什么也不干,只等著分你我的遺產。”伊萊呻吟著,顯然是被箭射中了要害。 “我想,要是一個人只等待他最好的朋友的棺材,別的什么也不干,這會使他的天性變坏的。干嗎不找個地方給他們安頓一下,好讓他們有個机會試試呢?” 伊萊表示很愿意,但他擔心他們會把他們的貨架喝光賭光。“不會的,”凱瑟琳說道,“你以為我是個傻瓜?我當然是說開始時要觀察他們一下,然后就像俗話說的那樣放松韁繩赶車。” “你考慮把他們安頓在哪儿呢?總不至于安頓在這儿搶我們的顧客吧。” “才不呢。我看鹿特丹比哪儿都合适。我可以幫他們起個步。” 啊!好一個自我欺騙!其實這建議的真實動机不外乎是想找机會留在小杰勒德身邊。 經過多次商討,并得到那兩兄弟接受條件改正作風的急切保證之后,凱瑟琳便到鹿特丹去尋找店舖。為了讓小凱特換換空气,也把她一道帶了去。很快,她們就在一條熱鬧的街道上找到一家合适的店舖,可惜年久失修,顯得很不体面。她們以較便宜的价格把店舖買下,馬上著手粉刷牆壁,安裝适當的貨架,并進行了一番修整,使房子可以重新住人。 盧克·彼得森老問瑪格麗特他能為她干點什么。回答經常是一种憂郁的語調:“沒什么可干的,盧克。” “怎么,你這么聰明,竟想不出什么好讓我替你干干?” “沒有什么可干的,盧克。” 但最后,她把回答換成了這樣:“你看你能不能做個車子,好讓我親愛的妹妹凱特走動起來方便一些。” 這愛情的奴隸馬上高興地答應下來。很快他就給凱特做了一輛小車,舖上墊子,并且由他親自套上索子拉車。黃昏時,他把她拉到城外一條可愛的林陰道去解悶,瑪格麗特和凱瑟琳在一旁走著。看上去他們很像快快活活的一家人,盡管實際上并非如此。 就凱特來說,她是感到很高興的,因為小杰勒德就坐在她的膝上,而她十分寵愛他。他就像大天使怀里抱著的小天使,或像百合花花萼中躺著的一朵含苞待放的薔薇。 一些鄙俗的人開始對他們冷嘲熱諷。他們問盧克苦菜是什么味道,問他的女主人是否買不起一匹四只腳的牲口等等。 盧克并不在乎這些譏諷,但凱特卻為他感到難受。 “好盧克,”她說道,“你給我做了這個小車已經很夠了。我讓你給我拉車就不對了。我們可以出錢雇個窮人干這差事。我喜歡把小杰勒德抱在怀里坐車子逛街。但要讓你被人嘲笑,我就宁可不坐。” “我才不在乎他們的舌頭哩!”盧克說道,“要是我在乎的話,我就得讓他們腦袋撞腦袋。我要拉你,直到女主人對我說用不著再拉為止。” “盧克,要是你听凱特的話,我將很感謝你。” “那么,我就听凱特的話。” 喬里昂·凱特爾的妻子在人們普遍的嘲笑聲中光榮地表示了她的不同看法。“給体弱的人拉車才是力气用在刀刃上。她的禱告將是你的報酬。她不會活很久了。她是在痛苦中微笑。”這些都是瓊講的話。 直心眼的盧克回答說,他并不需要這可怜姑娘的禱告。他干這事的目的是為了使他的女主人瑪格麗特高興。 這以后,盧克又經常硬著頭皮要瑪格麗特給他點活干,但沒有什么結果。 有天,她似乎對他的糾纏感到厭煩,便轉過身來,以一种我無法表達的表情和腔調對他說道: “給我把孩子的爹找回來吧。” ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|