后一頁 前一頁 回目錄 |
禍与福的相倚相伏是一种耐人尋味而又几乎普遍存在的現象。挂在弓弩手背上、高出頭部的鋼弩固然使他下沉,但這同一鋼弩,正因為它挂在背上的這個位置十分順手,卻又很容易地被杰勒德一手抓住。他一手抓緊弓,另一只手運動于弓和同樣管用的索子之問。頓時,丹尼斯便被杰勒德利用他自己的弓弩猛地一拉,將半個身子浮出了水面。 “別抓我!別抓我!”杰勒德喊道,极端害怕發生那种要命的事故。 “沒有那么蠢。”丹尼斯嘴里灌著水咕嚕著說。 杰勒德看到自己對付的是這种好樣的角色,馬上充滿了希望,并鎮定下來。“仰臥好。”他厲聲說道。接著他一邊抓緊弓,一邊向前游了一把,幫助丹尼斯完成他所要求的仰臥動作。“手扶著我的肩,另一只手打水!不對——要像這樣朝下打。我要你怎么動作就怎么動作。”杰勒德抓住丹尼斯的長發,把它緊緊地扭成一股,并將一端用牙咬住,然后他借助于他那年輕有力的脖子的強壯肌肉,輕松地把那士兵的頭保持在水面上,逆著水流使勁游去。他遲疑了片刻,考慮向哪邊游,但絲毫沒意識到這簡單決定的极為重大的意義。他看到西岸稍稍近些,便向西岸游去,而沒有像個听話的小孩,乖乖地游向監獄,從而為我們提供一個新的情節。 由于水流湍急,他們不得不以一個相當大的角度斜著游向對岸。當他們游了一百碼左右時,丹尼斯不安地低聲問道:“還有多遠?” “別怕,”杰勒德嘟噥著說,“鴨子會干的,荷蘭人也會干。你就像躺在床上一樣安全。” 不多一會,他們惊奇地發現他們已來到淺水,便涉水而過。一旦腳踏陸地,他們就互相從頭到腳望著對方,仿佛想用眼睛把對方吞噬下去。隨著一陣沖動,彼此又用一只胳膊摟住對方的脖子,一面喘著气,一面百感交集地說不出一句話來。在這神圣的時刻,生命對于兩人來說真是天堂般的美妙。而對于那救了朋友的生命卻因愛情而被迫离鄉背井的杰勒德來說,更是美妙無比。啊,歡樂!有哪個詩人曾經飛翔到或者嘗試飛翔到這樣的高度?救了一個人的生命,何況是所愛的一個人的生命!這种時刻才真是值得一活,哪怕活他七十年。心情稍稍平靜之后,他們便拉起手,像對情侶似的沿著河岸走去,不曉得也不在乎他們將往何處去。 船夫都平安地坐在那先前四著而現在凸著的船上。蘿卜臉先生,這“顛倒事物的禍首”,坐在中間。這一陣紛扰似乎基本上并沒有打亂他的習慣。至少,當他把我們的朋友拋進萊茵河時,人們看見他在歡呼;而當他們逃出萊茵河時,人們也看見他同樣在歡呼。 “我們要不要等他們把船弄正過來?” “不用了,丹尼斯。船費已經付了,我們不欠他們什么。讓我們往前走吧,快快走吧。”丹尼斯表示贊同,并指出他們可以沿這河岸一直走到科隆。 “我不打算去科隆。”他得到冷靜的回答。 “嘿,那么你要到哪儿去呢?” “到勃艮第去。” “到勃艮第?唉,不可能,這太好了,簡直不能相信你說的是真話。” “是真話,而且還很有道理。去羅馬走哪條路對我有什么要緊呢?” “不,不,你不過是說說使我開心而已。這改變太突然了。別以為我心腸這么不好,竟會把你的話當真。再說,難道我沒看見你在談到科隆的名胜時眼睛炯炯發光嗎?那些教堂、塑像、圣骨——” “你多傻呀,丹尼斯,那是因為想到我們會一道去欣賞它們嘛。教堂!不管我走哪條路去羅馬,我都會看到好多教堂。圣徒和殉道者的遺骨?哎!世界上有的是。但一個像你這樣的朋友,在地球上哪儿還能找到第二個呢?我不想使你從通往你親愛的家鄉和盼望你的姑娘的歸路上偏离更遠,但我也不想离開你而使我失去你。自從我把你從萊茵河救出來,我比以前更加喜愛你。你是我的珍珠,我把你撈了上來,我就必須保有你。別再不順著我了,不然你會使我又發燒的。你還是喊起你‘別怕’的口頭禪,領著往前走吧。嘿,目標勃艮第,前進!” 丹尼斯高興得跳了起來。“鼓起勇气!向勃艮第前進!啊,你放心!那鬼東西這回肯定是嗚呼了。”于是他們轉過身來,离開萊茵河向遠方走去。 當這個決定明朗化之后,在萊茵河彼岸一直在注視這一討論的一小伙人便蠢蠢欲動。兩個朋友剛邁出几步,就听到從河那邊傳來一個喊聲:“站住!” 杰勒德轉過身來,看見那四個人當中有一個伸出一個官方的標志以及一張羊皮紙。他的心往下一沉,因為他素來是一個好公民,習慣于服從此刻命令他返回杜塞爾多夫的聲音——法律的聲音。 丹尼斯并不贊同他的謹小慎微。他是一個法國人,因此他藐視任何別的國家,包括它們的法律、居民以及風俗習慣。他也是個當兵的,因此他對情況作了一個軍事上的估計:面對著較強的敵人,中間隔著條河,后方開闊,退卻很容易。他一眼看出那船還飄在河中間,至少要到杜塞爾多夫才有別的渡船。“我將退到那小山上,”他說道,“一避開他們的視線就快步跑。” 他們散步似的繼續走著。 “站住!以知事的名義命令你們站住!” 丹尼斯轉過身來,故意彈響指頭對知事表示輕蔑,并繼續往前走。 “站住!以大主教的名義命令你們站住!” 丹尼斯又彈響指頭對大主教閣下表示輕蔑,并繼續往前走。 “站住!以皇帝陛下的名義命令你們站住!” 丹尼斯又彈響指頭對皇帝陛下表示輕蔑,并繼續往前走。 杰勒德遺憾地看著這無益的啞劇表演,一當他們翻過小山的坡頂之后,便說道:“現在只有一個辦法,我們必須以跑步代替慢走奔往勃艮第。”說著兩人便跑了起來,一气跑了大半個里格才停下。 丹尼斯跑得喘不過气,問杰勒德他發燒的病跑到哪儿去了“我開始為你病好感到十分惋惜。”他冷冷地講道。 “我想,我是把病扔進了萊茵河。”杰勒德回答道。 他們很快來到一個小小的村庄。丹尼斯買了一大塊面包和一大瓶萊茵白酒。“因為,”他說,“我們得睡在一個沒人看見的角落里。如果我們歇店,准會在床上被抓住。”當然,這不過是老兵身上一點普通的警惕性。 在當時那個時代,搜捕違法者,特別是屬于平民階層的違法者的法网是非常嚴密的。不過公眾提供的合作几乎等于零,至少在歐洲大陸情況如此。關于旅客的往來情況,店主們到處都受到嚴格的監督。在某种程度上說,他們對旅客的行為所負的責任看來甚至超過他們對旅客的疾苦所負的責任。 太陽下山了,兩個朋友都感到高興。在星光下(如果我的記憶不錯的話,月亮要到早晨三點才會升起)長途跋涉之后,他們愉快地來到屬于不遠處的一戶人家的谷場。他們最近打了好些大麥,在打麥場一邊堆的草和另一邊堆的沒打過的麥子几乎一般高。 “這儿有兩張頂呱呱的床。”丹尼斯說道,“我們躺哪張床好,麥子床呢,還是麥草床?” “讓我們躺麥草床吧。”杰勒德說道。 他們坐在麥草堆上,吃著黑面包,喝著酒。然后,丹尼斯用草把他的朋友蓋起來,草堆得高高的,只給他留下一個出气孔。“人們說,潮濕對發燒的人是要命的。不過,我要把濕气弄得暖和一些。” 杰勒德要他放心。“萊茵河的這几滴水不可能使我著涼。我現在感到体內有足夠的熱量燒焦一個狗窩,或者,要是我在一片云彩里的話,把云里的水燒開。”說完這句俏皮話之后,他很快就失去了知覺,也許真可以說是“掉進了睡多”。 丹尼斯睜著眼睛只躺了一會儿,便听到了使得他把身子蜷伏得更緊的某种動靜。從杜塞爾多夫的方向傳來了馬蹄聲。當馬蹄伴隨著十五世紀人們所熟悉和了解的,但現時在歐洲已像印第安人的喊殺聲一樣變得陌生了的嚎叫“得得”跑過的時候,谷倉都在震動。 丹尼斯在他躺著的麥堆上發抖。 杰勒德酣睡得像個陀螺。 這一切都像陣風似的刮了過去,馬隊和呼嘯聲消失在遠方。 那勇敢的士兵深深地吸了口气,輕聲地吹了陣口哨,便合上他的眼睛,作為第二號陀螺酣然睡去。 早晨,他坐了起來,想伸出手去搖醒杰勒德。他的手落在那年輕人的額頭上,發覺它完全濕了。既然充當他的臨時護士,自然不忍心把他叫醒。“打斷一個病人的睡眠,或止住他的汗是要不得的。”他說道。 等了足足一個小時之后,他感到餓得受不了了,于是回轉身來,為了自我保存,重新睡上一覺。 可怜的丘八,在他艱苦的一生中經常被迫采用這一權宜之計。正午時,他被動彈起來的杰勒德弄醒,看到他已經坐了起來,麥草像糞堆一樣在他周圍冒气。這是動物体溫對抗潮濕的結果。杰勒德喊他“懶鬼”,他只是默默地露著牙齒微笑。 他們開始出發。丹尼斯第一件事就是把他的弓弩讓杰勒德拿著,爬上路邊一棵很高的樹。“到下一個村的的路很安全。”他說道。兩人便向前走去。 快進村的時候,丹尼斯停了下來,突然問杰勒德感覺怎樣。 “怎么!難道你看不見嗎?我感覺羅馬就像那個村落一樣近在眼前。” “小伙子呀,你的身体呢?你的皮膚呢?” “不冷也不熱,昨天是一陣冷一陣熱。但現在還纏著我的是這只討厭的腿。” “這可是大大的不幸,我的許多朋友從來沒感到過這种困難。” “唉!又來了,痒得不可開交。” “倒霉的年輕人,”丹尼斯認真地說道,“你的毛病總的說來是燒退了,傷口也正在愈合。既然如此,”他疼愛地說道,“那么我要告訴你一個要不然我不會告訴你的消息。” “什么消息?”杰勒德眼里閃耀著好奇的光芒問道。 “正在通緝我們,而且是由輕騎兵來執行通緝令。” “啊!” ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|