后一頁 前一頁 回目錄 |
“你知道,中尉,在建造艾爾德里治時,謝爾曼州長事無巨細都要親自監督。”羅·維蘭特怯生生地向扎克走過來說。与此同時,眾人正被帶進一間寬敞的餐廳,里面一張餐桌足有約十五英尺長。維蘭特不是扎克料想的那种油腔滑調的卡迪拉克轎車推銷員的模樣。相反,他是一個身材纖細,舉止忸怩的人,帶著眼鏡一一像個衣架。 扎克掃了一眼餐廳。火在壁爐里燒著,那是他看到過的最大的壁爐。兩具枝形吊燈從天花板垂下,跳動著微弱的光。下面,十二支蜡燭沿桌排開,由銀燭台托著,閃閃發光。穿白衣的侍者輕輕地走進走出,安靜而高效。听到謝爾曼在建造屋子過程中所起的作用時,扎克并不吃惊。此地外觀的豪闊正是謝爾曼眾所周知的個性的寫照——形式張揚、夸大,對擁有万貫家財滿不在乎。扎克自己則更喜歡陳設簡朴的房問。奢侈會引起性格軟弱,軟弱導致虛弱,而虛弱就等于死亡。在水晶城的第一個月他就曾睡在地板上,抵制著睡在那軟綿綿的大號床上的那种滿足感。 “謝爾曼夫人今晚會來嗎?”扎克問維蘭特。 “謝爾曼夫人正在歐洲旅行。”這位助手簡單地答道。扎克忽然記起來在什么地方讀過有關謝爾曼婚姻問題的傳聞。他后悔自己問了這樣的問題。 謝爾曼出現在扎克身旁,把他帶往桌子的首席。“你和我坐在一起,我的朋友。” 扎克坐在謝爾曼的右邊。左邊緊靠著謝爾曼的是福斯滕將軍,而福斯滕旁邊的座位則是空的。當扎克正在琢磨誰會坐在這儿時,他注意到一位女子從房間另一頭的一扇門內走出來。不一會儿她就到了桌邊。她穿著職業套裝,看來有些忙亂。顯然,她剛開過某個會議,或是剛旅途歸來。扎克忍不住盯著她;她很美。 謝爾曼開口了:“扎克·特津中尉,我很高興向你介紹賈絲汀·阿萊奇女士。”扎克和她四目相對,都微笑著點頭致意。他們的目光并沒有立刻分開。然后扎克首先移開視線,覺得有些局促不安。 “賈絲汀是我們的通訊指導。一個真正的高科技專家,我跟你說,不過她還和新聞界相處得非常融洽。三年前把她從民主党全國委員會那儿奪來的。她的才干在那儿不受賞識。” 賈絲汀又朝扎克笑了笑。她的嘴唇丰滿悅目;她的皮膚白皙但晒得略帶深色;她的秀發剛好垂在肩上,呈淺褐色,在燭光下微微發光。 “賈絲汀的看法跟我一樣,認為你是一位了不起的英雄,扎克,”謝爾曼說,“不過我得警告你,對于軍人這個行當,她總的說來并不喜歡。去問杰夫好了。” “道格,你真會挑撥离問。”賈絲汀嗔怪道。 “是這樣的,”福斯滕將軍說,“‘先天白痴’是我听她用過的一個老詞。” “那我想……” “但人家會這么琢磨,”福斯滕笑逐顏開,繼續說道,“如果你對大多數美國人進行民意測驗,問問他們認為哪一种是生命的更低級形式:一個在戰場上冒掉腦袋的危險的職業軍官,還是一個總統競選旅行時的隨行醫生。這种測驗結果不知道會怎樣。中尉,也許你能表個態。” “我想兩個都要是件好事,”扎克說,“一個不在競選就贏不了,另一個不在打仗就胜不了。” 賈絲汀又朝扎克笑了笑,把腦袋歪向一邊,讓他看著她。“這么說,我們的工作也許其實沒什么太多的不同。像你這樣的男人,中尉,摧毀在遙遠的國家里敵人的設施。像我這樣的怪物就在自己國家里摧毀別人的政治聲譽。” 福斯滕用胳膊肘輕輕捅了一下賈絲汀。“怪物。現在我得說這是你對自己作的最精确的評估了。” “好了杰夫,你知道我從來就沒有否認我的缺點,只是想充分利用它們而已。” 賈絲汀、福斯滕和謝爾曼之間的唇槍舌劍還在進行,而扎克已被賈絲汀弄得不知所措了。仿佛有一种飽含激情的神气裹著她,又仿佛是一种磁性,既有性的誘惑,又有智力上的吸引。她撅起的朱唇接連吐出譏諷的妙語,而受到攻擊時,或用無比的机智与之周旋,或示以女性的嬌嗔。她的一切都是那么誘人。 “朋友們,請注意一下,請注意一下。”謝爾曼站起來,用吃色拉的叉子敲了敲酒杯。 “今晚我們請來了一位不同尋常、大名鼎鼎的客人。扎克·特津中尉勇闖地獄,并凱旋而歸。而我們所有人應該為他感到無比的驕傲,無比的驕傲。你們中有不少在我們的部隊中服過役。你們明白那是怎么回事。” 眾人輕聲附和,謝爾曼繼續慷慨陳詞:“你們明白為你們的國家粉身碎骨意味著什么。你們明白那榮譽勳章是來之不易的,不容易的,先生們。一百万個士兵里只有一個才能得到那么一個寶貝。我再告訴你們一件沒有公開的事,特津中尉還因為在‘沙漠風暴’行動中捕捉到數枚‘飛毛腿’而秘密贏得了銀星勳章。特津中尉的确是一名不可多得的戰士。” 眾人紛紛鼓掌。扎克點頭向桌子四周的掌聲致意。 “在此我還想說些別的,”謝爾曼接著說,“現在我不想多談政治,因為今晚我們這儿有一位我們最高軍事統帥部的忠實成員。一個,我敢說,從來都不同意針對他勇敢的總司令1哪怕是一點點批評的暗示的人。” 1 總司令:指總統。美國總統亦為武裝部隊總司令。 謝爾曼向福斯滕指了指,笑聲從桌子周圍爆發出來。“不過感謝上帝,感謝上帝,白宮里的那位總算在中東采取了一些行動。現在我們需要的是更多同樣的行動。我以前說過,現在還想說,如果我們不對國外的恐怖主義采取更堅決的行動,不更加努力地摧毀國內恐怖分子的网絡,我跟你們說,我們就會成為人家的活靶子。讓我們再次向中尉致敬,他向我們展示了應該怎樣把事情辦好。” 餐桌旁掌聲再起,謝爾曼坐下時還有人說了几句“講得對极了”。謝爾曼向來狂熱地支持打擊伊斯蘭原教旨主義和恐怖主義的威脅,對此扎克很熟悉。這是他對外政策的主要關注點。謝爾曼喜歡警告說“下一顆在世界貿易中心引爆的將是一枚核炸彈”。他不斷地大談被竊的俄羅斯彈頭,黑市上的鈽2交易,以及唯利是圖的科學家,使他以上的警告好像頗有几分道理。他還強調有證据表明伊朗制造核彈的嘗試即將成功。另外,作為對他反移民和反毒品立場的很好的補充,他還怒气沖沖地抱怨“我們的國界就像滿是窟窿的篩子。任何人帶著任何東西可以進入到任何地方”。 2 鈽:放射性元素,為核爆炸材料。 晚餐完全是簡單的美國風味。有一片片的牛排、土豆泥以及玉米棒。開了瓶的百威啤酒和科爾斯酒与最高級的水晶酒杯并排放著。換了另一批客人謝爾曼也許會從巴黎用飛机請來一位名廚,或弄點珍禽异獸以饗來賓;也許會派一個助手到波爾多3去搜羅一箱名貴的葡萄酒。但是謝爾曼更了解這些人。這些人可不像喬治敦區4的人,那些勢利眼輕蔑地把謝爾曼視為下里巴人,但在受到他盛情款待時也不推辭。他們也不是來自附近弗吉尼亞庄園的世代豪門貴族,那些人能辨出盤中的雉肉是獵場上的野味還是在店里買的。這儿的人有的,是中部人淳朴的品味。而且對于很多人來說,經過多年的戎馬生涯后,最普通的家常菜味道也永遠那么鮮美。 3 波爾多:法國葡萄酒產地。 4 喬治敦區:華盛頓市內西部一住宅區。 酒席散后,眾人向客廳走去,又開始享用雪茄和白蘭地。話題轉向了老本行——正在開發的武器系統,与五角大樓簽成的或沒簽成的合同,政治以及政策。沒有哪個在談話時不把現政府數落一頓的,要不然就沒法談下去。 謝爾曼痛罵總統在利比亞問題上軟弱無能,然后告退去打電話。各种各樣的人都朝扎克湊過來,一通牛飲使他們沒有了拘束,對扎克大加贊揚。有些人還想打探有關行動的更多的詳情,扎克和往常一樣守口如瓶。這次行動現在是。將來也是高度机密的。直到多年以后,當薩達姆完蛋時,整個真相才可以公之于眾。在那之前,扎克只得時時准備好微笑著說,“呃,你知道,那個我真的沒法說。” 扎克瞧見賈絲汀正站在壁爐邊,眼睛怔怔地出神,一旁有兩個男人正在高談闊論巴爾干軍事行動的后勤保障工作。他從左邊向她走去。 “挺讓人著迷的,C-171的可靠性問題,你說是不?”扎克輕輕地說。 1 C-17以及C-5是軍用運輸机的不同型號,下文FAs和RRF是指不同類型的軍用運輸船。 “怎么也听不夠。”賈絲汀說,笑著從那兩個人旁邊踱開。 “我自己是搞海上運輸的,”扎克說,“你能談談FSS和RRF的時候,為什么要去談C-17和C-5呢?現在那些船是挺棒的呀。” “英雄所見略同,中尉。我父母曾干過海運工作,我猜這可以解釋為什么我也是做海上運輸工作的。” “是嗎?那倒很有趣。我知道的大多數孩子都想和父母干的相反。如果爸媽都是干海運的,他們准要去搞空運。” “我想我不大是一個叛逆者。”賈絲汀說著就笑起來。 “正相反。我得說為道格拉斯·謝爾曼工作就是你在這座城市里离經叛道的證明。” “是啊,”賈絲汀歎道,“大選以后我沒准儿再也找不到工作了。” “你別說,在武裝部隊里是什么時候都能重找一份職業的,賈絲汀。像我這樣的先天白痴需要像你這樣的領導。” “我很高興你懂得自然法則的道理。” “我知道我的位置。”扎克中斷了与賈絲汀目光的接触,同時偷偷地往下瞥了一眼,欣賞了一下她身体的曲線。天,她的身段太誘人了。 “當兵的總是這樣。有肩上那些小小的V形章在,他們就忘不了。”賈絲汀歪過頭打量著扎克穿小禮服的樣子。她伸手触到他胸口,撣掉了一塊碎布屑,手指仍停留在禮服上。“說到V形章,很遺憾你今晚沒有穿軍服。我喜歡在電視上看到的那种英雄形象。小禮服使你看上去顯得,怎么說呢,很平常。的确很精神,不過少了英雄气概。” “有精神總比既沒精神,又沒英雄气概好。”扎克微笑著說。他不知道自己以為正在發生的事是不是真的在發生。 “我兩樣都占了,我自己。” “這我能看得見。你知道,賈絲汀,我可沒想把軍裝燒掉啊。” “我希望你沒有。那是要犯法的吧?” “你准是想到了燒國旗犯法。告訴你吧,下回我們見面時我將會穿著軍裝。” 謝爾曼突然出現在屋子里,并穿過人群正朝他們走來。賈絲汀飛快地瞥了他一眼,然后目光又轉回來,不好意思地朝扎克笑笑。“那會在什么時候呢,中尉?” 扎克猝不及防,支吾了半天。“呃,我希望能早一點。” “我也希望。” 謝爾曼從人群中鑽出來,挽住賈絲汀的胳膊。“我需要你。”然后他轉身對扎克說,“今天晚上能請你到這儿是我极大的榮幸。但恐怕我們要走了。有點事要去辦。你知道政治的,總是沒完沒了。希望能很快再見到你。”扎克和兩人都握了手,目送他們穿過人群。到了門口,賈絲汀繼續往前走,但謝爾曼停下來和一個身材健美、頭發金黃的男子說話,此人早些時候并不在聚會上。他穿的更像是西裝而不是禮服。他看上去大約三十五歲或四十歲,有一張飽經風霜的臉。扎克很肯定他是從哪儿來的,准是從部隊里。謝爾曼說話時這人點著頭,然后兩人一起离開了房問。 當豪華轎車沿著長長的車道在夜色中行駛時,扎克覺得自己喝多了。喝了很多酒以后才改喝姜味汽水的。他從轎車的冰箱里拿了一罐健怡可樂,就好像再來些汽水就能把血液里的酒精消耗掉似的。 “很高興再次見到你,中尉,”扎克臨走時福斯滕對他說,“別忘了,好好考慮一下我的建議。” “是,長官。我一定會的。” “我需要很快得到答复——兩三天內。”福斯滕說。 “您會得到的,長官。” 扎克用遙控器打開轎車里几台電視中的一台。他飛快地調著頻道,然后像往常一樣定在了有線新聞電視网上。熒屏上的鏡頭播出了大批阿爾巴尼亞族難民在某救助中心避難的情景。這巴爾干的戰事永遠也結束不了,扎克想。永久的戰爭,他又倒了一杯可樂。明天早晨不會好過了。 轎車開過了克伊橋,已接近水晶城了,這時,那個金發男子的身份突然跳進了他的腦海。扎克奇怪這記憶以前怎么會那么模糊的。他名叫賴利,賴利上校。扎克記得在入伍后沒多久就見過他,那是在一九八九年底,扎克正在加利福尼亞的一個基地接受兩周的沙漠演習訓練。賴利來自于南卡羅來納貧困的阿巴拉契亞山區,他代表的是特种部隊的敗類:這种人待在部隊里是因為他們愛殺人,或更坏的事。從他的眼睛就能看出來:那是查理·曼森或泰德·邦迪式的黑眼珠。那目光可以從熾熱狂暴變為冰冷死寂。有傳言說在八十年代尼加拉瓜內戰中,賴利曾和反政府武裝狼狽為奸,据說他和叛軍一道采用了施虐狂式的戰爭手段。 在入侵巴拿馬后賴利的軍人生涯到頭了,因為他被控在總攻前几小時的一次特种部隊的行動中,殺死了多名已被俘的巴拿馬國防軍官兵。此外更多的詳情扎克就無從知曉了。 那么賴利會在艾爾德里治干什么?讓人難以置信的是賈絲汀和賴利競能為同一人工作。扎克在想賈絲汀是否對賴利的過去有所了解。謝爾曼肯定是了解的。 在扎克下了車回來,脫掉了禮服后,他躺在床上想著賈絲汀。他想象著她就在他旁邊,她的身体柔軟而溫暖,他的一只手放在她的臀部上,另一只在她的脖子后面,正要攬她入怀。 客人們早已從艾爾德里治散去。仆人們也已歇息了。遠處,在這龐大的地產的邊緣,兩名警衛帶著德國牧羊犬走在狹窄的鵝卵石小路上,小路是順著一道鋼絲网眼護欄舖的,護欄上裝有尖利的刺,連綿不下四英里。 謝爾曼給自己倒了第二杯威士忌,重又坐到包著厚厚的真皮的椅子上。煙從他的雪茄里繚繞著升上書房高高的天花板。他又翻了翻一本綠文件夾的內容,然后將其扔在咖啡桌上。 “我們對他了解得還不夠。” 福斯滕不自在地在他的位子上挪了挪。“我了解這种類型的人。” “哦,是什么,准确地說?” “他渴望有更多的成功。他想就這么一直風光下去。我也經歷過,相信我。不過他腦子也挺靈。他明白在玫瑰園大出風頭以后他該干的也干完了。他明白他們不會再把他送上戰場了,至少不會真再派他去執行任務。他要得到點其他的,和打仗一樣來勁的。” “但他可靠嗎?而且我們是不是真的需要他?這才是問題所在,杰夫。” “在我想來需不需要他是沒什么疑問的。那軍功章對他的軍銜和檔案會一直起作用的。我們需要的要么是他,要么是和他非常相似的人。至于他能不能被信任,時間長了我們就能看出來。” “我們沒多少時間了。” “我想他進我的班子后不久,我們就能見分曉了。” “那么你覺得他會要這份工作?” “他會的。要不他是傻瓜。” “你准備把他安排在哪儿?” 福斯滕停下來把熄掉的雪茄重又點起。他向上噴了一口煙,“情報部門,毫無疑問。漢森死了以后我那個部人手不足。” 謝爾曼站起身在房間里踱步,晃動著杯里的冰塊。他的目光穿過落地窗,久久停留在一片被安全燈照得通明的起伏的草坪上。 “你能肯定漢森的事已經弄徹底了?” 福斯滕點點頭道,“再徹底不過了。我們的人可不是業余水准。” “沒有人到過辦公室來問些什么?” “當然沒有。看在上帝的分上,道格,這案子已經結了。亞歷山德里亞1的警察在這件事上瞎攪和,但什么也沒撈到。到此結束了。” 1 亞歷山德里亞:美國弗吉尼亞州東北部城市。 “很好,不過讓我再說一下。如果特津加入的話,我要你對他再仔細調查一下,還要千万對他留神。上一次的事本來是不該發生的。” “我同意,賴利會去辦的。” 謝爾曼似乎放松了些,但仍來回踱著步,“有什么最新消息?”最后他問道。 “哪方面的?”福斯滕問。 “先說安德森那邊。” “我們的小組現已各就各位,安德森的預定行程沒有變化。我看不出有什么問題。” “可總是有間題。” “這次不會有了。相信我,道格,阿曼是行事的最佳地點,那儿我們的朋友多得綽綽有余。這簡直就和對付紐沃斯一樣簡單。” “你肯定我們需要雙管齊下嗎?好像太多了。風險太大,付出的精力太多。” “天哪,道格。這些我們得說多少次?我要什么我很清楚,你要什么你卻怕這怕那。再說,兩件事看起來不會有什么聯系。這點我保證。” 謝爾曼不情愿地點點頭。他已經停止了踱步,站在一座巨大的古色古香的地球儀旁,漫不經心地轉動著它。“其他事情呢?陳和塔布拉塔教長的接触進行得怎樣?” 福斯滕看看表,“實際上,此刻這兩人應該正在會面。今天早些時候多尼2發了一封信過來。到了早上,我將得到一份完整的簡報。” 2 多尼:唐納德的昵稱。 “告訴我這個:要是塔布拉塔不感興趣呢?”謝爾曼的聲音里又有了焦慮。 “他會感興趣的。你在生意場上,你就要做生意。” “那另一方面呢,那邊的事情怎么樣了?” “我們在局子里的朋友說,調查工作還在死胡同里轉。毫無進展。” “目前是這樣。” “目前是這樣。不過我得說我們干得不錯。總統對這個嚇坏了。他不會向我們發作的,相信我。”福斯滕伸直腿站起來。 謝爾曼在門廊的大衣櫥里找出了將軍的外套,并陪他走到門口,“要告訴我咱們小伙子的情況。”福斯滕离開時他說。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|