后一頁 前一頁 回目錄 |
“真是想什么就有什么呀!”莫雷茨在街上走時,想道。 他要錢——衣兜里就有了三万馬克。 他用手高興地按著油布錢包。 他想吃掉博羅維耶茨基,對他的金錢和他的工作垂涎三尺——准能吃掉他。 他想娶梅拉——能娶到她,娶到她是确信無疑的。 此時此刻,他理解不了這些奇跡。 第一個回合的大胜利使他感到十分得意,使他狂熱地相信自己的力量。 “只要有勇气去追求就行。”他一邊想,一邊對著太陽微微地笑了;太陽在城市上空露出了臉蛋,興高采烈地照得剛剛淋了雨的人行道和屋頂閃閃發亮。 “所以我不能虧待自己。”他凝望著珠寶店的櫥窗,喃喃自語道。 他走進一家商店。有一個鑲著一塊大寶石的戒指他很喜歡,可是一打听价錢,他就涼了,沒有買就走了。 他又走進一家服飾商店,在這里買了一雙手套和一條領帶。 “訂婚的時候,他們肯定會給我買戒指。”他一邊想,一邊就去辦第二件事、即和梅拉的事。 他從暗中為他的事在格林斯潘家周旋的媒婆那儿得知,梅拉跟維索茨基吹了,貝爾納爾德·恩德爾曼寫信去求婚,也遭到拒絕,好象這個人因此就改信了新教,准備跟一個“法國母猴儿”結婚。 他還听說,有几家大公司的少爺也打過梅拉的主意,可都是一場空。 “她有什么理由不要我呢?” 他不由自主地在一家商店櫥窗大玻璃前照了照,對自己的相貌笑了一下,因為覺得自己長得挺漂亮,他摸了一下漆黑的胡子,把眼鏡往上扶了扶,一邊走一邊思量著他的好運。 錢,他已經有了一筆,格羅斯呂克的貸款不少;一切疑慮都消除了,他看到的是自己的遠大前程。 梅拉是個十分俊秀的對象,他早就對她很傾心了。他固然有波蘭人那种妄自尊大的習性,喜歡附庸風雅,有求必應,高談闊論,可是這不用花多少錢,而且适用于沙龍。他自己在里加上大學時,不是多次扯起過這樣的話題嗎,不是也說過多少動听的話嗎,如抨擊當時的制度,甚至有兩學期還曾是個社會党人呢;可是這一點也不妨礙他現在賺大錢,謀大利。 想著想著他笑了,因為他又回憶起了格羅斯呂克嚇得面如土色的臉。 “莫雷茨,等等!” 他赶忙回頭。 “我在全城到處找你呢。”凱斯勒和他握手時說道。 “生意的事嗎?” “請你今天晚上來,有几個人會會面。” “喝杯淡酒,象去年一樣,是嗎?” “不,朋友們在一起喝杯茶,聊聊天,還看看几件少見的東西……” “本地的稀罕物?” “進口的,也有本地的,給愛好者准備的,你來不來?” “好吧!你請了庫羅夫斯基嗎?” “工厂里波蘭牲口夠多的了,在家里就別要了。庫羅夫斯基擺大人物架子,我一看就生气,好象他跟誰握手都是個恩賜似的,可惡的家伙1!”他輕輕地罵了一聲,“你上哪儿去? 我帶你去吧,車正等著我呢。” -------- 1原文是法文。 “去德列夫諾夫斯卡大街。” “我剛才看見格羅斯曼了,交了保證金釋放的。” “喲,這倒是新聞,我正要去見格林斯潘。” “我帶你去,不過我得去工厂一會儿。” “那些稀罕物……是從厂里挑的?” “我正想在紗厂里挑几個。” “馬上就能到手?一叫就到嗎?……” “訓練好了的,而且有對付的辦法:如果不來,就開除。” 莫雷茨笑了笑,兩人上了車,几分鐘以后,車已經停在“恩德爾曼和凱斯勒工厂”的大門前。 “稍等一會儿。” “我同你去,也許能幫你物色物色……” 他們穿過大院,走進了低矮的厂房;房頂上挂著照明燈,各個車間都裝有洗毛机、篩分机、梳毛机和毛紡机。 洗毛机向車間四周不斷地噴水,它旁邊干活的是清一色的男人;可是從梳毛机那儿,卻傳來了一陣陣女人的說話聲; 當凱斯勒進來后,工人們馬上緘默不語了。 女工們屏气凝神,把眼睛死盯著机器,象一排傀儡似的;她們的周圍,團團圍著一堆堆羊毛,這些羊毛好象在喧囂的机器、不停轉動和咆哮著的皮帶和齒輪海洋中漂浮出的髒泡沫一樣。 凱斯勒向前走去,腦袋縮在兩個肩膀里,彎著腰,晃動著兩個長滿了紅胡子的腮幫,慢吞吞地走著;他的腦袋尖尖的,上面也長著兩只上端很尖的耳朵,正象一只伺机捕獲獵物的蝙蝠。 一雙刁鑽小眼留心地打量著一些最年輕、最有姿色的女工;在他的審視眼光下,她們都羞紅了臉,沒有抬頭看他。 他不時在她們身邊停住腳步,問問工作情況,看看羊毛,一面用德語問莫雷茨道: “這個怎么樣?” “給農漢的下腳貨。”莫雷茨表示厭惡地回答說;可是他在走到另一個女人身邊時,又說道: “身材挺好,可惜有一臉雀斑……” “漂亮,皮膚一定很白。米爾納!”他喊著帶路的工頭。 工頭來到他跟前后,他輕聲問了這個姑娘的姓名,便記在本子上。 他們繼續往前走著,在車間里繞了兩周,卻挑不出一個合适的來,因為女工大都一副窮相,生得很丑,干活干得皮粗面老的。 “咱們到紡紗車間去吧!這儿什么也撈不著,都是些下腳貨。” 在洒滿羊毛雪花的白白的紡紗車間里,彌漫著透過屋頂照射下來的一派日光,雖然這里震耳欲聾,卻顯得异常宁靜。 所有的机器都在瘋狂地運轉,好象形成了一個巨大的整体;可是它們屏气凝神,沒有喧鬧;有時候,僅僅傳來驅動輪的一陣短暫、尖厲的嘎吱聲,過后就沉寂了。這驅動輪雖然上了橄欖油,在千万次震動中,還是常常斷裂;此時,那斷裂的響聲,往往就象一陣暴風雨似的,在机器上轟隆掠過。 抖動的黑皮帶和傳動帶就象一條條大蛇,你追我赶,不斷絲絲響著,一忽儿竄上天花板,一忽儿落到閃閃發亮的輪子上,然后又沿著牆壁扶搖直上,飛過天花板,返回地面,兩面圍住穿過車間的長長的甬道,仿佛一條條在瘋狂跳動著的黑色的帶子。沿著這些黑帶子,隱約可見宛如史前時期的怪魚骨架一樣的紡織机的運動,它們斜著向前移動,用它們白色的牙齒咬住了羊毛線軸后,隨即帶著線軸后退,在自己身后拋出几百條毛線。 女工們好象一個個被釘在机器上,她們死盯著線紗,机械地挪動著它,一忽儿跟著机器跑動,一忽儿退了回來,閃電般地迅速接上斷了的線紗,對自己身后的一切,似乎又聾又瞎,全神貫注于這頭猛獸的運轉。 “那個黑臉的,扶著線軸的那個,怎么樣?”凱斯勒指著一個站在車間另一頭的纏紗卷線的地方,体態十分丰滿的金發姑娘嘀咕著說;這個姑娘穿一身薄裙子,還有一件長袖襯衫扣在脖子下面,她的秀麗的身材輪廓依然可以看得出來,因為天气悶熱難當,所有的女工都盡可能地穿得很少。 “真漂亮,真漂亮。你還不認識她?” “在這儿剛干一個月。豪斯納已經圍著她轉了。你知道嗎? 他就是這儿的一個配料員,我干脆讓他死了心。” “那邊瞧瞧去。”莫雷茨輕聲說道,他的兩只眼睛亮起來了。 “小心點,和人打招呼時別讓齒輪絞住了你。” 他們留心地穿過狹窄的過道,兩邊的机器都是用于把毛紗卷上大紗軸再紡成雙股的毛線。 噴霧器一刻不停地工作,微微顫動著的水霧象條條彩虹似地噴出來,濺落在机器、人、一堆堆雪白的毛紗、成千上万個梭子上;梭子不停地旋轉著,發出刺耳的吱吱聲,在從上方射下的耀眼的日光照射下,象成千上万個在粉紅色的、明亮的靈光中轉動著的白色陀螺一樣。 凱斯勒又記下了兩個姑娘的名字;他出去時,女工們向他投來了表示痛恨的目光。 他們在主机旁邊走過;這個妖怪的大驅動輪安裝在一棟高房子里面,日日夜夜地轟響著。老馬利諾夫斯基站在高房門口,嘴里銜著煙袋,雙手插在衣兜里,見了凱斯勒沒有脫帽,甚至連頭也不點,他以陰郁和銳利的目光瞧著凱斯勒,象要向他挑戰似的。 凱斯勒在遇到他的目光時,打了個寒噤,似乎打算后退一下,但他立即打消了這种害怕,同時故意走進了机房,察看了一下机座;上面的大活塞象兩只手一樣地移動著,那仿佛怪物的大輪子也在轉動,在瘋狂的永無休止的運動中,發出粗野的轟隆聲響。 “沒什么新情況?”他一面小聲問著馬利諾夫斯基,一面看著巨輪周圍發出的光芒。 “我有件小事要和你談談……”老人走到他跟前,輕聲地說。 “去辦公室談吧,現在我沒時間。”他赶忙說了聲,走了出來,因為他對馬利諾夫斯基的說話和舉動都很討厭。 “這個尖嘴巴老家伙看著就不順眼。”莫雷茨也注意到了。 “是啊……是啊……齜牙咧嘴的,非打掉他的門牙不可!” 凱斯勒低聲說。 在辦公室,他把記下來被選中的姑娘的紙條交給一個心腹,那心腹明白下一步該怎么辦。然后他立即把莫雷茨送上德列夫諾夫斯卡大街。 “六點過后,馬車會在你的事務所前等候。”凱斯勒在分手時說道。隨后他便驅車走了,消失在車后卷起的塵土中。 “一個粗野的流氓!”莫雷茨去見格林斯潘時心里暗暗地罵道。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|