后一頁 前一頁 回目錄 |
當她將到園門邊時,她听見開門的聲音,那么,他已經在黝黑的林中,并且看見她了。 “你來的早呢。”他在黑暗里說,“一切都好么?” “一切都順利。” 她出了園門后,他悄悄地把它關上了。他的手電筒在黑暗的地上照著,照著那些夜里還開著的灰白色的花朵。默默地,他們前后相隔著前進。 “你今天早上的确沒有為了那車子受傷么?”她問道。 “沒有,沒有!” “你什么時候得的那肺炎病,這病對你的影響怎樣?” “呵,沒有怎樣!只是心弱一點,肺硬一點罷了,但是肺炎過后總是這樣的。” “你不應該作激烈的操作吧?” “不要太經常就是。” 她在憤怒的靜默中緩緩地前進著。 “你恨克利福嗎?”他最后說。 “恨她?不!和他一樣的人,我碰過太多了,我再也不自錄煩惱地去恨他們了。我早就知道他這一糲的人是我所不喜歡的,所以我卻置之漠然了。” “他是哪一類的人?” “呵,你比我更知道,他是那种半年輕的有點帶女性的沒有睾丸的人。” “沒有什么?” “沒有睾丸,男子的睾丸。” 她沉思著。 “難道問題就是這個么?”她有點煩悶地說。 “當一個人蠢笨的時候,你說他沒有腦筋,當他卑一下的時候,你說他沒有心。當他怯懦的時候、你說他沒有脾胃;當他是毫無那种男性的凶猛的火气的時候,你便說他沒有塞丸,當他是一种馴服了的人的時候……” 她沉思著。 “克利福是不是馴服的人?她問道。 “是的,馴服了,并且可惡得很,那是和大多數的這類的人一樣的,當你反抗他們的時候。” “你以為你是不馴服的么?” “也許不太。” 遠遠地她看見了一點黃色的燈光。她站住了。 “有燈火么?”她說。 “我常常是點一盞燈在家里的。”他說。 她繼續和他并行著,但沒有触著他。她自己心里奇怪著為什么要同他去。為什么? 他把門開了;兩個人進去后,他再把門日住。他想,這好象是個監獄呢!紅熱的火邊,開水壺正在響著;桌子上擺了几個茶杯。 她坐在火邊一把木椅子上。從寒冷地外面進來,覺得這儿是溫暖的。 “我的鞋都濕了,我脫了罷。”康媳說。 她把她穿的襪的兩腳放在光亮的鋼火爐圍欄上。他到伙食間里找了些食物:面包、牛油和鹵奄肉。她熱起來了。她把外套脫了。 “你要喝可可呢,茶呢,還是咖啡?”他問道。 “我什么都不想,你自己請吃罷。” “我不想吃什么,只是要給點東西狗儿吃。” 他在磚上穩重地、恬靜地踱來踱去,預備了一碗狗吃的東西。那獵狗不安地舉著頭望著他。 “來,這儿是你的晚餐;不用裝那副怪樣子!”他說。 他把碗放在樓梯腳下的地席上后,在靠牆的一把椅子上坐了下去,脫了他的腳絆和鞋那獵狗儿并不吃,卻跑到他的旁邊坐下,不安地仰望著他。 他緩緩地解地他的腳絆。狗儿越靠近著他。 “您怎么啦、因為這儿有個外人所以這么不安么、呵,女性終是女性!去吃你的晚餐吧。” 他把手放在它的頭上,狗儿側著頭依著他。他輕柔地拉著它軟滑的長耳朵。 “那邊,那邊!去吃您的晚餐去!去!” 他把椅子移向樓梯那邊,狗儿柔順地走去吃它的東西。 “你喜歡狗嗎。”康妮問道。 “不,不太喜歡。它們太馴服,太纏綿了。” 他脫了腳絆正在脫著笨重的鞋康妮背著火向房子里望著。多么簡朴的一間小房子!但是牆上卻接著一張令人生怖的結婚放大像,顯然是他和他的女人,一個有著剛勇的臉孔的年輕女子。 “那是你么?:康妮問道。 他回過頭來望著他頭睥那張大像。 “是的!這像是剛要結婚前照的,那時我是二十一歲。”他很冷靜地望著那像片。 “我喜歡這個像么。”康妮問道。 “喜歡?不!我從來不喜歡照這像。但是她卻非照這像不,可。” 他回轉頭去把鞋脫著。 “你,既不喜歡,為什么挂在那儿、也許你太太會高夾的到淖借呢。”她說。 他突然苦笑起來望著她,說: “凡家里值得帶走的東西,她都帶走了:但是這張像,她卻留下了!” “那么為什么你還留著它呢?為了痴情的緣故么?” “不,我從來就沒有瞧它,我差不多就不知道有它。那是從我們這儿來就挂在那里的。” “你為什么不把它燒了。” 他又回過頭來望著那張像:四面裝的是丑陋的褐色油金的框子,上面是個沒有胡子的、活潑的、樣子很年輕的男子,領于有點過高,和一個身樹有點臃腫,穿著一件暗色緞衣,卷發蓬松、剛勇的年輕婦人。 “真的,這主意圖不錯。”他說。 他把鞋脫了換上了一雙托鞋。他站地椅子上,把牆上的像取了下來,帶綠色的圖紙上,留下了一塊蒼白色的大方形。 “用不著拂去上面的灰塵上。”他一邊說,一邊把像架靠著牆根放了。 他到雜物間里取了一把鐵錘和鉗子回來。坐在剛才坐的那個地位,他開始把那大像架背后的紙撕了,小釘子拔了。他沉靜地入神地工作著,這神情是他所特有的。 一會儿,他把釘子都拔了。他把后面的木板取了下來,再把那堅實的硬紙的像怎取了出來,他覺得有趣的望著那張像怎說 “我那時的樣子恰是這樣:象一個年輕的教士;面她那時的樣子也恰是這樣:象一只河東獅子,一只奸頭奸胸的河東獅子!” “讓我瞧瞧。”康妮說。 真的,他胡子剃得光光的,樣子頂整洁,這是二二盯前那些整洁的青年之一。甚至在像上,他的眼眼也是活潑而無畏的。那女人呢,雖然她的頤骨是沉重的。但并不怎樣象河東獅子。她有一种令人看了不免感動的什么東西。 “一個人千万不要留這种東西。”康妮說。 “的确;千万不要留;尤其千万不要去照3” 他把像怎在膝上撕碎了;撕成了小片時,他丟進火里去。“只是把火壅塞了。”他說。 他小心地把玻璃和木板拿到樓上去。 他把像架用鐵錘打碎了,上面的漆灰飛揚著。然后他把碎片帶到雜物間里去。 “這個我明天再燒。”他說:“上面的膏泥灰漆太多了。” 把一切收拾好了后,他坐了下來。 “你愛不愛你的女人。”她問他。 “愛。”他說:“你愛不愛克利福男爵。” 但是她非問個究竟不休。 “但是你想她罷。”她堅持地問。 “想她。”她苦笑著。 “也許你現面還想她罷。”她說 “我!”她睜著眼睛,“呵,不,我一想到她就難受。”他安靜地說。 “為什么。” 他只是搖著頭。 “那么為什么你不离婚?她總有一天是要回來的。”康妮說。 他尖銳地望著她。 “決沒有這事,她恨我比我恨她更甚呢。” “你看吧,她將來要回來的。” “決不會,那是沒有問題的了!我再也見不到她了。” “你將要見她的。你們的分居是沒有法律根据的,是不是?” “沒有。” “呵,那么她是要回來的。那時你便不得不收容她。” 他呆呆地望著康妮。然后奇怪的搖著頭。 “你的話也許是對的。我回到這個地方來真是笨!但是我那時正在飄零無依,而不得不找個安頓的地方。人再也沒有比落魄者更可怜的境遇了。不過你的話是對的。我得把婚离了。各個自由。公務員、法庭、裁判官……我是恨之入骨的。但是我不得不忍受。我要离婚。” 她看見他把牙關啼緊了,她心里暗地里在狂喜著。 “我現在想喝杯茶了。”她說。 他站起來去弄茶。但是他臉上的神態還是沒有變。 當他們在桌邊就坐后,她問道: “你為什么和她結婚、她比你低下,波太大對我講過她的事情,她永不能明白為什么你和她結婚。” 他疑視著她。 “讓我告訴你罷。”他說,“我第一個情婦,是當我十六歲的時候開始追逐她的。她是一個奧拉東地方的校長的女儿,長得滿好看,還可以說是很美麗,那時人家認為我是個有為的青年。我是雪非爾得公學出身,我懂有法文和德文,我自己也非常自大,她是個浪漫派儿,討厭一切庸俗的東西。她慫恿我讀書吟詩:從某一方面來講,她使我成了個大丈夫。為了她,我熱心地讀書,思索。那時我在巴脫來事務所里做事,又蒼白又瘦弱,所有讀過的東西都使我胡思亂想起來。我和她一切都談。無所不談,我們從波斯的巴色波里談到非洲的唐布都。百里以內再也找不出我們這樣有文學修養的一對了。我對她說得出神入化,的确也出神人化。我簡直是飄飄欲仙了。并且她崇拜我。可是,草中有伏蛇;那便是性愛的問題。她并沒有性感;至少是那應該有的地方她卻沒有。我一天一天地消一天一天地痴狂。我對她說,我們非成情人不行了。我同平常一樣,用言語去把她說服了。于是她委身与我了。我覺得很興奮,可是她總是沒有興味。她壓根儿就不想那個。她只是崇拜我,她只愛听我說話,愛我抱吻她。其余,她就壓根儿不想。世上有不少同她一樣的女子。我呢,我所想的恰恰是其余的,于是我們鬧翻了,我殘忍地丟了她。當時,我和另一個少女發生關系,她是個女教員,不久以前日有過一場不体面的事;拼上了一個有婦之夫,差不多把她弄得發狂,她是個溫柔的、皮膚嫩自的婦人,年紀比我大點,還會拉四弦琴.她真是個妖精。關于戀愛的東西,她樣樣喜歡,就是性愛她不喜歡.又妖腐,又纏綿,不知用多少藥樣來迷你只是是如果迫她進一步到性愛上去,她便要咬牙切齒地餾恨起來,我強迫她屈服.她簡直把我恨死了。于是我又失望了。我深惡這种种。我需要的是一個克要我,而又需要‘那個’的女人。 “跟著來自黛·古蒂斯,當我還是孩童的時候,古蒂斯一家就任在我們田鄰,所以我很認識他們。他們都是庸欲的人。白黛到波明漢去就個什么事情一据她自己說,是在一個人家里當女伴,但是大家卻說她是在一家旅館里當女仆一類的事情,這且不提,事情是正當我再也受不了剛才說的那個女人的時候,白黛回家來了,風致釉然,穿著人時,帶著一种花校招展的光彩,這种肉感的光彩,我們有時是可以從一個女人或一架電車看得見的。我呢,我正在一稱失望的、敢作敢為的情境中。我辭了巴脫來的差,因為我覺得干那种事情太不值了.我回到了達娃斯哈來當鐵匠頭:主要的工作是替巴安鐵蹄那是我父親的職業,我一向是和他在一起的。我喜歡這職業,我喜歡馬,我覺得聯業正合我的意,于是我不說他們所謂的‘斯文’話了,那便是說,不說那正确的英語,面重新說起土話來了.我不田地在家里續書,但是我打著鐵、安著馬蹄。我有—頭小馬和一部自己的汽車,我父親死后給成留下了三百鎊。于是,我和白黛發生了關系,而且我喜歡她的庸俗:我需要她庸俗;我要我自己也庸俗起來。好,我娶她了。起初,她還不坏。其他的、純洁的、婦人們差不多把我的睾丸都剝奪了,但是白黛在剝一點上卻還好,她需要我,而不待人千呼万喚。我滿心得意。那正是我所需要的:一個解怜愛的女人。于是我拼命地把她怜愛。我想她有點看不起我,因為我高興得不可名狀,有時還服侍她在床上吃早餐呢!她一切都不管,當我工作回來時,沒有一頓象樣的晚餐是常有的事,要是我說個不是,她便鬧將起來。以毒攻毒,我也不讓,她把個茶杯向我頭上飛過來。我扼著她了的頸項,把她窒得魂出七竅。如此這般地繼續下去。她很傲慢地對待我。事情弄得我要她進,她永不讓我,永不,她者是拒絕我,粗野得不成話。她簡直使我厭惡极了,使我再也不要她了。那時她卻狐狸似地要我了,我只好屈服。我老是遷就。但是當我們干起來時,她卻永不和我一塊享受,永不!她只是等待,要是我忍過半點鐘,她忍得更久。當我完畢了時,那么她便開始干她的,我得在她里面一直等到她完事,嘴里呼號著,全身擺蕩著,她下面的那個地方鉗緊著,鉗緊著,然后失了魎心的舒暢。于是她說:‘好极了!’漸漸地,我覺得討厭了而她呢,卻愈來愈坏,她漸漸地更不容易得到完畢了。她在那下面撕扯著我,仿佛她那儿有個尖喙似地撕扯著我,天喲!人‘家以為女人那下面是柔軟得象一顆無花果,但是我告訴你,那些老賤婦的兩腿間有個尖喙,直把你撕扯得忍無可忍為止。我!我!我!她們只想著她們自己,撕扯著、呼號著。她們還說男子是自私的;但是男于的自私,較之這种一旦成了習慣后的婦人的盲目的撕扯,恐有天壤之別罷。好象個老娼妓!她卻是無可奈何的。我對她說起過,我告訴她我多么厭惡那樣。而她卻也情意試一試改過來。她評著靜靜地躺著,一切工作都讓我。她試著;但是那是沒有用的。我的工作,她么點儿感覺都沒有。她得自己動作,磨她自己的咖啡,這一來她又得開始那一套了。她非要她自己放肆不可,扯著,撕著,扯著,撕著,仿佛她身上只有她那尖喙上有感覺,只有那磨擦著撕扯著的尖喙的頂上有感覺。人說,老淫婦便是那樣,這是她的一种卑下的固執性。一种嗜酒的婦人的瘋狂的固執性。好,到了后來我忍不住了。我們分床睡了,這是她自己開始的,當她到了脾气發作的時候,而想不要我的時候,她說我眶待她,于是她要自己一個人一間臥室。但是后來,我不許她進我房子里來的日子到了,我再也不要她了。 “我恨這一切。她呢,她也恨我,我的上帝,那孩子出世以前她多么恨我!我常想這孩子是她在恨中得的胎。雖然,孩子生后,我便不理她了,以后大戰來了。我入了伍,我直至探明她和史行業門的一個家伙拼上了才回來的。” 他停住了。臉孔是蒼白的。 “史德門的那個人是怎樣的一上人?”康妮問道。 “一個有點孩子樣的大漢字,滿口穢言的。她凌眶他,并且他們倆口儿都喝酒。” “唉!假如她回來的話!” “呵,我的上帝!那我便得走,我介得重新隱沒!” 兩人靜默了一會,火上的像片已經燒成灰燼了。 “這樣看來。”康妮說:“你真得到了需要你的婦人后,不久你便覺得膩了。” “是的,大概是的!雖然是這樣,我卻宁愿白黛面不愿那些‘水不永不’的女子;那种我年青時候的‘純洁’的愛人,那种有毒气的百合花,和基聳。” “其他?” “其他?沒有什么其他的,不過,經驗告訴我,大部分的婦人都是這樣;她們需要一個男子,但是不要性愛。她們忍受著,仿佛那是惡命中不得不忍受的事。再舊式一點的,她們便象木頭似的,躺在那儿任你沖撞事后她們也不關心。她們喜歡你,但那件事的本身,對她們是沒有什么的。只是有點無味罷了。大多數的男子倒喜歡這樣,我卻討厭,但是有一种奸詐的婦人,她們雖然也是一樣,卻假裝不一樣,她們表面上似乎狂熱,似乎消魂不禁,但實際上只是一套把戲,只是裝模作樣罷了……其次是那些什么都愛的,什么樣的感覺。什么樣的撫愛,什么樣的滋味,無所不愛,就是不愛自然的那一种。她們常常使你在唯一享受的地方以處的地方去享受。……還有是一种堅硬的女子。想使她們享受真是上天般難,她們是要自力享受的,正如我的女人一樣,她們要站在主動者的地位。……還有是里面簡直了的,全死了的,她們自己也知道,科學還有是那种沒有到期就使你草率了事,然后她們繼續著靠緊你的大腿,簸動著她們的腰,直至她們自己完畢為止的。她們大多數都是搞同性戀式的,世上多少婦人,有意識的,或無意識地,都是屬于搞同性戀式的,真令人惊异,我覺得她們差不多全部是這一類。” “你覺得厭惡么?”康妮問道。 “我覺得她們都該殺!當我碰到一個真正的搞同性戀式的婦人時,我心里咆哮著,想把她殺死。” “你怎么對付呢?” “走開,愈快愈好。” “但是你以為搞同性戀式的婦人,比有同性愛癖的男子更要不得么?” “是的,我以為更要不得。因為她們給我的苦頭更大。在理論上,我倒不說,當我遇到一個搞同性戀式的婦人時,不論她自己知道不知道,我便要發狂,不,不,我再也不想和任何婦人有什么來往了,我要自己孤守著,我要守著我的孤獨和我的高洁。” 他臉色蒼白地理著眉頭。 “你遇著我了,你覺得懊悔么?”她問道。 “我懊悔而又高興。” “現在呢?” “現在,我憂懼外邊的不可避免的种种糾紛,种种誹謗,种种丑惡,這种种遲早是要來到的,當我气餒的時候,我是沮喪的,但是當我气盛的時候,我又覺得快樂了。甚至覺得胜利了。我沒有遇到你以前,正是我日見苦惱的時候,我想人世間再也沒有真天上的性愛了。再也沒有真正地、自然地和一個男子在肉感上共鳴的婦人了。有的只是黑种女子……不過我們是白人,黑人卻有點象一團泥。” “現在呢,你高興我么?”她問道。 “是的!當我能忘掉其作瓣時候,當我不能忘掉其作田時候,我便想躲在桌子下面去死。” “為什么在桌子下面呢?” “為什么?”他笑了起來,“去捉迷藏呢,孩子!” “你對于女子的經驗,似乎真的太坏了。”她說。 “那是因為我不能自欺的緣故,在這一點上,多數的男子卻能做到。他們采擇一种態度,接受欺騙。我呢,我決不能自欺,我知道我所求于一個女子的是什么,如果沒有得到,我決不能說我得到了。” “但是你現在得到了么?” “象是得到了。” “那么你為什么這樣蒼白而抑郁?” “往事太多了,或者也因為我怕自己。” 她靜默的坐著,夜漸漸深了。 “你覺得男女之事是重要的么?”她問道。 “在我。那是重要的,在我,如果我能夠和一個女子發生适當的關系,那是我生命中最重要的事。” “假如你不能呢? “那么我便只好沒有。” 她沉思了一下,然后問道: “你相信你一向對待女子沒有過錯誤的地方么?” “天喲,不!我的女人弄到那步田地,大半是我的錯,是我使她變坏的,我是個很狐疑的人,你將來便會曉得的,要我對誰深信起來,那是件難事,晤,也許我自己也是個令人失望的人,我狐疑著。真正的溫情卻是不客人誤認的。” 她望著他。 “當你血气沸騰的時候,你不狐疑你的肉体吧。”她說:“那時你不狐疑吧,是不是?” “唉,是的!我的一切煩惱就是那樣得來的,這也便是我的心所以如此狐疑的緣故。” “讓你的心狐疑去吧,這有什么要緊!” 狗儿不安地在席了歎了气,爐火給灰爐掩著,弱了起來。 “我們是一對被打敗了的戰士。”康妮說。 “你也被打敗了么?”他笑著說:“現在我們又上前線再戰去了!” “是的!我真有時怕。” “是么!” 他站起來,把康妮的鞋拿去烘干,把他自己的擦了一擦,也放到火邊去,明天早上他將加點油去把它們擦亮了,他攪著火,把紙灰攪了下去,“甚至燒化了都肮髒。”他說,接著他拿了一些柴枝放在火架上,預備早上燒的,然后他帶了狗儿出去了一會。 當他回來時,康妮說: “我也要出去一會儿。” 她獨自的到黑暗的外邊去,那是個繁星之夜,在夜气里,她聞著花香,她覺得她溫的鞍更加濕了,但是她覺得想走開,一直的走開,遠离著他,遠离著一切的人。 外面是冷的。她戰栗著回到屋里去,他正坐在半熄了的爐火面前。 “呵,冷呀!”她戰栗著。他添了些柴枝,再去取了些柴枝,直至一爐子滿是熊熊的火焰,發著劈拍聲,跳躍著飛騰著的火焰,使他們倆都快活起來,溫暖著他們的臉和他們的靈魂。 看見他靜默地、疏遠地坐著,她握著了他的手:“不要愁,一個人只好盡力做去。” “是的!”他歎了口气,苦笑著。 她挨近著他,依在他的兩臂里。 “忘掉它吧!”她細聲說:“忘掉它罷!” 在火的奔流的熱力中,他抱緊著她。火焰本身就象一种忘記。還有她的柔媚的、溫熱的、成熟的重量!慢慢地,他的血流轉變了。開始有力量,有生气,而且猛勇了。 “也許那些女人在心底里是想親近你,并且好好地愛你的,不過她們也許不能。也許那不全是她們的過失罷。”她說。 “我知道,我自己曾經是一條被蹂躪的斷了脊骨的蛇,你以為我不知道么?” 她突然緊緊地依著他。她本來不愿再提起這一切了;但是一种惡作劇的念頭在推著她。 “但是你現在不是那樣了。”她說:“你再也不是一种被蹂躪的斷了脊骨的蛇了。” “我不知道現在我怎樣,前頭還有黑暗的日子里。” “不!”她緊依著他抗議說,“為什么,為什么?” “我們的一切,我們每個人,都將有黑暗的日子來到。”他用—种預言家的憂郁口气重新說道。 “不!不要說這种話!” 他靜默著,但是她可以覺著他的里面有一個失望的黑洞在。一切欲,望,一切愛,都在那儿死了:人們的心靈便迷失在他們里面的這种失望的黑窖中。 “你這么冷酷地說著性愛。”她說,“你那种說法,仿佛你只求你個人的快樂,和你個人的滿足似的。” 她興奮地起來反抗他了。 “不!”他說:“我想從一個女人那里得到我的快樂和滿足,介一我卻從未得到,因為我決不能得到我的快樂和滿足,除非她同時從我這儿得到她的。那是從來沒有實現過的事,那是要兩兩相承的。” “但是你就從來沒有信任過你所有的女人,實際上你是連我也不信任的。”她說。 “我不懂信任女人是什么意思。” “你瞧!坏處就在這儿。” 她依舊在他的膝上蜷伏著。但是他的心是飄忽的,不在的,他不是理會她的時候,她所說的話,只是把她驅得更遠。 “畢竟你信任什么?”她堅持著說。 “我不知道。” “什么也不信。和我所認識的男子一樣。”她說。 他們沉默了。然后他興奮起來說: “是的,我相信點什么東西的。我相信要有溫熱的心。我相信假如男子們在性交的時候有溫熱的心,女子們用溫熱的心去接受。一切全好了。那种种心冷意談的性交,都是愚味的死把戲。” “但是你不心冷意淡地和我性交罷?”她說。 “我現在一點儿都不想和你性交,此刻我的心正冷得象冷番薯似的。” “呀;”她吻著他,笑地談地說:“讓我們這冷番薯來燜一燜罷。” 他笑了起來,拯直著身子說: “那是真的,一切都要有點溫熱的心儿。可是女人們卻不喜歡。甚至你也不真正喜歡。你喜歡舒服的、劇烈的、尖銳的、心冷意談的那种性交,然后你卻說那是甜得密似的。你哪儿有什么對我的柔情?你對我狐疑得象一只貓對一只狗似的。我告訴你:即使想有溫熱的心和柔情,也得有兩造才行。你愛性交,那是不待言的了。但是你卻想把這玩意儿加上個什么都麗神妙的名堂,去謅媚你的自尊心。在你看來,你的自尊心,是比無論那個男于,是比男女關系更重要的。” “但這恰恰是我所要責備你的地方。你的自尊心是大于一切的。” “那么,好罷!不要再談了!”他說著。想站起來,“讓我們各行其素罷。我宁愿死,而不愿再干那心冷意淡的性交了。” 她离開了他,他站了起來。 “你以為我又愿意么?”她說。 “我希望你也不愿。”他答道,“無論怎樣,你到樓上去睡罷.我就在這樓下睡好了。” 她望著他。他是蒼白的,兩眉深鎖著,他好象北极一般的遠离著她。男子們都是一樣的。 “沒有到早晨我不能回去。”她說。 “不!到樓上睡去,現在是一點差一刻了。” “我不支,我一定不去。”她說。 他走過去拿起他的鞋“好,我要出去!”他說。 他開始在穿鞋。她呆呆地望著他。 “等一等!”她支吾著說:“等一等!我們究竟怎么了?” 他彎身系著他的鞋帶,沒有回答。時間過著,康妮覺得一陣黑,象要暈眩了,她的意識全失了,她呆呆地站在那儿,圓睜著眼睛望著他,一切知覺都失了。 這种靜寂使他抬起頭來,看見他圓睜的眼睛,迷失著的樣子,好象一陣狂風打著她,他把她抱在怀里,緊緊地擁著,他覺得全身都疼痛起來,他抱著她;她讓他抱著。 他的手盲目地探摸著她,直至探摸到了她衣裳下面那又又暖的地方。 “我的小人儿!”他用土話喃喃地說:“我的小人我和!我們不斗气罷!讓我們永不要斗气罷!我愛您,我愛撫触您。別和我爭執!不!不!不!讓我們和好在一塊儿罷。” 她抬頭望著他。 “不要煩悶。”她鎮地說:“煩悶是沒有用的。你真是想和我在一塊儿么?” 她寬大而鎮靜的眼睛望著他的臉。他停住手,突然地靜默起來,臉回避著。但是他的身体并沒有避開。 然后他回過頭來,向她眼里望著,臉上帶著他那古怪的諷否則的苦笑說:“是的!讓我們和好在一塊儿,誓不相分!” “是真的么?”她說,兩眼充滿著眼淚。 “是的,真的!心和腹和陽具都和您在一塊儿。” 他一邊望著她,一邊微笑著,眼里有一种諷刺的晶光,還帶了一种苦味。 她忍聲地哭泣著,他在爐火前的地氈上,和她躺了下去,并且進了她的里面,這樣他們才得到了几分安靜。然后他們迅速上樓就寢,因為夜气漸漸地寒冷起來了。而且他們都互,相弄得疲乏极了。她小鳥儿似地依在他的怀里,他們立刻入睡,深深地人了同五的睡鄉里,這樣,他們安睡著,直至太陽出林梢,直至白日開始的時候。 然后他醒了,望著日光,听著垂帘的窗外,山蔦鴉和畫眉在村中噪叫,這定將是個眼朗的早晨。約莫五點半了,這是他平日起床的時候,他夜來睡得多熟;這是多么新鮮的日子!女人還在溫甜地、蜷伏地睡著。他的手撫著她,她睜開了她那又藍又惊异的眼睛,朦朧地向她微笑著。 “他醒了么?”她說。 他向她的眼里望著,他微笑著吻著她,突然地,她清醒了坐了起來。 “想不到我竟在這儿呢!”她說。 她向那粉白的小房子四下望著,天花板是傾斜的,屋角的窗戶,白帘垂著;房子里空空地,只有一個黃色的衣柜、一把椅子和那張好必他睡著的小白床。 “想不到我們竟在這儿呢!”她一邊說,一邊俯望著他。他躺在那儿,痴望著她,在她的薄薄的睡衣下,愛撫著她的乳房。當他這樣溫熱地橫陳著的時候,他顯得年輕而美貌。他的眼睛竟是這么溫暖!她呢,她是鮮艷面听輕得象一枝花一樣。 “我要你把這個脫了!”他一邊說,一邊掀起了她的薄薄的細麻的睡衣。從她頭上脫了下來,她坐在那儿,裸露著兩肩。和兩只有點垂長而帶金色的乳房,他喜歡把她的乳房象吊鐘似的輕輕搖著。 “你也得把你的衣褲脫了。”她說。 “呵!不!” “要!要!”她命令道。 他把棉布的舊短褂脫了,把長褲推了下去,除了手里和手腕、臉和頸以外,他是一乳一般的白,他的优美的膚肉是幼嫩而有筋節的。驟然地,康妮重新覺得他的刺人的美,正如她那天午后看見他洗身的時候一樣。 。金陽晒在白色的垂帘上,她覺得太陽正想進來。 “呵!讓我們把窗帘打開罷!鳥儿唱著真高興!我們讓太陽進來罷!”她說。 他走下床去,背向著康妮,赤棵裸地,又白又瘦,身子有時前傾,定到窗邊,他把窗帘拉開了,向外邊望了一會,他的背是白嫩的色的,优美的,卻又是有力的。 在這纖細的美妙的肉体里,有著一种內在的,而非外在的力量。 “你真美喲!”她說,“這么純洁而美妙!來罷!“她伸著兩臂。 他不好意思向她回轉身去。因為他的赤裸肉体正在興奮著。 他在地上拾起了他的襯衣,遮掩著前身向她走了過去。 “不!”她說。她依舊伸著纖細而美麗的兩臂挺著兩只下墜的乳房。“讓我看看你!” 他讓襯衣墜了下去,木立著向她著望。陽光從矮窗射了進來,照著他的大腿,和纖小的小腹,和昂挺的‘法樂士’,在一小朵金赤色的發亮的毛叢中,黑幽比寺,溫熱熱地舉了起來,她覺得惊愕而羞怕。 “多么奇怪!她緩緩地說,“它在那儿的樣子多么奇怪!這樣大!這樣黝黑而鎮定!可不是么?” 男子俯望著他的纖細而白嫩的前身,他笑了。在他纖細的兩乳間;毛色是暗的,差不多黑的,但是在小腹下那‘法樂士’舉起的地方,濃濃地一小叢的毛色是金赤的,發亮的。 “這么驕傲!”她不安地,喃喃地說:“并且這么威風現在我明白為什么男子們都這么專橫了!可是它的确是可有賓,好象它有它自己的生命似的!有點讓人生怕,可是的确可愛!并且它是向我來呢!……”她咬著她的下唇,又惊怕又興奮。 男子沉默地望著那緊張的“法樂士”。一“是的。”他最后細聲地用著土話說:“是的,我的儿喲!您在那儿還不錯呢。您可以昂首面無畏!您在那儿优游自得,毫不求人!您是不是我的主人,約翰·多馬士?您是我的主人么?喂,約翰·多馬士,您比我更生動,您比我寡言:您想她么?您想我的珍奴夫人么?您又使我沉淪了,好家伙!是的,您笑迷迷地高舉起來。那么去問她罷!去問珍奴夫人罷!您說:‘呵,門喲,把你的門据開了罷,光榮的君主要進來了!’呵,您不害羞的東西,您所要的便是一個‘孔’。告訴珍奴夫人說您要一個‘孔’。約翰·多馬士,和珍奴夫人的‘孔’!……” “呵,不要椰榆它!”康妮一邊說,一邊跪在床上向他爬了過平均來,她的兩管環抱著他的自晰的細腰。把他拉了近去,這樣她的下墜而搖蕩著的乳房,触著了那騷動挺直的“法樂士”的頭,并且雜著了那滴潤液,她緊緊地摟著那男子。 “躺下!”他說:“躺下去!讓我來!” 他現在急起來了。 當他們完畢了后,當他們十分靜息下來的時候,婦人重新要去發現男子,去瞧瞧那,法樂士”的神秘。 “現在它是繼小而柔軟了,象一個生命的小蓓蕾似的!”她一邊說,一邊把那柔軟的小朋莖握在手里。“可不是可愛么!這么自由不愿,這么奇异并且這么天真!寬進我進得這么深!你知道,你決不要去得罪它。它也是我的!它不單是你的!它是我的!這么可愛,這么天真!”她溫柔地把那陰莖握在手里。 他笑著。 “祝福那結台我們的心于同一之愛的連結。”他說。 “當然啦!”她說。“甚至當它柔軟而繼小的時候,我都覺得我的心全部在聯系著它,并且你這儿的多么好看!多么,多么异樣! “那是約翰·多馬士的毛,不是我的毛!”他說。 “約翰·多士馬!約翰·多馬士!”她迅疾地吻著那預柔軟的,但是開始顫動起來的陰莖。 “是的!”男子一邊說,一邊好象痛苦地在伸展著他的身子,“它的根蒂是生在我的靈魂里的,那好家伙!有時我不知把它怎么樣好。它是個固執的東西,不容易得它的歡心的,可是我卻不愿失掉它。” “無怪乎男子們總是懼怕它了!”她說:“它是夠可怕的。” 男子覺得全身起著一种戰栗,同時,意識之波濤又換了方向,朝向下面去了。他覺得軟弱無力,同時他的陰莖,慢慢地溫柔地、一波一波地膨脹,上升,舉起,堅硬起來,奇异地在那儿高聳著,挺直而傲慢。婦人一邊瞻望著,一邊也覺得戰栗起來。 “好!拿去罷!它是您的。”男子說。 她戰栗著,她的心溶解了。當他進去時,不可名狀的快樂之波濤,激烈地、溫柔地蕩漾著她,一种奇异的、惊心動魄的感覺開始開展著,開展著,直到最后、极度的、盲目的汜流中,她被淹沒而去了。 他听見了遠遠的史德門在發著七點鐘的號笛聲,那是禮拜一的早晨,他有點害怕起來,他把臉孔埋在他的兩只乳房間。讓她軟軟的兩只乳房掩著他的耳朵,好使他听不見。 她卻沒有听見,她沉靜地躺著,她的靈魂象洗過般了的晶洁。 “您得起來了,不是么?他喃喃地說。 “几點鐘了?”她無情打彩的聲音問道。 “七點鐘的號笛響過了。” “是的,我想我得起來了。” 她和平常一樣,對于這种迫人的外界,不禁激怒起來。 他坐了起來,失神地向窗外望著。 “你真的愛我,是不是?”她安靜地問道。 他望著她。有點煩燥地說: 您知道我愛您。還要問什么呢? “我要你留著我,不要讓我走了。”她說。 他的眼睛籠罩著一种溫熱而柔媚的暗影,毫不能思索‘。 “什么時候?現在?” “現在把我留在你的心里,我愿不久便來和你永久同居。” 他赤裸裸地坐在床上,低著頭,不能思索什么。 “你不愿意那樣么?”她問道。 “愿意的!”他說,然后他那幽暗的眼睛,帶著另一种羞不多象睡寐似的意識的火焰,望著她。 現在什么都不要問我。”他說,“讓我就這樣吧,我喜歡您,我愛您,當您躺在那儿的時候,女子是個可有賓東西。如果人能深深地進她,如果她有個好‘孔’。我愛您,您的大腿,您的姿態,您的女性,我愛您的女性。我整個心整個竄丸都愛您。可是現在什么都不要問我。不要迫我說什么,以后您什么都可以問。現在讓我就這樣吧,讓我就這樣吧!” 溫柔地,他把手放在她的愛神的山上,放在那溫軟的褐色的毛叢上,他靜靜地、赤裸地坐在床上,他的人撣似的靜定的臉孔,差不多象個佛像,在另一种意識的不可見的火焰中,呆本地坐著,他的手放在她的身上,等待著轉机。 過了一會,他取了襯衣穿上,默默地、迅疾地穿好了外面的衣服,向赤裸裸地橫陳在床上,釉爛得象個第戎的光榮”的她望了一眼,走了,她听見他走下樓去把門打開了。 她躺在那儿冥想著,冥想著。唉!真是不容易走開!從他的怀里走開!他在樓梯下面喊道:“七點半了!”她歎息著走下床來。呵!空洞洞的小房子!除了小衣杠和小床外。空無他物。可是樓板是擦得光亮的。近看穿邊的角落里,有個小書架,下面有些書是從巡回圖書館借來的。好了一看,有的關于蘇俄的,有的是游記,一本是記原于与電子的,一本是研究地層及地震原因的,此外是几部小說,還有三本關于印度的書,這樣看來,他是個嗜好讀書的人呢! 太陽從穿上進來,晒著她的赤裸裸的四肢。他看見狗儿佛蘿西在外面徘徊著,綠茸茸的蕨草下面,是些深綠色的水銀菜。那是個清朗的早晨,鳥儿翩翩著,胜利地歌唱著。呵,要是她可以留在這儿!要是沒有那另外的煙霧与鐵的可怖的世界!要是他能替她創造個世界! 她向那壁立而狹小的樓梯下去。假如這所房于是在一個隔絕的世界中的話,有這所小房子她一定要覺得滿足了。 他已經梳洗過了,爐火正在燃著。 “你想吃點什么東西么?”他說。 “不!借個梳子給我好了。” 她跟他到廚房后間里去,在后門邊的一塊小鏡子面到把頭發梳好了。現在她准備要走了。 她站在有的小花園里,望著那些帶的花,一圃灰灰的石竹花都已經含蕾了。 “我直愿此外的世界全都消滅了。”她說;“并且和你同住在這儿。” “那世界是不會消滅的。”他說。 他們穿過那可有賓帶露的樹林,差不多沒有說話,可是他們是在一個他們所獨有的世界中相儲著。 回到勒格貝去,于她是苦痛的事呵。 “我但愿不久便來和你完全同居。”她在离開他的時候說。 他只是微笑著沒有回答。她安然地回到家里,回到她樓上的寢室里去,并沒有人看見她。 ------------------ 華网書局 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|