后一頁 前一頁 回目錄 |
當安吉拉從浴室里出來,溜過床,向臥室和廚房之間的門走去時。霍克假裝他已睡著。她赤足走在厚厚的地毯上,几乎沒有一點聲響,他必須仔細傾听,才感覺得到她的移動。 前門打開時輕輕一響,證實了他的怀疑,她沒有理會他的警告。他待在那儿一動不動,直到听到第二聲輕響,表明門已經關上了,他跳下床,走到窗前,將窗帘拉開一條縫,向外張望。 吉普車停在距房子二十英尺左右處,他看見她先走到車前,檢查离合器。鑰匙在他的口袋里,他很想知道,她是否知道怎樣在沒有鑰匙的情況下打著火。接著,她從車前退開,一只手晃晃悠悠地拎著她的高跟鞋。 她遲疑了一下,像是在考慮何去何從,然后向草坪邊緣的樹林走去。她大膽地向前走,一點也不向兩邊張望。他猜她認為,即使有人看到了她,也不會來干涉,一种多么新鮮、几乎是不可想象的單純。霍克已想不起,有哪一次他不是不斷地四處掃視;有哪一天他能放松,而不借助行人來觀察他的身后是否有人跟蹤。 薩米的警衛從一簇杜鵑花后走出來,擋住她的去路,他穿的和霍克早先看到的人一樣,看到他把槍斜挎在肩上,霍克心里一陣寬慰。安吉拉猶豫了一下,然后想從那人身邊繞過去。一絲微笑浮上他的嘴角,似乎是對她的勇气表示贊賞。霍克看見警衛搖了搖頭,對她說了些什么。她停下了腳步,注視著他,听了一會儿,然后扭頭看看房子這邊,視線里又出現了兩個同樣穿著打扮的人。一發現她在看他們,他們又退回到他們出來的地方,只留下第一個警衛看著安吉拉慢慢越過草坪走回來。 霍克繼續等著,直到他确信她已放棄——至少這一次——然后回到床上,閉上眼睛,以防她走進來看見他。讓她知道他看見了她的失敗,沒有什么好處。 前門輕輕一響,此時,霍克在天使們翅膀的扇動聲中陷入深深的、触及靈魂的睡眠之中,如果安吉拉這時走進房間,他也不會知道了。 霍克醒來時,透過臥室窗帘射進來的陽光已沒有那么強烈。看了一眼表,已是下午了,他沉睡了四個小時,加起來几乎有八個小時。胃部附近的一陣抽動,讓他想起,他自從上一頓后,已有很長時間沒有吃東西了。 一陣大蒜和洋蔥的香味刺激了他的嗅覺,几乎使他流下口水來。不需要天分,也猜得到安吉拉在廚房里做什么。霍克离開床,一邊把自己關進浴室里,一邊想不知她做的夠不夠兩人吃。 三分鐘后,他走進起居間,看見她坐在靠近廚房的凹進處,桌子上放了兩份食物,她不等他來就已經在吃了。當他走過去,拉出椅子在她對面坐下時,她沒有理他。他看看堆得高高的盤子,里面裝著土豆糊,雞肉,洋蔥和蘆筍尖,然后抬起目光看看她低著的頭。她仍然穿著睡前的那套衣服。 很明顯,她找到了一把梳子,她梳了一條法蘭西式的辮子,用一條布扎著,看起來,像是從她手腕的綁帶上撕下來的。 他估計,要她一切按他說的去做,對她而言還有一些困難,不過還好,她至少沒有拒絕吃東西。在目前的情況下,一個生病的女人會令他頭痛無比。 “謝謝你,”他拿起叉子,說道:“我的下廚能力僅限于開罐頭和瓶子。” 她抬起頭看著他,他發現她臉上洗得干干淨淨的,她的鼻子微微發亮,她的黑眼睫毛不像他記得的那么厚,臉頰上顏色十分自然。 他意識到她是如此迷人,這使他找不到其它的話來說下去。她知道,他被自己迷住了,但他不會對她干什么的。他臉上平靜的神色向她顯示了這一點。睡在安吉拉身旁是一种相當奇特、异乎尋常的体驗——一方面掙扎著壓下把她拉入怀中的欲望,一方面因靠近她而感到的柔情讓他著迷。結果導致他做了一連串狂野而動人心弦的夢。 “我想我快餓死了,”她說道,“但沒有想到這一點,我只是考慮為我自己做飯。” 她的聲音再次打入了他內心深處,就如他第一次听到時那般有力,這令他想起在他的夢中,她那帶著渴慕、需要的、柔絲般的輕喊。他必須深呼吸几下。才能接著吃下去。 “很好,”他說道,“那么,是什么使你煮了足夠我吃的分量呢?” 她怀疑地皺皺眉頭,“夠不夠,還要看看才知道,我并不常為一個男人做飯。” 他從中得到一個信息,她的生活中沒有男人。他又問道,“那么為什么費心呢?” 她看著他的盤子,已經半空了。“也許我在里面放了毒藥,這難道不是一個殺手可能會做的嗎?” 他用叉子挑起一些糊,再加上一條雞肉,把它們送進嘴里,嚼完咽下后,才說:“薩米不會把這种引誘人的東西到處放的,而且我知道你身上也沒有,讓我們回到我們原來的問題上吧。”他看見一小片紅暈爬上她的面頰,知道自己讓她感到窘迫了,“我為什么要扔掉這樣一頓美食?” 她理下頭,繼續吃東西。霍克意識到,她要么就是自己也不知道為什么,要么就是為了一個無論他怎么問她都不會說的原因。于是他放過這個問題,把注意力集中到食物上。 這時她又開口了:“昨晚發生了什么事?” 他仔細地看著她,“太多了,你指哪一部分?” 她眉毛一皺表示疑惑,“我記得的最后一件事,就是我快死了,很明顯,這并沒有發生。” “你睡著了。”她的眉毛惱怒地一抽,示意他繼續說。 “我什么都沒有做,如果這就是你擔心的事。你會這樣,我猜想是因為疲倦和害怕交織在一起造成的,我得承認,我對此也感到一點吃惊。” “當我走下停車場時,我已經很累了。”她承認道,她的眼睛閃過一絲光芒,好像想起了什么可笑之事。她驅走這個念頭,眉頭又是一皺,“即便如此,我發現還是很難相信我只是睡著了而已。我當時嚇得要死,不可能這樣的。” “恐懼會令人們做出很多事,照你說來,就像你具有自我控制能力一樣。”他迎著她的目光,毫不退縮,寬慰地看到她金綠的眼中怒气超過了害怕。生气對她有益,即使這會令她不那么听話。他加了一句:“昨晚,与其說是你自己站著,不如說是我拖著你。睡著,是你唯一能做的事。” 她定睛看了他一會儿,然后同意地點點頭,“那么,在那個你強迫我吞下去的東西里,你放了些什么?” “面粉。” “什么?面粉?” 她的表情明白地向他顯示,她倒希望他拿的是些別的什么讓她吞,他猜測,正在想象自己吞下的是比一個足球小點的東西。 停頓了一會儿,她挑起一些糊,然后她問:“誰是薩米?” 他吃完了盤里東西,抬起頭來,發現她在等他回答,“薩米是擁有這個地方的人。我們在這儿,在他的保護下。” “這是哪儿?” “我不能告訴你。” 她把盤子推到一邊,放在黃色亞麻台布上的手握成拳頭,“我記得你說過,不再有謊言。” “我說過。”他站起來,拿過她的盤子,和他自己的盤子一起放到洗滌槽里。他把它們都洗了,然后回到桌旁,拿起銀餐具和玻璃杯,把它們都放進洗碟机里。他听到她走過來,坐在廚房和起居間之間突出的餐柜上。 他轉過身來面對她,“我說過我不會再對你撒謊,然而,我也不會告訴你你不必知道的事。” “你很清楚,不會讓我离開這儿的。”她簡練地說了一句,避免讓他知道她已經嘗試過了。她瞪著他,好像她被薩米的人赶回來,是他的過錯——事實當然如此,他并非沒有警告過她。她繼續道:“告訴我我身在何處,有什么害處? 我也看不出知道這個信息對我有什么好處。“ “那并不重要,重要的是薩米的所在地是一個需要嚴加保守的秘密,如果我告訴你,他會很不高興的。” “你是說,我不能再回來找它?”她問道,眼中仿佛閃過一絲希望的光芒。 “确切地說,是的。”他轉過身去,動作迅速地收拾起她做飯時用過的東西。几分鐘后他弄完了,台子顯得很干淨。 安吉拉已走回去,坐在面向大房子的窗台上,她拿了一個墊子放在背上靠著牆,雙腿收起來,胳臂環抱著膝頭。她凝視著窗外,表現出一种強烈意愿。他知道,那是暗示他出去。 他拖過一把沉重的,墊得又厚又軟的椅子,靠窗坐下。 “有些事我們需要談一談。”他說。 “你什么時候讓我走?”她問道,并不看他。 “還不會,我們談過之后,你會知道為什么的。”他支起一只手,靠在椅背上托住他的下巴,搜尋著最好的說辭。 “我想,如果我把一切從頭解釋起,你會更明了發生的事。” 她扭過頭來看著他,“昨天晚上,你對我的所作所為是那么的殘忍,不可原諒,當時我認為我死定了。” “我并沒有請求原諒。” 她皺起眉頭,“那么為什么要費心作什么解釋呢?如果你不放我走,那我們之間沒什么好談的。” “如果我讓你走出這儿,就等于讓你去死。” “昨天晚上,我以為我要死了,但是我還活著,穿著上周買的衣服,而且看起來一時半會儿還脫不下來。”她拉了拉一只起皺的袖子,對他微微嗤之以鼻,“抱歉,霍克,要從昨晚受到的惊嚇中恢复過來并不容易。” “我告訴過你,木再有謊言。” “你告訴過我很多事,都是麻煩,我看都沒有面對的价值。” 霍克伸直他的兩條長腿,把它們交叉起來,凝視著她繃得緊緊的臉。她在反抗他,因為她以為,斗爭,是唯一獲得拯救的辦法。他知道她不會輕易相信她面臨的現實存在的危險,這危險從她輕松地闖進來撿起那支槍的那一刻就開始了。他希望她至少能听他講。 他再試一次:“你不會在這儿待得很長的。但得等我為你找到一個比較長久的保護辦法。你在任何地方都不會安全,這里,是我短期內能找到的最好的地方。” “你告訴我所有這些,”——她手朝外一揮,作了一個收攬一切的手勢——“所有這些都是為了保護我嗎?別讓我好笑了。” 面對她的執拗,霍克忍住一句詛咒。越過安吉拉,他朝房子看去,他看見一個薩米的人從一扇側門出來,向這邊走來。 “為什么你不洗澡?”他問她。 “為什么你不刮胡子?” “太餓了。”他伸手摸了摸兩天沒有刮的下巴,“這只需一會儿,除此之外,我想我還要出去一會儿。為什么你不趁此机會用用浴室。我看見那儿有一件厚袍子,你不會冷的。” “我穿著衣服更舒服。”她翹起下巴轉過臉去,這使她喉部的線條特別顯著。 “那我想我得為你找一些。”他站起來,走到門口,薩米的人正走完最后几步。他簡短地對他說了兩句,然后轉向安吉拉。她依然看著窗外,假裝并不關心身后發生的教“我必須去見薩米,我很可能要去一個多小時。”他指著牆角的一個書架,“那儿有一些書和雜志。” 她小心戒備地看著他,“你不告訴我,在你走后不許做什么嗎?” 他搖搖頭,“你學得很快,安格爾,我不想重复我的話來冒犯你。” “別那樣叫我,我不喜歡。”她以這种方式表明,她不喜歡他這么叫她,就是不喜歡他。 “太遲了,安格爾,我已經叫了。” 他轉身走進臥室,結束了這場爭論。他從枕頭下面取出他的槍,拿在手中小心地掂量了一下——薩米不喜歡他帶著搶去見他——他想了想,把它放進運動包里,薩米的感覺先放在一邊,他不能把它放在安吉拉能拿到的地方,包里其它的一些東西也有同樣的問題,他決定把包隨身帶著。 他抓起夾克穿上,出于同樣的理由,他要把所有的東西都帶上。即使安吉拉不會仔細地察看,但有些東西不能落入別人的手中。 當他走回來,通過起居間時,她仍然凝視著窗外。她的姿態清楚地表明,她不想理睬他。他走出門,對薩米的人點頭示意。此人正靠在房子的一側,机槍柄——霍克注意到是一支微型UZi ——靠在他的臀部旁,棒球帽檐拉下來壓著他的眼睛。 霍克穿過草地,向大房子走去,腦子里轉動著种种与薩米交談的方法。即使薩米有霍克需要的消息,他也不一定會賣。复雜的忠誠,買賣的价格,一些不能确定的事,這一切都需要用沉著、時間和現金,從薩米處獲得一些消息。這些消息也可能沒有用。 現在霍克唯一能确定的,就是當他回來時,安吉拉一定會在房子里。薩米從來不會收回他已提供的服務。 薩米給了他他想要的,但這花了兩個小時和大量的精力,超過了他准備花費的。精致的地面路燈照亮了他的路,他在迅速降臨的夜色中走回小屋,一只手提著他的運動包,另一只手拎著几件搭在肩后的衣服。他雖然疲倦,但并不想睡,還一心想著他并非單獨一人。他發現了兩個薩米的人。 在他經過時現身向他示意。 很明顯,安吉拉并非只有一個“警衛”。霍克的行動和安吉拉一樣受到限制,直到薩米傳下話來,說霍克已付清了一切服務費用。他已走到小屋前,正准備打開門,一個警衛走到他面前。 “老板剛通知你离開了。如果你在四處溜達——特別是夜里——事先告訴我們一聲,我們會不胜感激。” 霍克點點頭,同意了,如以往一樣,薩米式的效率。他离開薩米,讓后者在紫外線燈下檢查几張百元大鈔,到現在,還不到五分鐘。 “那女人的行動仍需受到限制。”他說道,發現薩米一定已經告訴過他們了,不過,他感到仍需強調這一點。他加了一句:“態度溫和一些。什么時候不需要限制了,我會告訴你們。” 警衛點點頭走開了,留下他一個人。他走進門去,發現她不在起居間里,不禁感到一陣失望。歎了口气,因為他真的想在他們睡之前,把一些事确定下來。他把衣服挂在椅背上,把包放在地板上,然后向臥室走去。 他輕輕推開門,不想惊扰她,如果她已經睡下了的話。 她不在床上,也不在屋里。走到浴室門口,他推開門,打開燈,空的。 帶著焦慮和怀疑,他的心跳加快了。呆了一下后,他開始行動——檢查衣櫥,床下,窗帘后。他走過整個小屋,沒有發現任何警兆。 他不禁想到,外面天很黑,那些帶槍的人會先開槍射擊再查看,事后也不會感到后悔。真該死!難道她不知道外面有多么危險? 很顯然她不知道,因為不管怎樣,她溜了出去。霍克不再浪費時間去第二次搜索小屋。他稍停片刻從包里拿出他自己的槍——他不打算向什么人開火,但在那儿,一個人若是沒有一件武器,是不可想象的——他打開門,喊了一聲:“那女人跑了,找到她。” 他站在窗戶射出來的燈光中不耐煩地等著,心里也知道這比离開小屋要好些。耽誤令人感到灰心喪气,卻是不可避免的。毫無安排地奔進黑暗中——沒有通知任何人——會遭到他告訴過安吉拉的同樣命運:被殺。 早先和他說話的那個警衛,繞過房子一角,和霍克在燈光下匯合。他很沉靜,在霍克看來,顯得漠不關心。 他說:“她不可能在我們不知道的情況下通過防線。” “我還會認為她不可能走出房子呢,”霍克咆哮道,“可她那樣做了。” “我們都很感興趣她是怎么辦到的。”他停頓了一下,傾听傳入他耳机的聲音,然后說:“那是控制室。如果她在地上爬行,他們就不能确定她的方位。”他露出一副不舒服的表情,“薩米會不高興的。” 霍克也一樣不高興,他猜警衛知道這一點,因為他對霍克手上的槍不置一詞。 安吉拉等待著,直到她听不到那些人的低語聲,又數到三十,以确保更安全。當唯一的聲音,就是她自己的心跳聲,在這個窄小的空間里震動時,她伸手推開小櫥的門。它掃過去,碰著了附近的一張椅子,她的心都快跳到她的喉嚨口了,她停下來等著,直到她肯定沒有人听到那聲木頭与木頭相撞的輕響。 從那個小櫥里爬出來,要比把自己塞進去容易。但是,她的四肢已接近麻木,在沒有空气流通的小櫥里出了一身大汗,渾身的肌肉也在痙攣。在這种情況下,爬出來也是一种挑戰。最后,她猛然躺在了起居室的地毯上,其姿勢讓人聯想起一條擱淺的魚。她仰躺著,直到她各個關節的刺痛感恢复得差不多。 她渾身涌過一陣胜利的喜悅。在繼續完成她逃跑的一系列工作前,她放松地輕捶了一陣后背。下几步不像第一步那么明确,但她不允許自己的否定念頭來動搖自己的決心。下一步的關鍵是出去,不被人發現地到達樹林里。從那儿,她可以玩捉迷藏,然后獲得自由。 她是玩這种游戲的行家里手。 她不打算直著行走,以免撞倒或碰到什么東西。她發現剛才她忘了關立窗帘,于是只好爬到前門去。霍克的運動包放在門邊,她把它拉到身邊,腦子一轉,動手把拉鏈拉開。 她估計,里面一定有什么可用的東西,這讓她想起了那天晚上霍克不停地從里面掏東西,仿佛里面貯存了無盡的內容。 手發著抖,她拉出一件圓領襯衫,皮套,小通訊本,一個黑皮夾,她懶得費心去打開它,因為它太小,不會有什么用。包的一個角落里塞著一個稍大的藍色尼龍袋,她把它拿出來,發現一支小小的,很眼熟的槍。 她猶豫了一下,然后用手指握住槍柄,把它抽出來。她猜測,這就是那支她從地板上撿起來的自動手槍。這支槍久已不見,但從未被忘掉。她拉出彈夾,檢查里面是否有子彈,然后又把它插回去,把槍調到安全狀態,因在跑動中帶著一只上了膛的槍,卻又不准備射擊,是一件很危險的事。 她用手測了測重量,然后笑了。 現在,她有可用的東西了。 放棄了包里剩下的東西,安吉拉爬過了它。她的鞋在早先她脫下來的地方,但她決定不帶它們。淺口皮鞋在柔軟的草地上很不适用,況且,她一只手已占得滿滿的了。 花了几秒鐘傾听外面的動靜,她抬起腳,打開門,往前、左、右方向一掃視,發現沒有人,她竄進一蓬杜鵑花叢中,离有燈光的小路有三十碼遠。她躲進花叢中間,能听到的唯一聲音是她自己激動的呼吸聲。沒有人提出警告,沒有人喊叫:“嗨,你!站住,否則我開槍了!” 沒有人要求——非常有禮貌地,就像早上那人一樣——她轉回小屋。她几乎要到樹林了,只有三十碼遠的草地,剩下的路就容易多了。 她哆嗦著蹲伏在柔軟、潮濕的土地上,當她透過厚厚的葉子觀察地形時,全身每一感官都高度警覺著。只要她不失去沉著勇敢,她在日出前就會得到自由。 為安全之計,她決定留在原地等几分鐘,她的眼睛還不能适應黑暗,而且她想确保當她開始最后向樹林奔跑時,沒有人從那儿出來。一兩分鐘后,一個警衛從陰影中溜出來,走進了小屋,她的耐心得到了報償。安吉拉猜他很可能是對小屋再作一次檢查。當那人僅僅几秒鐘的時間就出來,并消失在小屋的背后時,她微微有點吃惊。 然后她很快忘了他,困難地瞪視著黑夜,計划怎樣跑到樹林里去。 霍克起初并沒有注意到警衛跑到了他身邊。他們正在森林北邊的樹林中,已經檢查了一半的防線,沒有發現安吉拉來過的痕跡。他的同伴不斷地和其它人保持聯系,霍克不時地看著他們在附近移動的身影。有一打左右的人在搜尋安吉拉,就連薩米本人也親自在控制室里指揮搜尋。 她不會有机會的,霍克擦了一把前額上的汗,希望她听從了他的建議。薩米的人訓練良好,不會開槍,但誰也不敢說,如果她惊動了他們中的一個人,會發生些什么事儿。在她的反抗被制止前,她可能會受到一點傷害。 如果她運气好,今晚的冒險只會帶給她一場惊嚇。除非她越過森林中的防線走得太遠,那么,任何人都猜得到,薩米將做出什么事來。霍克努力克制自己不去想這個問題。 一聲低低的口哨提醒了他,他回頭看見一個警衛正示意他回去。輕輕一轉身,他听到警衛對話筒說的最后一句話。 “她肯定有武器?是什么東西?”他听了一會儿,然后看著霍克:“她找到一只槍。” 霍克想起他留在后面的那只槍,哼哼了兩聲:“我的包里有一只貝雷塔,但包是在小屋里啊。” “她也在。”警衛宣布了這個消息,然后問霍克,“有子彈嗎?” “是的。”他退縮了一下,因為他的愚蠢,把它留在了身后。但警衛聳聳肩,對此表示不屑理睬,接著轉告了其它人霍克告訴他的話。他加了一句:“別讓任何人接近那女人。 如果她往外移動,讓她走,我們會截住她。“ “她在哪儿?”霍克急切地問。 “小屋附近。” 霍克松了一口气,這是他發現安吉拉失蹤后的第一次。 他轉身回去,警衛在后面緊跟著。現在她已經被發現,每個人都知道她走得不夠遠,不足以發現任何能夠幫助她确定他們地理位置的東西,剩下的就是如何控制局面的問題。一旦他确信,開槍射擊并非她最擅長的事,他會對她作一次交心的談話,告訴她,她陷入的麻煩有多么嚴重,那之后,他希望她能夠比較容易接受指揮。 現在唯一的事,就是找出她曾躲在什么地方,找到之后,他會用水泥把它填上,他想薩米也不會反對的。 月光透過樹梢照下來,照亮了他們的路,比燈光還有效。霍克的眼睛已能适應黑暗,他們邁著穩定的步子,穿過森林往回走。樹林其實并不寬,他們在草坪邊上止住步子,身体仍處于森林陰影的掩護之下。霍克眯著眼看著前方的燈光,而警衛指著一叢杜鵑花叢說:“她一定在那里面,因為她离開小屋大約才三分鐘左右。” “是什么阻止了她繼續移動?”霍克問。 “不知道,有半打的人包圍了這一區域,但他們都待在看不到的位置,唯一最近的監視是電子設備,但他們沒有在灌木叢里裝上攝像机。” 霍克把他的左輪手槍交給警衛,不去理會那人的惊訝表情,開始走過草坪,他的空手滿握著希望。他走得很慢,給安吉拉足夠的時間看見他,并決定將做什么。 如果她決定射擊,他希望她隔著一段距离就開槍,用手槍射中目標并不容易,而且他認為她不會有這方面的天賦。 他以前看錯她了,帶著這個令他不舒服的念頭,他靠近了一些,离花叢十步遠處,他听到了里面有一些沙沙聲,還有一些模糊的咕噥聲。 就在霍克從樹林里出來向她走來的那一刻,安吉拉就知道一切都完了。他筆直地、毫不猶豫地向杜鵑花叢走來,就好像确切地知道她在那儿似的。她不知道他是怎樣知道這一點的,當她想到她的全部活動都被人自始至終地觀察到了的時候,一陣寒顫沿著她的背脊骨引上來。她的成功成了一种幻覺,她的逃跑只是枉費心机。 她的理智指責自己,為讓眼睛适應黑暗而浪費了時間,緊接著,又為自己開脫地想,即使她到了樹林里,他們也不會讓她走遠的。 手中的槍,突然變得沉重起來,盡管她知道它的重量不會超過一、兩磅。瞪著手槍黑色的外形,她只有慶幸他們沒有向她開槍。如果他們知道她在哪儿,那也肯定知道她手上有槍。這也可以解釋為什么視線里只有霍克一個人。手槍從她的手中滑到了地上,她詛咒著,手在花葉中搜尋著,直到找到那冷冰冰的金屬。 “安吉拉?” 她的心狂跳起來,透過花葉看見霍克在五步遠處蹲了下來。 “安吉拉,你還好嗎?”他的雙手輕輕地放在膝蓋上,他的話中有一种關心的意味——是對她,而不是他自己。如果他關心的是他自己的生命,他就不會這么說的。接著,她發現他沒有拿槍。 “什么?”她的膝蓋因為長時間爬跪在地上,開始疼痛起來,但她牙齒緊咬著下唇,努力想著出去的方法。 “已經很晚了。” 他擔心的是時間?她几乎笑出來,“我并不關心你是否能睡個好覺。” “天也變冷了,你沒有穿外套。” “那是誰的錯?我的外套在圣拉斐爾我的車里。”向他開槍是一种選擇,但這樣做并不能使她逃走。正如他以前告訴她的那樣,那些帶槍的人,他們的工作就是阻止她到別的地方去。不能因為她沒有看見他們,就以為他們不在那儿。如果她殺了霍克,他們也會同樣輕而易舉地殺了她。 除此之外,她肯定自己下不了手——向霍克開槍,這個人,她曾經睡在他旁邊,并為他做飯。除了把自己得救的希望寄托在他身上外,別無他法,在非正常狀況下,這是無可奈何的事。正是霍克自己,沒有對她的窘迫或害怕感到不快。他睡在她身邊,沒有使她感到威脅;他也曾向她許諾,她不會遭到強奸,而且她相信他的話。 在這一小時內變得更加异乎尋常的情況下,他看起來既講道義,又講原則。她贊賞他這點,否則不會為他做飯。而且,如果她真正誠實的話,她得承認,換一种處境,她會被他身上的某些東西吸引。在他無禮、生硬的外表下,有什么東西打動了她,讓她顫抖,感到茫然。 正是這些綜合因素,讓她沒有用槍對付霍克,但最終,是對還是錯,只是她的直覺。逃跑是原則問題,射殺霍克則不是。 她看見他脫下皮夾克,把它放在身旁的地上。 “你這是干什么?”她問。 “如此我們就平等了。” “我還光著腳。” “你想讓我脫鞋嗎?” “這倒不是,我不過是指出不平等處。”她接著想,即使她想向他開槍,她也做不到這點。十年前,在她去父母的牧場度假的時候,一只斗牛犬野蠻地咬死了她妹妹的貓,她拿起槍,扳起擊鐵,瞄准了,望著那狗沾著血的下頜,她就是下不了手開槍。 稍后,她听說那狗又咬死了一只小羊,他父親的工頭把那狗運到獸醫那儿去,處死了它。 她几乎希望那個工頭此時就在這儿,再為她做這种肮髒的工作,但只是弄傷他,也許弄殘廢,不要殺了他。 霍克站起來,轉過身去,讓她看看他身上沒有藏什么東西,然后重新半跪在草地上:“你看到了,我沒有帶槍來,如果你交出你的槍,這會是一种很友好的表示。要非常小心地。” “昨天晚上,我想幫你擺脫困境時,我已作出了友好表示。”也許,她能夠拿他作人質,為自己開辟通向文明的道路——這條路是那么的遙遠——但直覺告訴她,霍克宁愿冒挨槍的險,也不會讓她逃掉,從他走過草坪,心里清楚她隨時會開槍的那种態度,就能知道這一點。 “我早就告訴過你,昨天晚上是我的錯,安吉拉,現在請你不要再犯同樣的錯。” “我怀疑世上會有哪一個法庭,在听了我的陳述之后,會宣判我有罪。” “薩米有他自己解決問題的辦法,”霍克說道,“你所訴求的那些法庭會被提醒,決不會理會這儿發生的任何事。” “你是說,如果我殺了你,薩米會清除掉尸体,假裝什么也沒發生過?”荒謬可笑,但過去二十四小時里發生的事更加稀奇古怪。 “如果我不在這儿,你最好不要想薩米會對你做出什么事儿來。清除兩具尸体跟清除一具一樣容易。”他停頓了一下,然后加了一句:“安吉拉,把槍給我,這不是鬧著玩儿的。” “別這么沒耐心,我在這儿并不是毫無抵抗能力的,你要明白這點。”她的腳趾頭陷進了柔軟的泥土中。她心想,如果說她在這之前,渾身是土,衣服又皺,那么現在她就更髒了。那時,鑽進灌木叢看來是個好生意,而現在,她的手、腳、衣服蒙上了肮髒的一層灰。 “如果我真認為你會開槍,”他說道:“我們就不會有這次對話了。我用不著出面,就可以讓薩米的人解除你的武裝。” “我可能向他們開槍的。” “我怀疑這點,即使你知道怎樣用那支槍,你也傷不了他們。”他頓了一下,問道:“你知道怎樣使用它嗎?” “現在問這個問題,太遲了點吧。” 安靜了片刻,然后他問:“那你等什么?安格爾!我在這儿,不會傷害你,別人也不會傷害你。”他的聲音有點低沉,語气有些讓人放心。她意識到,現在他能看到她,正如她能看到他一樣。 她虛張聲勢地揮動著槍,努力想想下一步計划,但很不幸,她的大腦中一片空白。“你以前傷害過我。” “那是我不知道以前。” “霍克,我再也不想待在這儿了。” “那么出來,我們進屋去。” “我不是指這灌木叢。” “我知道。”他站起來,伸出一只手,撥開一根枝條。 安吉拉心中盤算著,然后決定放棄。長時間的蹲伏使她的膝蓋有一些疼痛,她彎著腰從花叢中出來,光著腳踩在草坪上。 他的手還伸著,她知道,這是問她要槍,但這姿勢更多的表現出一种請求,而不是命令。她把自動手槍放在他的掌心,有意不去看他,轉身向小屋走去。 “謝謝你。” 她扭過頭看著他的眼睛:“為什么產‘”為你沒有向我開槍。“ “那沒什么,我甚至不會向一只狗開槍。”他沒有問是什么狗。她開始走過冷冷的草坪,知道他跟在后面,不是因為他發出的聲音,而是因為她能感覺得到。她很慶幸,他沒有試圖接触她,反抗的激動雖然變弱了,但仍然占据著她的心靈。 當他們走到小屋門口,霍克走前几步,打開門,等著和她的目光相遇,“當你下不了手的時候,還有別的人殺了那狗,是嗎?” “是的。” “那你就沒有什么好擔心的了。”他把門推開一些,跟在她后面進了屋。 她感到他正凝視著她的背影,看著她走過凸窗,走到座位前盤腿坐下,然后他走到門外,低聲對陰影里的什么人說話,留下安吉拉一個人在那儿奇怪,為什么知道霍克期待一死,她并不感到高興。 ------------------ 坐擁書城 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|