后一頁 前一頁 回目錄 |
羅茲蘇醒了。 工厂第一道尖厲的汽笛聲打破了清晨的寂靜。接著在這座城市的各個角落,別的汽笛也漸次嗚嗚地叫了起來。那嘶啞的、持續不變的音響傳到了四面八方,就象一群惡狠狠的公雞在歌唱,用它們的鐵嗓子,呼喚著人們去上工。 有著高大的黑色身軀和細長脖子的煙囪、聳立在雨霧中的大工厂,也慢慢蘇醒了,不時吐出一團團焰火,呼吸著一團團煙霧,表明它還活著,并且正從依然籠罩著大地的黑暗中活動起來。 三月的小雨混雜著雪花下個不停,在羅茲的上空布滿了一層重甸甸、粘糊糊的大霧。雨點把白鐵皮屋頂敲得當當直響,然后往下流到人行道上,流到黑黝黝的、滿是泥泞的街道上,流到緊靠著長長的圍牆、被寒風吹得直打哆嗦的光禿禿的大樹上。風是從野外松軟的田地上吹來的,它使勁地在泥泞的街道上翻滾,吹得篱笆不停地搖晃,還企圖把屋頂全都掀開,最后卻在地面上消失了。可是過一會儿,它又把樹枝吹得颯颯地響起來,還不斷沖撞著一間矮墩墩的平房的玻璃窗。在這間房里,突然閃出了一線燈光。 博羅維耶茨基醒來后,點燃了蜡燭。這時鬧鐘也開始大聲響起來,時針指的是五點。 “馬泰烏什,沏茶!”他對進房來的一個仆人叫道。 “都准備好了。” “先生們還在睡嗎?” “如果經理先生下命令,我馬上就去叫醒他們。莫雷茨昨晚說過,他今天要睡久點。” “去叫醒他,是他們拿了鑰匙?” “什瓦爾茨一個人來過。” “有人在夜里打過電話?” “昆凱值班,可是他走時什么也沒有對我說。” “城里有什么情況?”他問得很急,但他穿衣的動作比這還急。 “沒有,只有一個工人在加耶羅夫市場上被打傷了。” “夠了,走吧!” “可是,磚瓦厂街戈德貝格的工厂也起火了。我們的守門人去看過,全都完了,只剩下圍牆,火是從烤房里燒起來的。” “還留下什么沒有?” “沒有,全燒光了。”仆人哈哈笑了起來。 “沏茶,我去叫莫雷茨先生。” 他穿上衣服后,經過餐廳,來到了鄰居房里。這餐廳的天花板下挂著一盞燈,刺眼的白光照射著舖上了桌布、擺上了玻璃杯的圓桌和明晃晃的茶壺。 “馬克斯,五點了,起來吧!”博羅維耶茨基打開了一間陰暗的房間的門,里面涌出的空气夾雜著紫羅蘭的气味,使人感到難受。 馬克斯沒有回答,只是他的床舖坏了,被壓得砸砸作響。 “莫雷茨!”博羅維耶茨基朝第二間房叫道。 “我沒有睡,我整夜沒有睡覺。” “為什么?” “我在想我們的這筆生意,還略為作了個計算,一夜就這樣過去了。” “你知道戈德貝格的工厂夜里起了火嗎?馬泰烏什說,全都燒光了。” “對我來說,這不是新聞。”莫雷茨打著盹回答說。 “你是從哪里知道的?” “我在一個月前就知道他要燒工厂。奇怪的是,他為什么拖延了這么久,他的保險金已經不生利了。” “他的貨很多嗎?” “很多,都保了險。” “這樣就把虧空平衡了。” 兩個人爽快地笑了。 博羅維耶茨基回到餐廳里喝茶。莫雷茨則象往常一樣,滿屋子翻著他的各种各樣的衣服,他責罵馬泰烏什說: “你如果不把東西都整理好,我要狠狠打你的耳光,叫你的臉變成一塊紅布。” “你好1!”馬克斯這才醒了,他叫道。 -------- 1原文是德文。 “你還不起?五點都過了。” 這響亮的說話聲把那在屋頂上傳播、十几秒內甚至震響了窗玻璃的汽笛聲都掩蓋了。 莫雷茨只穿了一件內衣,但他的背上還披著一件大衣。他坐在壁爐前,爐里一些滿身油脂的劈柴被燒得劈里啪啦,十分熱鬧。 “你不出去?” “不,我本來要到托馬索夫去,韋伊斯寫信給我,要我給他送去一些新的針布;可是我現在不去,我覺得太冷,不想去。” “馬克斯,他也留在家里?” “我有什么地方急著要去呢?到那個破篷子里去?昨天我和父親1還一起吃了一頓。” -------- 1原文是德文。 “馬克斯,你經常和人吃吃喝喝,不會有好結果。”莫雷茨不高興地嘮叨著,用火鉤使勁地扒開火。 “這与你有什么相干!”從第二間房里傳來了喊叫聲。 床猛烈地卡嚓一聲。門里出現了馬克斯的高大的身軀,他只穿了一件內衣,腳上穿的是一雙便鞋。 “這恰巧和我很有關系。” “算了吧!你別惹我生气了。鬼知道卡羅爾為什么要把我叫醒,可你又胡說八道了。” 他用低沉、但很宏亮的聲調說。 莫雷茨回到自己的房間。過了一會,他把他所有的衣服都搬了出來,扔在地毯上,然后慢慢地穿衣。 “你這樣吃吃喝喝,會坏了我們的生意。”莫雷茨又把他那副經常掉下來的金絲夾鼻眼鏡托上他那干瘦的、猶太式的鼻子。 “什么地方?怎么坏的?” “到處都這樣。昨天你在布盧門塔爾的家里高聲說什么我們大部分的工厂主都是道地的賊和騙子。” “我說了,怎么樣!我永遠要這么說。” 他看著莫雷茨,臉上掠過一絲不樂意的、輕蔑的微笑。 “你,馬克斯·巴烏姆!我說你不會說這种話,你不應當說這种話。” “為什么?”馬克斯靠在桌邊,低聲問道。 “如果你不懂,我說給你听:首先,他們是賊還是正經人,這和你有什么關系?你說這個干嗎?我們大家在羅茲,都是為了做生意,為了多賺錢。我們誰也不會永遠呆在這里,每個人只要有條件,有本領,都可以賺到錢。你是紅党,是紅党第四號激進分子。” “我是一個正直的人。”馬克斯憤憤不平地說,給自己沏上了茶。 博羅維耶茨基用手掌捧著臉,用手肘撐在桌上,注意听著。 莫雷茨听到馬克斯的話后,急忙轉過身來,他的夾鼻眼鏡也隨著掉了下來,落在一張椅子的扶手上。他瞅著馬克斯,在他的兩片小嘴唇上露出一絲鄙夷的微笑。他用他那戴著閃閃發亮的寶石戒指的細細手指摸著黑得象油脂一樣的稀疏胡須,以譏諷的口吻低聲說: “馬克斯,不要說蠢話,這里講的是錢,你不能帶著這些責難在公開場合出現,因為這有損我們的信用。我們三人要合伙開工厂,可是我們現在什么也沒有。這樣我們就得有信用,使那些給我們貸款的人相信我們。我們現在要做一個作風正派的人,一個和藹可親的人,一個善良的人。如果博爾曼對你說‘卑鄙的羅茲’,你就對他說,羅茲比他說的還卑鄙四倍。你應當同意他的看法,他是一條大魚。關于這個人,你對克諾爾是怎么說的?你說他是一個蠢漢,你呀!他并不蠢,他用自己的智慧掙得了百万家財。他有這么多錢,我們也希望有,可是我們只有等到有錢的時候才好來談這些。現在我們要安安靜靜坐下來,這些人我們是需要的。讓卡羅爾說說我有沒有道理!你要知道我想的是我們三個人的未來。” “莫雷茨說的完全對。”博羅維耶茨基贊同地說,用他那雙冷冰冰的灰眼睛瞅著正在生气的馬克斯。 “我知道你們說的有理,這是羅茲的道理,可是你們不要忘記,我是一個誠實的人。” “空話,陳腐的空話!” “莫雷茨,你是個卑鄙的猶太佬!”巴烏姆十分激動地叫了起來。 “多情的德國人呀!你太蠢了。” “你們在玩弄辭藻啊!”博羅維耶茨基冷冰冰地說道,同時把大衣也穿上了,“遺憾的是,我不能和你們在一起了,我要新開一個印刷厂。” “我們昨天在商談中是怎么決定的?”巴烏姆已經恢复到心平气和,他問道。 “合伙辦工厂。” “對,我什么也沒有,你什么也沒有,他也什么都沒有。” 巴烏姆大笑起來。 “我們合伙的話,錢正好夠,而且夠辦一個大工厂,這樣我們還會失去什么呢?錢總是可以賺到的。”過了一會,他又補充說,“最后還是看我們一起做生意,還是不做,你們再表示一次自己的意見。” “做生意,做!”巴烏姆和莫雷茨兩人又說了一遍。 “戈德貝格把自己的工厂燒了,這是為什么?”巴烏姆問道。 “他做得對,這是為了維持自己的收支平衡。一個聰明的伙計呀!他會賺大錢的。” “到頭來也許要犯罪。” “蠢話!”莫雷茨感到焦躁地跳了起來,“你可以在柏林、在巴黎、在華沙說這种話,可是在羅茲不能說,這叫人討厭,我們是不會這么說的。” 馬克斯沒有回答。 汽笛又提高了它那十分尖厲和令人煩惱的嗓音,雄渾有力地唱起了報曉的晨曲。 “好,我要走了。再見,伙計們!不要吵嘴了,睡覺去吧! 在夢里也要想著我們要賺的這些錢啊!” “我們一定干。” “干!”三個人同聲說。 大家表示友好地緊握著雙手。 “要寫下今天的日期,對我們來說,它很值得紀念。” “馬克斯,在日期旁還要添個括號,以后在我們當中,看誰首先騙人。” “博羅維耶茨基,你是貴族,在你的名片上有貴族紋章,你在自己做生意的全權證書1上也蓋了紋章,你是我們中最偉大的羅茲人2。”莫雷茨喃喃地說道。 -------- 1原文是拉丁文。 2原文是德文。 “你不是嗎?” “我不要這個,因為我要賺錢。你們和德國人都是优秀民族,但只會說空話。” 博羅維耶茨基把領子扯起,用心扣上后,出去了。 蒙蒙細雨在不停地下著,歪歪斜斜地把皮奧特科夫斯卡大街一頭的那些小房子的窗戶淋濕了一半。這些房子排得很密,有的地方由于和工厂主的巨大厂房或華美宮殿連在一起,又好象擴大了自己的范圍。 人行道上一排排矮小的椴樹在飄游于泥泞的、几乎是黑色的街道上的風的襲擊下,不得不躬下身子。稀稀落落的路燈不過洒下一些黃色的小光圈,但在它的照耀下,街上帶粘性的黑色爛泥也在閃閃發亮。成千上万的人群在這些汽笛聲的呼喚下,靜悄悄地可是象發了瘋似地迅疾跑過去了。与此同時,周圍汽笛的叫聲也漸漸稀少了。 “我們干得成嗎?”博羅維耶茨基再一次說道,同時凝視著那些雜亂無章地聳立在黑暗中的煙囪,那些四處林立的、一動也不動的、黑魆魆的工厂群。這些工厂由于保持著某种絕對的安靜,顯得冷酷無情,它們的魁偉的紅圍牆使博羅維耶茨基感到它們在一切方面都似乎非常高大。 “你好1!”一個路過的人對站在這儿的博羅維耶茨基說了一聲后,走了。 “你好2!……”博羅維耶茨基低聲說,他走得很慢。 -------- 12原文是德文。 怀疑給他帶來了苦惱,成千上万個想法、數字、推測和籌划縈繞在他的腦海里,他几乎忘了他在什么地方,也不知道到哪里去才好。 成千上万的工人仿佛一群群無聲無息的黑色螞蟻,從許多好似積滿泥水的溝渠似的小街小巷和城邊一些象大垃圾箱一樣的房子里驟然擁了出來,使皮奧特科夫斯卡街上響起一片腳步聲、閃耀于路燈光下的白鐵器皿的磕碰聲、許多平底鞋的干燥的木鞋底踩在地上的得得聲、一些尚未睡夠的人們的喧嚷聲和腳踩在爛泥巴上的咕嚕咕嚕聲。 從各方面擁來的人群站滿了整個大街,他們有的密集在人行道上,有的噗哧噗哧地走在滿是黑色污水污泥的街心。一些人亂紛紛地麇集在工厂的大門前,另一些人排成一條宛如長蛇的隊伍,當他們走進大門時,仿佛被門里射出的光線在慢慢吞沒一樣。 在一片漆黑的厂房里,開始燃起了燈光。里面四個最為黑暗和靜寂無聲的壁角,在千百個象火眼一般燃燒著的窗子的照耀下,也亮起來了。一盞盞大型電燈在空中放出了燦爛的金光。 煙囪里噴發出來的白色煙霧開始縈繞在這高大的石林里,它們就象千万條柱子一樣,把夜空高高托起,并且隨著燈光的顫動在不停地搖晃著。 街上沒有人了,路燈熄滅了,最后一聲汽笛也響過了,就是奔馳和呼嘯在大街上的大風也漸漸停息下來。在一片寂靜中,只能听到雨聲滴滴。 酒店和面包房開張了。有的地方,從房屋的閣樓或地下室的窗子里,閃出了燈光;在地下室里,也流進了從街上來的泥水。 千百個工厂的緊張熱烈的勞動生活開始了。机器低沉的轟隆聲在煙霧蒙蒙的空气中回響,也傳到了博羅維耶茨基的耳鼓里。他這時在街上踱步,注視著那些厂房的窗子和窗子里顯現出的工人的黑色身軀或一台台巨大的机器。 他不愿去上班,以為象這樣散散步,想一想他未來的工厂,如何對它進行管理,如何開工,如何保護等等還要好些。在陷入沉思后,他有時覺得已經看見了這座未來的工厂,還清楚地听到它的轟隆聲就在自己的近旁。他看見了一堆堆的原料、工厂的事務所和顧客,看見到處都是緊張的活動。他覺得那財富的洪流已經流到了他的腳下。 博羅維耶茨基不由自主地笑了起來。他的眼睛由于被淚水浸濕而閃閃發亮。在他白淨、漂亮的臉上,也浮現一陣出自高興的紅暈。他有點不耐煩地摸了摸被雨水打濕的胡須,終于從沉思中蘇醒過來。 “這夠多么愚蠢。”他感到不樂意地嘮叨著,然后環顧周圍,好象怕讓別人發現自己這一瞬間的糊涂。 周圍沒有人,天色卻已蒙蒙亮了。在微弱的、不很清晰的曙光中,慢慢現出了樹木、工厂和房屋的面貌。 農民的大車用牛和繩子拉著駛到街上來了。城里裝滿了煤的大運貨車和載著一包包紗線和棉花、尚待加工的貨物或木桶的平板車,咕隆咕隆行駛在坎坷不平的道路上。一些急忙去上班的工厂老板乘坐的小馬車在它們中間時而迅疾地穿了過去,間或也有一輛坐著一位遲到的公務員的輕便馬車和它們一同走在這里。 博羅維耶茨基走到皮奧特科夫斯卡大街的盡頭后,向左拐彎,走進了一條沒有舖磚的小巷子,這里已被几盞用繩子吊起的路燈照得通明透亮。他來到一家已經開工的大工厂,那四層樓高的厂房的所有窗子里,都燃起了燈光。 他迅速換上一件沾滿色料的、肮髒的工作服,跑進了自己的車間。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|