后一頁 前一頁 回目錄 |
几小時以后他們又在酒館里見面了。杰拉德推開門走進寬大高雅的正屋,透過彌漫的煙霧可依稀辯認出顧客們的臉和頭,這些人影反射在牆上的大鏡子里,景象更加幽暗、龐雜,一走進去就象進入了一個朦朧、黯淡、煙霧繚繞、人影綽綽的世界。不過,在噪雜的歡聲中紅色的絨椅倒顯得實在。 杰拉德緩慢地巡視著四周,穿過一張張桌子和人群,每過一處人們都抬起頭來看他。他似乎進入了一個奇妙的地方,穿入一處閃光的新的去處,來到了一群放蕩的人們之間。他感到心情喜悅,快活。他俯視著那些露出桌面的一張張臉,發現人們的臉上閃著奇特的光采。然后他看到伯金起身向他打招呼。 伯金的桌旁坐著一位金發女子,頭發剪得很短,樣式很考究,直披下來,發梢微微向上卷到耳際。她嬌小玲瓏,膚色白皙,有一雙透著稚气的藍色大眼睛。她嬌嫩,几乎是如花似玉,神態也极迷人。看到她,杰拉德的眼睛立時一亮。 伯金看上去木然,神不守舍,介紹說這女子是塔林頓小姐。塔林頓小姐勉強地向杰拉德伸出手來,眼睛卻陰郁、大膽地盯著他。杰拉德精神煥發地落了座。 侍者上來了。杰拉德瞟了一眼另外兩人的杯子。伯金喝著一种綠色飲料,塔林頓小姐的小酒杯中只有几滴酒了。 “再要一點嗎?” “白蘭地,”她咂盡最后一滴放下了杯子說。侍者离去了。 “不,”她對伯金說,“他還不知道我回來了。他要是看到我在這儿他會大大七(吃)一惊。” 她說起話來有點咬舌,象小孩子一樣,對于她的性格來說,這既是裝腔作勢又象是真的。她的語調平緩,不怎么動人。 “他在哪儿呢?”伯金問。 “他在納爾格魯夫人那儿開私人畫展。”姑娘說,“沃倫斯也在那儿。” “那么,”伯金毫不動情但以保護人的口吻問她,“你打算怎么辦?” 姑娘陰郁地沉默不語。她厭惡這個問題。 “我并不打算做什么,”她回答,“我明天將去找主顧,給他們當模特儿。” “去誰那儿呢?”伯金問。 “先到班特利那儿,不過我相信我上次出走肯定讓他生气了。” “你是指從馬多那那里逃走嗎?” “是的。要是他不需要我,我可以在卡馬松那儿找到工作。” “卡馬松?” “弗德里克·卡馬松,他搞攝影。” “拍穿薄紗衣露肩的照片——” “是的。不過他可是個很正經的人。” “那你拿裘里斯怎么辦?”他問。 “不怎么,”她說,“我不理他就是了。” “你跟他徹底斷了?”她不高興地轉過臉去,對此不予回答。 這時另一位年輕人快步走了過來。 “哈囉,伯金!哈囉,米納蒂,你什么時候回來的?”他急切地問。 “今天。” “海里戴知道嗎?” “我不知道,再說我也不在乎他。” “哈!還是那儿走運,不是嗎?我挪到這張桌子上來,你不介意吧?” “我在同努(盧)伯特談話,你不介意吧?”她冷漠但懇求地說。象個孩子。 “公開的忏悔,對靈魂有益,啊?”小伙子說,“那,再見了。” 小伙子銳利的目光掃了一下伯金和杰拉德,轉身走了,上衣的下擺隨之一旋。 在這過程中,杰拉德几乎全然被人冷落了。但他感到這姑娘注意到了他的存在。他等待著,傾听著,試圖湊上去說几句。 “你住在旅社里嗎?”姑娘問伯金。 “住三天,”伯金說,“你呢?” “我不知道。不過我可以到伯薩家住,什么時候都可以。” 一陣沉默。 突然這姑娘轉向杰拉德問: “你熟悉倫敦嗎?” 她的口吻很正式、客气,象自認社會地位低下的女人一樣態度疏遠但又顯示出對男人的親昵。 “我說不上,”杰拉德笑道,“倫敦我來過好多次了,但這個地方還是頭一次來。” “你不是藝術家了?”她一語就把他推出了自己的圈外。 “不是。”他回答。 “人家是一位戰士,探險家,工業拿破侖。”伯金說,流露出他對放浪藝術家的信任。 “你是戰士嗎?”姑娘漠然但好奇地問。 “不,”杰拉德說,“我多年以前就退伍了。” “他參加了上次的大戰1,”伯金說。 -------- 1指布爾戰爭(1899—1902) “真的嗎?”姑娘問。 “他那時考察了亞馬遜河,”伯金說,“現在他管著一座煤礦。” 姑娘目不轉睛、好奇地看著杰拉德。听別人講自己,杰拉德笑了。他感到驕傲,充滿了男子漢的力量。他藍色的眼睛炯炯發光,洋溢著笑漪,容光煥發的臉上露著滿意的神情,他的臉和金黃色的頭發充滿了活力。他激起了姑娘的好奇心。 “你要在這儿住多久?”她問。 “一兩天吧,”他回答,“不過我并不急著回去。” 她仍然用一雙凝眸盯著他的臉,這眼神那么好奇,令他激動。他自我意識极強,為自己的迷人之處深感喜悅。他感到渾身是勁,有能力釋放出惊人的能量。同時他也意識到姑娘那藍色的眼睛大膽地盯著自己。她的眼睛很美,鮮花般的媚眼睜得圓溜溜的,赤裸裸地看著他。她的眼屏上似乎漂浮著一層彩虹,某种分裂的東西,就象油漂浮在水上,那是憂郁的眼神。在悶熱的咖啡館里,她沒戴帽子,寬松簡朴的外套穿在身上,領口扎著一根細帶。這細帶是用貴重的雙縐做的,柔軟的帶子從嬌嫩的脖頸處垂下來,細纖的手腕處也垂著同樣的帶子。她容顏純洁嬌好,實在太美了。她長得端庄,金黃色的鬈發披挂下來,她挺拔、玲瓏、柔軟的体態顯示出了每一處細小的曲線,脖頸顯得纖細,煙霧繚繞在她瘦削的肩膀上。她很沉穩,几乎不露表情,一幅若即若离的神態。 她太讓杰拉德動情了。他感到自己對她有一种巨大的控制力,一种本能上令人心儿發痛的愛。這是因為她是個犧牲品。他感到她是處在他的控制之下,他則是在施恩惠于她。這令他感到自己的四肢過電般地興奮,奔涌著情欲的浪潮。如果他釋放電能,他就會徹底摧毀她。可她卻若有所思地等待著。 他們聊著些閒話,聊了一會儿,伯金突然說: “裘里斯來了!”說著他站起身,向新來的人移動過去。姑娘奇怪地動了動,那樣子不無惡意,身子沒轉動,只扭頭朝后看去。這時杰拉德在看著她濃密的金發在耳朵上甩動著。他感到姑娘在密切地注視著來者,于是他也朝來人看去。他看到一位皮膚黝黑、身材頎長,黑帽子下露出長長黑發的小伙子行動遲緩地走了進來,臉上挂著天真、熱情但又缺乏生气的笑容。他走近了急忙上前來迎接他的伯金。 直到他走近了,他才注意到這姑娘。他退縮著,臉色發青,尖叫道: “米納蒂,你在這儿干什么?” 咖啡館里的人一听到這聲尖叫都象動物一樣抬起了頭。海里戴無動于衷,臉上露出几乎有點蠢笨的微笑。姑娘冷冷地看著他,那表情顯得深不可測,但也有些無能為力。她受制于海里戴。 “你為什么回來了?”海里戴仍然歇斯底里地叫著,“我對你說過不要回來。” 姑娘沒有回答,只是仍然冷漠、沉重地直視著他,他向后面的桌子退縮著,似乎要保護自己。 “你知道你想要她回來,來,坐下。”伯金對他說。 “不,我不想要她回來,我告訴過她,叫她別回來了。你回來干什么,米納蒂?” “跟你沒關系。”她极反感地說。 “那你回來干什么?”海里戴提高嗓門尖叫著。 “她愿意回來就回來吧,”伯金說,“你坐下還是不坐下?” “我不,我不跟米納蒂坐一塊儿。”海里戴叫道。 “我不會傷害你的,你用不著害怕。”她對海里戴尖刻地說,但語調中有點自衛的意思。 海里戴走過來坐在桌旁,手捂住胸口叫道: “啊,這把我嚇了一跳!米納蒂,我希望你別干這些事。 你干嗎要回來?” “跟你沒關系。”她重复道。 “你又說這個。”他大叫。 她轉過身,對著杰拉德·克里奇,他的目光閃爍著,很開心。 “你西(是)不西(是)很怕野蠻人?”她用平緩無味、孩子般的語調問杰拉德。 “不,從來沒怕過。總的來說,野蠻人并無害——他們還沒出生呢,你不會覺得可怕的。你知道你可以對付他們。” “你金(真)不怕嗎?他們不是很凶惡嗎?” “不很凶。其實沒多少凶惡的東西。不管是人還是動物,都沒有多少是危險的。” “除非是獸群。”伯金插話道。 “真的嗎?”她說,“我覺得野蠻的東西都太危險了,你還來不及四下里看看,他們就要了你的命。” “你遇上過?”他笑道,“野蠻的東西是無法划分等類的。 他們就象有些人一樣,只有見過一面后才會興奮起來。” “那,做一名探險者不是太勇敢了嗎?” “不。与其說是恐怖倒不如說是艱險。” “啊!那你害怕過嗎?” “在我一生中?我不知道。怕過,我對有些東西就感到怕——我怕被關起來幽禁在什么地方,或著被束縛起來。我怕被人捆住手腳。” 她凝視著他,天真的目光令他心動,頭腦倒平靜了。他感到她從他這里得到了他的自我暴露,似乎是從他軀体內黑暗的最深處得到的,這太有趣了。她想了解他,她的眼睛似乎看透了他的裸体。他感到,她被他吸引著,她命中注定要与他接触,因此她必須觀察他、了解他。這讓他感到很得意。同時他還感到她必須投入他的手心里,听他的才行。她是那么世俗,象個奴隸似地看著他,被他迷住了。倒不是說她對他說的話感興趣,而是她被他的自我暴露迷住了,被他這個人迷住了,她需要他的秘密,需要男性的經驗。 杰拉德臉上挂著莫名其妙的笑,精神煥發但并不很清醒。他雙臂搭在桌上,一雙晒得黝黑可怕的動物般的手朝她伸展著,不過他的手型很好看,很漂亮。這雙手迷住了她,她知道自己被迷住了。 別的男人來到桌前同伯金和海里戴交談。杰拉德壓低嗓門沖米納蒂說: “你從哪儿回來的?” “從鄉下,”米納蒂聲音很低,但很圓潤。她緊繃著臉,她時不時地瞟一眼海里戴,眼中燃起了怒火。神色沉郁的小伙子看都不看她,不過他是真怕她。有時她就是不理杰拉德,看來杰拉德并沒有征服她。 “那么海里戴跟你回來有什么關系?”他依舊聲音低沉地問她。 她沉默了好一會儿才不情愿地說: “是他讓我走的,讓我跟他同居,可現在他想甩了我,但又不讓我跟任何別的人在一起生活。他想讓我隱居在鄉下。然后他說我害了他,他無法擺脫我。” “他簡直失去理智了。”杰拉德說。 “他就沒有理智,所以他不知道自己干了些什么。”她說,“他總等別人告訴他做什么他才做什么。他從來沒按自己的想法做過什么事,因為他不知道他想什么。他整個儿是個孩子。” 杰拉德看著海里戴那柔和、頹廢的臉。那張臉很有魅力; 那柔和、熱情的性格很可掬、宜人。 “但他并不能控制你,對嗎?”杰拉德問她。 “你知道是他強迫我跟他同居的,我并不愿意,”她說,“他來沖我大叫,哭著說我要是不跟他回去他就沒法儿活,你從來沒見過他流那么多的眼淚。每次他都這樣。可現在我怀孕了,他想給我一百鎊打發我到鄉下去,從此再也不見我,再也听不到我的音訊。我就不這樣,不——” 杰拉德臉上露出奇怪的笑。 “你要生孩子了?”他不相信地問。看她那樣子,這似乎不可能,她那么年輕,那神態也不象怀孕的。 她凝視著他的臉,現在她那純真的藍眼睛窺視著,看到了不祥的東西,顯出一副不可駕馭的神色。杰拉德心里燒起了一股火。 “是的,”她說,“是不是可怕?” “你想要嗎?”他問。 “我才不呢。”她加重語气說。 “可是,”他說,“你知道多久了?” “十個星期了。”她說。 她一直看著他。他則默默地沉思著。然后他轉過身去,變冷漠了,卻不無關切地問: “我們吃點什么好嗎?你喜歡來點什么?” “好的,”她說,“我喜歡來點牡蠣。” “那好,”他說,“我們就要牡蠣。”說完他招喚侍者。 海里戴一直對這邊的事視而不見,直到盛有牡蠣的小盤子放到她面前,他才大叫: “米納蒂,喝白蘭地時不能吃牡蠣。” “這跟你有什么關系?”她問。 “沒關系,沒關系,”他叫道,“可喝白蘭地時就是不能吃牡蠣。” “我沒喝白蘭地,”她說著將杯子里的最后一滴酒洒在海里戴臉上。海里戴不禁怪叫一聲。可她卻若無其事地看著他。 “米納蒂,你干嘛這樣?”他恐慌地叫道。在杰拉德看來,海里戴讓米納蒂嚇怕了,他喜歡自己的這副恐慌樣子。他似乎因為自己怕她、恨她而沾沾自喜,在恐慌中有所回味;欣賞這种恐慌的滋味。杰拉德認為他是個奇怪的傻瓜,但挺有味儿。 “可是米納蒂,”另一個男人小聲地操著伊頓腔說,“你保證過,說你不傷害他。” “可我沒傷害他呀。”她回答。 “你喝點什么?”那年輕人問。他膚色黑,但皮膚還算光洁,渾身有那么點令人難以發現的活力。 “我不喜歡人伺候,馬克西姆。”她回答。 “你應該要點香檳。”馬克西姆很有紳士風度地嘟噥道。 杰拉德突然意識到這是對他的啟發。 “我們來點香檳好嗎?”他笑問。 “好的,請,要干香檳,”她咬著舌孩子气地說。 杰拉德看著她吃牡蠣。她吃得很細,很講究。她的手指尖漂亮又敏感,优雅、小心地剝開牡蠣,仔細地吃著。她這樣子很讓杰拉德心悅,可卻把伯金气坏了。大家都在喝香檳酒,只有馬克西姆看上去十分平靜、清醒,他是個俄國小伙子,穿著整洁,皮膚光洁,一臉的暖色,黑頭發擦得油亮。伯金臉色蒼白、茫然、很不自在。杰拉德微笑著,眼睛里放射出開心但冷漠的目光,很有保護气度地向米納蒂傾著身子。米納蒂嬌嫩、漂亮,象一朵恐懼中綻開的冰花。現在她虛榮地緋紅了臉,由于喝了酒,周圍又有男人在場,她很激動。海里戴看上去傻乎乎的。只肖一杯酒就可以讓他醉倒并咯咯地笑。可他總有那么點可愛的熱情天真相,這一點使得他頗有吸引力。 “除了黑甲殼虫以外,我什么都不怕。”米納蒂突然抬起頭睜大眼睛凝視著杰拉德,那眼睛里燃著一團看不見的火。杰拉德從骨子里發出一聲嚇人的笑。她孩子气的話語触動了他的神經,火辣辣的目光全部投在他身上,她忘記了她以前的一切,那樣子頗為放肆。 “我不怕,”她抗議道,“我別的什么都不怕。就怕黑甲殼虫,霍!”她聳聳肩,似乎一想這些就難以忍受。 “你是不是說,”杰拉德喝了點酒,說話有些謹慎,“你看到黑甲殼虫就怕呢,還是害怕咬你、危害你的黑甲殼虫?” “黑甲殼虫咬人嗎?”姑娘問道。 “這簡直太讓人厭惡了!”海里戴惊歎著。 “我不知道,”杰拉德環顧著四周說,“黑甲殼虫是否咬人這并不是關鍵。問題的關鍵是,你是否怕它咬,或者說,它是不是一种玄學意義上的惡物。” 姑娘一直用迷惘的眼光凝視著杰拉德。 “哦,我覺得黑甲殼虫可惡、可怕。”她叫道,“要是我看見它,我就會渾身起雞皮疙瘩。要是有那么一只虫子爬到我身上來,我敢說我會死的,我肯定會死的。” “我希望你別這樣。”年輕的俄國人低語道。 “我敢說我會的,馬克西姆。”她強調說。 “那就不會有虫子爬到你身上。”杰拉德很理解地笑道。說不清為什么,他反正能理解她。 “這是個玄學問題,杰拉德說得對。”伯金發話了。 桌面上出現了不安的停頓。 “那么,米納蒂,你還怕別的嗎?”年輕的俄國人問。他說話速度很快,聲音低,舉止很文雅。 “難說,”米納蒂說,“我害怕的并不見得都是這种東西。 我就不怕血。” “不怕血!”又一個年輕人問。這人臉色蒼白但多肉,一臉的嘲弄表情,他剛剛落座,喝著威士忌。 米納蒂留給他一個陰郁、厭惡的一瞥。 “你真地不怕血?”那人追問著露出一臉的嘲笑。 “不怕,就是不怕。”她反唇相譏。 “為什么,你恐怕除了在牙醫的痰盂里見過血以外,還沒見過血吧?”小伙子諷刺道。 “我沒跟你說話。”她很巧妙地回擊。 “難道你不能回答我的話嗎?” 她突然抓起一把刀照著他蒼白肥胖的手戳了過去,作為回答。他罵著大街跳了起來。 “瞧你那德行。”米納蒂不屑地說。 “他媽的,你,”小伙子站在桌邊凶惡地俯視著她。 “行了,”杰拉德本能地立刻站出來控制局面。 那年輕人蔑視地看著她,蒼白多肉的臉上露出膽怯的表情。血開始從手上淌出。 “哦,太可怕了,把它拿走!”海里戴青著變形的臉尖叫著。 “你覺得不舒服嗎?”那位嘲弄人的小伙子有點關切地問,“不舒服嗎,裘里斯?伙計,這不算什么,爺們儿,別讓她以為自己演了一出好戲就高興,別讓她滿意,爺們儿,她希望的就是這個。” “哦!”海里戴尖叫著。 “他要吐,馬克西姆,”米納蒂警告說。文雅的俄國小伙子站起來挽住海里戴的胳膊把他帶了出去。蒼白、沉默的伯金袖手旁觀,他似乎不大高興。那位嘴頭子很損的受傷者不顧自己流血的手,也走了。 “他真是個十足的膽小鬼,”米納蒂對杰拉德說,“他對裘里斯很有影響。” “他是什么人?”杰拉德問。 “他是個猶太人,真的。我無法忍受他。” “哼,他沒什么了不起。可是,海里戴怎么回事?” “裘里斯是你見過的最膽小的膽小鬼。”她叫道,“只要我一舉起刀,他就會暈過去,他讓我嚇坏了。” “霍!” “他們都怕我,”她說,“只有那猶太人想表現一下他的膽量。可他是世界上最膽小的懦夫,真的,因為他怕別人對他有看法,而裘里斯就不在乎別人怎么看他自己。” “他們還挺勇敢的嘛。”杰拉德和善地說。 米納蒂看著他,臉上漸漸浮起笑容。她太漂亮了,緋紅著臉,遇上可怕事仍舊泰然自若。杰拉德的眼睛里閃爍起兩個亮點。 “他們為什么管你叫米納蒂?是因為你長得象貓嗎?”他問她。 “我想是吧。”她說。 他的臉繃得更緊了。 “你呀,倒不如說象一只年輕的母豹。” “天哪,杰拉德!”伯金有點厭惡地說。 兩個人都不安地看著伯金。 “你今晚很沉默,努(盧)伯特。”她有了另一個男人的保護,對伯金說話也大膽起來。 海里戴回來了,一臉病態,看上去很憂傷。 “米納蒂,”他說,“我希望你以后別再這樣了——天啊!” 他呻吟著坐在椅子里。 “你最好回家。”她對他說。 “我會回家的,”他說,“可是,你們都來好嗎?到我的住所來。”他對杰拉德說,“你要是來我太高興了。來吧,那太好了,是嗎?”他四下里環視著找侍者。“來輛出租車。”然后他又呻吟起來。“哦,我真不好受,難受极了!米納蒂,瞧你干的這事,把我弄成什么樣子。” “那你為什么這么傻呢?”她沉著臉平靜地說。 “我不傻!哦,太可怕了!來吧,都來吧,來了太好了。米納蒂,你來吧。什么?不,你一定要來,對,你一定要來。什么;哦,我親愛的姑娘,別大惊小怪的了,我感覺,難受极了,哦!哦!” “你知道你不能喝酒。”她冷冷地對他說。 “我告訴你說,米納蒂,不是喝了酒的原因,是因為你令人作嘔的表現,決不是因為別的。哦,太可怕了!里比德尼科夫,咱們走吧。” “他一杯酒就醉,只肖一杯。”俄國小伙子聲音很低沉地說。 大家都向門口走去。姑娘緊挨著杰拉德,似乎同他步調一致。杰拉德意識到這一點,心里產生了一陣惡魔般的滿足:他的動作竟适用于兩個人。他用自己的意志控制著她,她在他的控制下很激動,顯得溫順、神秘、隱秘。 他們五個人擠進一輛出租車中。海里戴頭一個歪歪扭扭地鑽進去,坐在靠窗的位子上。然后米納蒂坐了進去,杰拉德緊挨著她坐下。年輕的俄國人向司机說明了方向,然后大家就擠坐在黑暗的車中了,海里戴呻吟著把頭伸出窗外。大家感到車子疾行著,滑動的聲音很郁悶。 米納蒂挨著杰拉德坐著,似乎變得穌軟,點點滴滴將自己化入他的骨骼中去,似乎她是一道電流融入了他的体內。她的生命溶入了他的血管,如同一個黑暗的磁場,凝聚在他的脊髓中,形成一股可怕的力量源泉。与此同時,她同伯金和馬克西姆談話的聲音變得細弱、冷漠起來。在她与杰拉德之間,存在著這种沉默与黑暗中閃電般的理解。然后她摸到他的手,把它緊緊握在自己那只小手中。這純粹黑暗但赤裸裸的表示令他全身的血管顫動,令他頭眩,他失去了感知。她的話音仍象鈴儿在響,不乏調侃。她晃動著頭,濃密的黑發掃動著臉頰,這樣子令他的全部神經起火,似乎他的神經受到了微細的磨擦。但是,他力量的中心是穩固的,他心中感到無比自豪。 他們來到一條宁靜的街道,踏上一條園中小徑,走了一程,一個黑皮膚的仆人打開了門,杰拉德奇怪地望著開門人,猜測他也許是來自牛津的東方紳士,可他不是紳士,是男仆。 “沏茶,哈桑。”海里戴說。 “有我的房間嗎?”伯金說。 男仆對兩人的話都微笑著支吾作答。 這男仆讓杰拉德頓生疑問,這人身材修長,衣著体面,看上去是個紳士樣子。 “哪個是你的仆人?”他問海里戴,“他看上去很象樣子嘛。” “噢,因為他穿了另一個人的衣服。他的确是個挺漂亮的人。我看到他在街上挨餓,就把他領來了,另一個人送了他一套衣服。他就這樣儿,唯一的优點是他不會英語,不會說,也听不懂,所以他很可靠。” “他太髒了,”俄國小伙子以极快的速度說。 男仆出現在門道里。 “什么事?”海里戴問。 男仆咧咧嘴笑笑,然后靦腆地嘟噥說: “想跟主人講話。” 杰拉德好奇地看著他們。那門道中的男仆長得挺好,挺清爽,舉止也文靜,看上去很高雅,有貴族味儿。可他又有點象野蠻人一樣傻乎乎地笑著。海里戴到走廊里去跟他說話。 “什么?”大家听他說,“什么?你說什么?再說一遍。什么?要錢?多要几個錢?可你要錢干什么?”那阿拉伯人含糊不清地說了些什么,然后海里戴回到屋里,傻乎乎地笑著說: “他說他要錢買內衣。誰肯借給他一先令?好,謝謝,一先令足夠他買全部的內衣了。”他從杰拉德手中接過錢又向走廊里走去,大家听他說道:“你別想要更多的錢了,昨天剛給了你三鎊六先令。你不能再要錢了。快把茶端上來。” 杰拉德環視屋里。這是一間普遍倫敦人家的起居室,很明顯一租來就配好了家具,零亂但很舒服。但有几尊雕像和几幅木刻顯得古怪、讓人不舒服。這些藝術品來自西太平洋國家,那上面刻的土著人几乎象人類胎儿。一尊雕像是一個奇形怪狀的裸女坐像,受著折磨,肚子凸起。俄國小伙子解釋說她坐著是在生孩子,兩只手抓著套在脖子上的箍帶,這樣有利于分娩。這奇形怪狀的普通女人呆若木雞的臉又令杰拉德想起了胎儿。但這尊雕像也很奇妙,它表明人体极端的感覺是人的理性意識所不能控制的。 “這是不是太淫穢了?”他不贊同地問。 “我不知道,”俄國人喃言著,“我從來不認為它淫穢。我想這很好。” 杰拉德轉過身去看另几幅未來主義風格的畫和屋里的那架大鋼琴。這些東西加上倫敦出租房間的一般家具算是這間屋子的全部裝飾物。 米納蒂摘下帽子,脫掉大衣,在沙發上坐了下來。她在這屋里顯然很有點賓至如歸的樣子,但還是顯得局促不安。她還不知道自己的地位。她現在的同盟是杰拉德,可她不知道其余的男人是否承認這种同盟,承認到什么程度。她正考慮如何對付眼前的局勢,她下決心体驗一下。在這關鍵時刻,她決不再受挫。她漲紅了臉,似乎要打一仗,眼睛審度著,但這一仗是不可避免的了。 男仆端著茶點和一瓶科麥爾酒進屋來了。他把托盤放在了長沙發椅前的桌子上。 “米納蒂,”海里戴說,“倒茶。” 她沒有動。 “你倒茶,听見了嗎?”海里戴重复著,但心里很是緊張害怕。 “我今天回這儿來,可跟以前不一樣了。”她說,“我來這儿只是大伙儿想讓我來,并不是為你來的。” “我親愛的米納蒂,你知道你是自己的主人。我只是想讓你在這公寓里受用,沒別的意思,這你知道,我以前對你講過多次了。” 她沒有回答,卻默默、有節制地伸手去拿茶壺。大家都圍桌而坐品著茗香。杰拉德可以感覺到他同她之間那電磁般的聯系是多么強壯,以至于他覺得這是另一种場合。她沉默著,克制著自己,她的沉寂令他困惑。他怎么才能親近她呢?他感到這是不可避免的。他太相信那將他們兩人連結在一起的電流了,他的困惑不過是表面現象,新的條件產生了,舊的已成為過去。此時一個人必定要尊從自己的命運,該做什么就做什么,不管是什么事都要去做。 伯金站起身來。已經快一點了。 “我要去睡了,”他說,“杰拉德,我明早往你的住處打電話,要不然你就給我這儿打電話。” “好吧,”杰拉德說,他說完伯金就出去了。 當伯金的影子全消失了以后,海里戴很激動地對杰拉德說: “我說,你留在這儿吧,啊,留下吧!” “你并不能為每個人都安排住宿。”杰拉德說。 “能,我可以,沒問題,除了我的床以外,還富裕三張床,留下吧。都是現成的,我這里總有什么人住,我總留人住下,我喜歡這屋里人多熱鬧。” “可只有兩個房間呀,”米納蒂冷漠、敵視地說,“現在盧伯特在這儿呢。” “我知道只有兩間房,”海里戴聲音高得有點怪。“那有什么?還有一間畫室呢。” 他很憨厚地笑著,誠懇地、執著地說。 “裘里斯和我住一間,”俄國人謹慎、吐字准确地說。海里戴同他在伊頓公學上學時就是朋友了。 “這很簡單嘛,”杰拉德說著舒展一下雙臂闊一闊胸,然后又去看一幅圖畫。他的四肢被電流催脹,后背象老虎一樣緊張地聳著,燃著一團火。他感到很自豪。 米納蒂站起身,狠狠地瞪了一眼海里戴,這一瞪反倒招來海里戴一個很憨厚、得意的笑。然后米納蒂向所有的人冷冷地道晚安,走了出去。 屋里沉默了一會儿,隨后響起了關門聲,然后馬克西姆用优雅的語調說: “好了,就這樣吧。” 他又意味深長地看看杰拉德,點點頭說: “就這樣,你沒事了。” 杰拉德看看那張光洁、紅潤、漂亮的臉,又看看他那意味深長的眼睛,似乎那俄國人的聲音是在血液中震蕩而不是在空气中。 “我本來就沒什么事。”杰拉德說。 “是!是啊!你是沒什么事。”俄國人說。 海里戴還在笑著,沉默不語。 突然米納蒂又出現在門口,她那孩子气的小臉上表情陰郁、充滿報复性。 “我知道你們想找我的茬儿,”她冷漠但響亮地說,“可我不在乎,我不在乎你們挑我多少錯儿。” 說完她又轉身走了。她身著一件棕色的寬松上衣,下擺系在腰部。她看上去那么嬌小,象孩子一樣容易被傷害,几乎有點可怜。可她的眼神卻讓杰拉德感到沉入了黑暗的深淵,他几乎嚇坏了。 男人們又點上煙聊起天來。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|