后一頁 前一頁 回目錄 |
布朗溫家姐妹兩人回貝多弗家中去了,參加婚禮的人們則聚集在肖特蘭茲的克里奇家。這座宅第坐落在窄小的威利湖對岸,沿著一面山坡的頂端長長地排了一溜房屋,房子又矮又舊,很象一個庄園。肖特蘭茲下方那片舒緩下斜的草坪上長著几株孤伶伶的樹,那儿可能是一個公園吧,草坪前是狹窄的湖泊。草坪和湖泊對面与肖特蘭茲遙遙相望的是一座林木蔥籠的小山,那山遮住了那邊的煤礦谷地,可擋不住煤礦里上升著的黑煙。但不管怎樣,這幅景象頗象田園風味的風景畫,美麗而宁靜,這座住宅建在這儿是別具一格的。 現在肖特蘭茲擠滿了克里奇的家人和參加婚禮的賓客。父親身体不好,先退出去休息了,這樣杰拉德就成了主人了。他站在簡朴的客廳里迎接男賓們,態度友好,舉止优雅。他几乎在社交中獲得了快樂,笑容可掬,十分友好。 女仆們讓克里奇家三位出嫁了的女儿驅使著忙東忙西,把場面攪得很亂。你總能听到這個或那個克里奇家的女儿那特有的命令:“海倫,到這儿來一下。”“麥澤莉,我讓你到這——里——來。”“喂,我說惠特曼太太——”廳里裙裾擦動的“嚓嚓”聲伴著漂亮的女人們匆匆而過,一個孩子在廳里跳舞般地穿梭,還有一個男仆也來去匆匆地忙著。 男賓們則三個一群五個一伙地默默地聚在一起,一邊吸煙一邊聊天,裝作對女人世界那熱鬧的場面不屑一顧。可他們并不是在真正地談話,他們仍觀察著那些异常興奮的女人,諦听她們那令人發冷的笑聲和連珠炮似的說話聲。他們等待著,焦躁不安,心里很惱火。可杰拉德看上去仍然那么和藹可親,那么幸福,不知道他是在等人還是清閒無事,只知道他是這個場合的中心人物。 突然,克里奇太太無聲無息地進到房里來,表情剛烈、線條分明的臉向四周探視著。她仍舊戴著帽子,穿著罩有褶拖紗的藍色綢衣。 “有事嗎,媽媽?”杰拉德問。 “沒什么事,沒什么事!”她含糊其詞地答道。然后她徑直朝伯金走去,伯金此時正跟克里奇家的一位女婿談天。 “你好啊,伯金先生,”她聲音低沉地說,似乎她根本不把客人放在眼里。說著她向他伸出手來。 “哦,克里奇太太,”伯金隨机應變与她搭訕著,“剛才我可是無法接近您呢。” “這里有一半人我不認識,”她聲音低沉地說。她的女婿趁這當儿不安地躲到一邊去了。 “你不喜歡生客嗎?”伯金笑道,“我從來不明白一個人為什么要重視那些偶然碰到一起的人,我干嗎要去認識他們?” “對!對!”克里奇太太壓低嗓門,有些緊促地說。“他們來了,也不算數。我并不認識廳里這些人。孩子們向我介紹說:‘媽媽,這位是某某先生。’我再也不知道別的了。某某先生和他的頭銜是什么關系?我跟他及他的頭銜有什么關系呢?” 她說著抬起眼睛看看伯金,這一看把伯金嚇了一跳。她能過來跟他說話,這令他感到受寵若惊,要知道她可不是把什么人都放在眼里的。他低下頭看著她那張表情緊張、輪廓分明的臉,但他不敢凝視她那雙凝重的藍眼睛,于是他移開視線去看她的頭發。在她漂亮的耳際上方,頭發馬馬虎虎、松松散散地盤著,頭發并不怎么清爽。她的脖頸也不怎么清爽。盡管如此,伯金還是覺得自己被她吸引著,而不是被別人。不過他心里想,自己可是常常仔細地洗一洗,至少脖頸和耳朵總要洗得干干淨淨。 想著這些事,他微微笑了。但他仍然很緊張,感到他和這個陌生的老女人象叛徒和敵人一樣在別人的營帳里交談。他就象一頭鹿一樣,一只耳朵撩到后面,另一只耳朵則向前伸著探尋著什么。 “別人其實無所謂。”他有點不想說話,搭訕著說。 這位母親猛然帶著深深的疑問抬起頭看看他,似乎怀疑他的誠意。 “你怎么解釋‘所謂’?”她尖刻地問。 “那么多人并不都很重要,”他回答,被迫把話題引深了。 “他們還說說笑笑呢,最好讓他們全滾。從根本上說,他們并不存在,他們并沒在那儿。” 她在他說話時一直凝視著他。 “我們才不想象他們的存在呢!”她刻薄地說。 “沒什么好想象的,他們不存在。” “哼,”她說,“我還不會那么想。他們就在那儿,不管他們是否存在,他們存在与否并不取決于我。我只知道,他們別想讓我把他們放在眼里。不要以為他們來了我就得認識他們。在我眼中,他們跟沒有一樣。” “沒錯儿,”他答道。 “是嗎?”她又問。 “就跟沒來一樣,”他重复道。說到這儿他們都停下來不說話了。 “他們就是來了也不算數,真討厭。”她說,“我的女婿們都來了。”她有點自言自語地說,“如今勞拉也結婚了,又多了個女婿,可我真分不清哪個是張三哪個是李四。他們來了,都叫我媽媽。我知道他們要說什么——‘你好,媽媽。’我真想說,‘我怎么也算不上是你們的媽媽。’可有什么用?他們來了。我有我自己的孩子,我還是能分辨出哪個是我的孩子,哪個是別的女人的孩子。” “應該這樣,”伯金說。 她有些吃惊地看看他,或許她早忘了是在跟誰說話。她說話的線索被打斷了。 她漫不經心地掃視了一下房間。伯金猜不出她在找什么,也猜不出她在想什么。很明顯她是在注意自己的儿子們。 “我的孩子們都在嗎?”她突如其來地問他。 他笑笑,吃了一惊,也許是害怕。 “除了杰拉德,別人我不怎么認識。”他說。 “杰拉德!”她叫道。“他是孩子們當中最沒用的一個。你沒想到吧,是不是?” “不會吧,”伯金說。 母親遠遠地凝視了自己的長子好一會儿。 “喂,”她令人不可思議、嘲弄地吐出一個字來。這一聲讓伯金感到害怕,他似乎不敢正視現實。克里奇太太走開了,把他忘了,但一會儿又順原路走回來了。 “我很愿意他有個朋友,”她說,“他從來就沒有朋友。” 伯金低下頭盯著她那雙藍色的凝眸,他理解不了她的目光。“我是我弟弟的看護人嗎?”他輕聲地自言自語道。 他記起來了,那是該隱1的叫聲,他微微感到震惊。而杰拉德就是再世的該隱。當然他并不是該隱,但他确實殺害了他的弟弟。那純屬偶然,他也沒有對殺害弟弟的后果負責。那是杰拉德小時候,在一次偶然事故中害死了自己的弟弟。不就是這么一當子事嗎?為什么要給造成事故的生活打上罪惡的烙印并詛咒生活呢?一個人靠偶然活著,也因偶然而死,難道不是嗎?一個人的生活是否取決于偶然因素?難道他的生活只与种族、种類和物种普遍相關聯嗎?如果不是這樣,難道就沒有純粹偶然這一說嗎?是否發生的任何事情都具有普遍意義?是嗎?伯金站在那儿思忖著,忘了克里奇太太,正如她也忘記了他一樣。 -------- 1《圣經》中亞當的長子,殺害其弟弟亞伯。 他不相信有偶然這回事。在最深刻的意義上說,這些都交織在一起。 就在他得出這個結論時,克里奇家的一個女儿走上前來說: “親愛的媽媽,來,把帽子摘掉吧,嗯?咱們就要坐下用餐了,這是個正式場合,不是嗎,親愛的?”說著她把手伸進媽媽的臂彎里,挽著她走了。伯金隨后立刻走過去同最近的一位男士聊起來。 開餐的鑼聲響了,人們抬頭看看,但誰也沒向餐廳移動腳步。家中的女人們感到這鑼聲跟她們無關。五分鐘過去了,老男仆克羅瑟焦急地出現在門道里,求助地看著杰拉德。杰拉德抓起架子上的一只彎曲的大海螺殼,沒跟任何人打招呼就吹出了振聾發聵的一聲。這奇特的海螺聲令人心顫。這一招儿可真靈,人們紛紛動作起來,好象听到同一個信號指揮一樣一齊向飯廳挪動。 杰拉德等了一會儿,等妹妹來做女主人。他知道他的母親是不會盡心去盡她的義務的。可妹妹一來就急急忙忙奔向自己的座位去了。所以只好由這小伙子指引客人們入席了,他做這件事時顯得有點太專橫。 開始上餐前小吃了,飯廳里安靜了下來。就在這時,一個留著長長披肩發的十三、四歲的姑娘沉著平靜地說: “杰拉德,你弄出那么可怕的聲音來招呼客人,可你忘了招呼爸爸。” “是嗎?”他沖大伙儿說,“我父親躺下休息了,他不太舒服。” “他到底怎么樣?”一位出嫁了的女儿問,眼睛卻盯著桌子中間堆起的那塊巨大的婚禮蛋糕,蛋糕上落下些假花儿來。 “他沒病,只是感到疲勞。”留披肩發的溫妮弗萊德回答道。 酒杯里斟滿了酒,人們個個儿都興高采烈地聊著天儿。遠處的一桌旁坐著母親,她的頭發仍松松地盤著。伯金坐在她邊上。有時她會惡狠狠地看一眼那一排排面孔,伸著頭毫不客气地凝視一會儿,然后聲音低沉地問伯金。 “那個年輕人是誰?” “不知道,”伯金謹慎地回答。 “我以前見過他嗎?”她問。 “不會吧。反正我沒見過。”他答道。于是她滿意了。她疲憊地合上了眼睛,現出一副安詳的神態,看上去很象憩息中的女王。然后她又睜開眼,臉上露出上流社會人物的微笑,一時間她很象一位愉快的女主人了。她优雅地彎下腰去,似乎人人都深受歡迎,皆大歡喜。然后陰影突然回到她臉上,那是一种陰郁、鷹一樣的表情,她象一頭爭斗的困獸那樣,眉毛下露出凶光,似乎她仇視所有的人。 “媽媽,”迪安娜叫道,“我可以喝酒嗎?”迪安娜比溫妮弗萊德年長些,很漂亮。 “行,你喝吧,”母親木然地回答,她對這個問題壓根儿不感興趣。 于是迪安娜示意下人為她斟酒。 “杰拉德不該限制我喝酒嘛,”她平靜地對在座的人們說。 “好了,迪,”哥哥和藹地說。迪安娜一邊喝酒一邊挑戰般地掃了哥哥一眼。 這家人之間這樣無拘無束,有點無政府主義的樣子,真奇怪。這与其說是放任自由不如說是對權威的抵制。杰拉德在家中有點支配權,并不是因為他處在什么特殊位置上,而是因為他有壓倒別人的性格。他的聲音和藹但富有支配力,這种聲音的特質震住了他的姐妹們。 赫麥妮正同新郎官討論民族問題。 “不,”她說,“我認為提倡愛國主義是一种錯誤,國与國之間的競爭就象商行与商行間的競爭一樣。” “哦,你可不能這么說,怎么能這么說呢?”杰拉德大聲說。他很熱衷于爭論。“你不能把一個种族等同于一個商業康采恩。而民族大概指的就是种族,民族的意思就是种族。” 一時間大家都不說話了。杰拉德与赫麥妮之間總是這樣令人奇怪地客客气气,但又相互敵視,他們兩人可說的上是勢均力敵。 “你以為种族等于民族嗎?”她若有所思地問,臉上毫無表情,口气游移不定。 伯金知道赫麥妮在等他參加討論,于是他恭順地開口道: “我覺得杰拉德說得對,种族是民族的根本因素,至少在歐洲是這樣。” 赫麥妮又打住不說話了,似乎是要讓這條論斷冷卻一下。 然后她作出一個奇怪的權威性論斷: “不錯,就算是這樣吧,那么提倡愛國主義不就是在提倡种族的本能嗎?難道這不也是在提倡商業的本能?這是一种占有財富的本能。難道這就是我們所指的民族?” “也許是,”伯金說,他心里感到現在討論這個問題不合時宜,地點也不對。 可杰拉德現在已找到爭論的線索了,仍要爭論下去。 “一個种族可以有其商業性的一面,”他說,“事實上,它必須這樣,這跟一個家族一樣,人必須得有給養才行。為准備給養,你就得跟別的家族爭斗,跟別的民族斗。不這樣,反倒不可思議了。” 赫麥妮又不說話了,只是露出一副霸道、冷漠的神態。然后她才說:“是的,可以不這樣,我覺得挑起敵對精神是不對的,這會造成仇恨并与日俱增。” “可是你能夠取消競爭精神嗎?”杰拉德問。“競爭是生產与改進所必須的一种刺激。” “沒錯,”赫麥妮輕描淡寫地答道,“不過我覺得沒有競爭也行。” 伯金說:“我聲明我是厭惡競爭精神的。”赫麥妮正在吃一片面包,听伯金這樣說,她忙把面包從牙縫中拉出來,那動作慢而可笑。她轉向伯金親昵,滿意地說: “你的确恨這种精神,沒錯儿。” “厭惡它,”他重复道。 “對呀,”她自信而滿意地輕聲道。 “可是,”杰拉德堅持說,“既然你不允許一個人奪走他鄰居的活路,那你為什么允許一個民族奪走另一個民族的活路呢?” 赫麥妮低聲咕噥了好久才用譏諷、滿不在乎的口吻說: “這歸根到底是個財富問題,對嗎?但并不是所有的都是財富問題吧?” 杰拉德被她話語中流露出的庸俗唯物主義惹惱了。 “當然是,或多或少是這樣,”他反擊道。“如果我從一個人的頭上摘走他的帽子,那帽子就變成了自由的象征。當他奮起奪回他的帽子時,他就是在為奪回自由而斗爭。” 赫麥妮感到不知所措了。 “錯是沒錯,”她惱火地說,“可想象出一個事例來進行爭論算不得是真誠吧?沒有哪個人會過來從我頭上摘走我的帽子的,會嗎?” “那是因為刑法制止了他這樣做。”杰拉德說。 “不對,”伯金說,“百分之九十九的人不想要我的帽子。” “那只是觀點問題。”杰拉德說。 “也許是帽子的問題。”新郎官笑道。 “如果象你說的那樣他想要我的帽子”,伯金說,“可以肯定說,我可以決斷失去帽子還是失去自由的損失更大。我是個自由的毫無牽挂的人,如果我被迫去打架,我失去的就是自由。這是個哪一樣對我來說价值更大的問題,是我行為的自由還是帽子的失去?” “對,”赫麥妮奇怪地望著伯金說,“對。” “那么,你允許有人過來奪走你頭上的帽子嗎?”新娘問赫麥妮。 這位高大、身板挺直的女人漸漸轉過身來,似乎對這位插話人的問題麻木不仁。 “不,”她答道,那語調緩慢,似乎不是人的聲音,那腔調中分明隱藏著一絲儿竊笑。“不,我不會讓任何人從我頭上摘走我的帽子。” “可你怎么防止他這樣做呢?”杰拉德問。 “我不知道,或許我會殺了他,”赫麥妮聲調緩慢地說。 她的話音儿里隱藏著一聲奇怪的竊笑,舉止上帶有一种威懾,自信的幽默。 “當然,”杰拉德說,“我可以理解盧伯特的想法。對他來說,問題是他的帽子重要還是他心境的安宁重要。” “是身心的安宁。”伯金說。 “好,隨你怎么說吧,”杰拉德說,“可是你怎么能以此來解決一個民族的問題呢?” “上帝保佑我,”伯金笑道。 “可要讓你真去解決問題呢?”杰拉德堅持說。 “如果民族的王冠是一頂舊帽子,竊賊就可以摘走它。” “可一個民族或一個种族的王冠能是一頂舊帽子嗎?”杰拉德堅持說。 “肯定是,我相信,”伯金說。 “我還不太能肯定,”杰拉德說。 “我不贊成這种說法,盧伯特,”赫麥妮說。 “好吧,”伯金說。 “我十分贊成說民族的王冠是一頂舊帽子的說法。”杰拉德笑道。 “你戴上它就象個傻瓜一樣。”迪安娜說。迪安娜是他十几歲的小妹妹,說話很冒失。 “我們真無法理解這些破帽子。”勞拉·克里奇叫道,“別說了吧,杰拉德,我們要祝酒了,咱們祝酒吧。滿上,滿上,好,干杯!祝酒詞!祝酒詞!” 伯金目睹著他的杯子讓人斟滿了香檳酒,腦子里還想著种族与民族滅亡的問題。泡沫溢出了酒杯,斟酒的人忙往后傾斜了身体。看到新鮮的香檳酒,伯金突然感到一陣干渴,將杯中酒一飲而盡。屋里的气氛攪得他心煩意亂,他感到心頭壓抑得很。 “我是偶然為之還是出于什么目的?”他自問著。他得出結論,用個庸俗的詞來形容,他這樣做是出自“偶然的目的性”。他掃視了一下走過來的男仆,發現他走起路來靜悄悄的,態度冷漠,怀有侍從那种不滿情緒。伯金發現自己厭惡祝酒、討厭男仆、討厭集會,甚至討厭人類。待他起身祝酒時,不知為什么他竟感到些儿惡心。 終于結束了,這頓飯。几位男士散步來到花園里。這里有一塊草坪,擺著几個花壇,小小的花園邊上隔著一道鐵柵欄。這儿的景色頗為宜人,從這里可以看到一條林蔭公路沿著山下的湖泊蜿蜒而至。春光明媚,水波瀲灩。湖對面的林子呈現出棕色,溶滿了生机。一群漂亮的澤西种乳牛來到鐵柵欄前,光滑的嘴和鼻子中噴著粗气,可能是盼望人們給面包干吃吧。 伯金倚著柵欄,一頭母牛往他手上噴著熱气。 “漂亮,這牛真漂亮,”克里奇家的一位女婿馬歇爾說,“這种牛的奶質量最好了。” “對,”伯金說。 “啊,我的小美人儿,哦,小美人儿!”馬歇爾假聲假气地說,這奇怪的聲調讓伯金笑得喘不過气來。 “你們那陣子賽跑,誰胜了,魯普頓?”伯金問新郎,以掩蓋自己的笑聲。 新郎從口中拔出雪茄煙。 “賽跑?”說著臉上浮起一層笑意,他并不想提剛才往教33戀愛中的女人堂門口跑的事。“我們同時到達。至少是,她先用手摸到了門儿,我的手摸到了她的肩膀。” “說什么呢?”杰拉德問。 伯金告訴他說的是剛才新郎新娘賽跑的事。 “哼!”杰拉德不滿地說,“你怎么會遲到呢?” “魯普頓先是談論了一陣子靈魂不朽,”伯金說,“然后我們找不到鈕扣鉤了。” “天啊!”馬歇爾叫道,“在你結婚的日子里談什么靈魂不朽!你腦子里就沒別的事好想了嗎?” “這有什么錯儿?”面龐修飾得干干淨淨的海軍軍官敏感地紅了臉問。 “听起來你不是來結婚的,倒象是被處死。談哪門子靈魂不死!”這位連襟加重語气說。 他的話太無聊了。 “那你得出了什么結論?”杰拉德問,豎起耳朵來准備听一場玄學討論。 “今天你并不需要靈魂吧,小伙子?”馬歇爾說,“它會妨礙你的。” “行了!馬歇爾,去跟別人聊吧。”杰拉德突然不耐煩地叫道。 “我保證,我是真心,”馬歇爾有點發脾气地說,“說太多的靈魂——” 他憤憤然欲語還休,杰拉德生气地瞪著他。隨著他胖胖的身体消失在遠處,杰拉德的目光漸漸變得和緩、親切了。 “有一點要對你說,魯普頓,”杰拉德突然轉向新郎說,“勞拉可不能象羅蒂這樣給我們家帶來這樣一個傻瓜。” “這你就放心吧。”伯金笑道。 “我沒注意他們几個人。”新郎笑道。 “那,那場賽跑是怎么回事?誰開的頭?”杰拉德問。 “我們來晚了。馬車開到時,勞拉正站在教堂院子的台階上。是她往前跑的。你干嗎生气?這有傷你家的尊嚴嗎?” “是的,有點儿,”杰拉德說,“做什么事都要有個分寸才是,要是沒法儿做得有分寸就別做什么事。” “真是极妙的格言。”伯金說。 “你不同意我這樣說嗎?”杰拉德問。 “很同意,”伯金說,“只是當你用格言式的口吻說話讓我感到別扭。” “該死的盧伯特,你是想讓所有的格言都為你自家壟斷起來。” 杰拉德說。 “不,我要讓什么格言都滾開,可你總讓它們擋路。” 杰拉德對這种幽默付之一笑,然后又揚揚眉毛表示不屑一顧。 “你不相信有什么行為准則嗎?”他苛刻地向伯金提出挑戰。 “准則,不。我討厭所有的准則。不過對烏合之眾來說倒應該有些准則。任何一個人都有他的自我,他可以自行其是。” “你說的那個自我是什么意思?”杰拉德問,“是一條格言還是一种陳詞濫調?” “我的意思是自行其是。我認為勞拉掙脫魯普頓跑向教堂大門正是自行其是的絕好例子,妙极了。一個人最難能可貴的是循著自己的自然沖動做事,這才最有紳士風度。你要做得到你就是最有紳士風度的人。” “你別指望我會認真對待你的話,你以為我會嗎?”杰拉德問。 “是的,杰拉德,我只指望极少數人這樣認真待我,你就是其中之一。” “恐怕在這儿我無法滿足你的期待,無論如何不能。你可是認為人人都可以自行其是。” “我一直這樣看。我希望人們喜歡他們自身純個性化的東西,這樣他們就可以自行其是了。可人們偏偏只愛集体行動。” “可我,”杰拉德陰郁地說,“不喜歡象你說的那樣置身于一個人們獨自行事、順著自然沖動行事的世界中。我希望人們在五分鐘之內就相互殘殺一通。” “那就是說你想殺人,”伯金說。 “這是什么意思?”杰拉德气憤地問。 伯金說:“不想殺人的人是不會干出殺人的事來的,別人不想讓他殺他也殺不了。這是一條十足的真理。殺人要有兩個人才行:殺人凶手与被殺者。被殺的人就是适合于被人殺害的人,他身上潛伏著一种巨大的被害欲望。” “有時你的話純粹是胡說八道,”杰拉德對伯金說,“其實我們誰也不想被殺害,倒是有不少人愿意替我們去殺人,說不定什么時候呢。” “這种觀點真叫惡心,杰拉德,”伯金說,“怪不得你懼怕自己,害怕自己的幸福生活。” “我何以懼怕自己?”杰拉德說,“再說我并不認為自己幸福。” “你心里似乎潛伏著一种欲望,希望你的內髒被人剖開,于是你就想象別人的袖子里藏著刀子。”伯金說。 “何以見得?”杰拉德問。 “從你身上觀察出來的。” 兩個人對峙著。他們之間的恨是那樣奇特,這恨已經跟愛差不多了。他們之間總是這樣,對話總會導致一种接近,一种奇特、可怕的親近,或恨、或愛、或兩者兼而有之。他們總是滿不在乎地分手,似乎分离是一件不起眼的小事,他們确實把它當作一件小事。可他們燃燒著的心相互映照著,一齊燃燒著,這一點他們是不會承認的。他們要保持一种漫不經心,輕松、毫無拘束的友誼,并不想把雙方的關系搞得矯揉造作、沒有男人味,不想那么心心相映、熱熱乎乎的。他們一點也不相信男人之間會過從甚密,因此,他們之間的巨大友情受到壓抑而未能得到任何發展。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|