后一頁 前一頁 回目錄 |
一想到她要到古堡樓下新蓋的大餐廳參加宴會,塔笛卡、就覺得越來越興奮。 這是一個堂皇宮麗的大廳,牆壁上挂滿了斯楚格雷歷代公爵夫人的畫像,中間放著一張長長的橡木餐桌,兩旁廚柜里裝飾著古代銀制的船只。 她從珍妮那里知道,公爵在進晚餐的時候,即使是只有一個人也好,在尾菜過后,一定有一個吹笛手繞著桌子為他吹奏風笛。 塔笛卡每天早上都听見那個吹笛的在城堡外吹奏,而且也從窗口看過他。 她發現:當風笛的調子是快樂的時候她就感到非常舒暢,當調子是悲傷的時候她就變得憂郁。 “在宴客時,吹笛手將吹什么調子呢?”她問珍妮。 “吹公爵自己的音樂——‘向斯楚格雷敬禮’。”珍妮說。 塔笛卡發現老夫人也在期待著古堡的客人,她甚至怀疑她的病是裝出來的。 “多高興呀!”有一次她不小心地說。“我可以在樓下吃一頓飯,而不必看托貴皺著眉和馬諾斯陰沉沉的樣子了。” 她說完了,馬上知道自己失言,不等塔笛卡回答便改變了話題。 預算客人到達的晚上,塔笛卡在房間里換衣服,她覺得自己興奮得象一個第一次參加宴會的小孩。 今晚她可以看到公爵了!她也許沒有机會跟他說話,但是她起碼可以在他的餐桌上看到他。 自從那次在小瀑布旁邊說過話以后,他便一直躲著她;可是,今晚將完全不同了。她站在衣柜前面,不知道該穿什么衣服。 她只是一個女伴,不能穿得太華麗,她不敢穿那些她在倫敦參加舞會的衣服。終于,她挑了一件淺紫色的紗衣,使她看來肌膚更白嫩,纖腰更苗條。 打扮整齊以后,她站在鏡前自我顧盼,更在內心祈禱公爵會覺得她美麗。 她跟著老夫人經過長長的走廊,走向首領室,她的心興奮得跳個不停。 老夫人穿著黑色鑲銀的晚服,戴著巨粒的鑽石項鏈。 他們先在首領室接見客人。這個房間平日已鮮花不斷,今晚更加意布置,大大的花瓶插滿康乃馨和百合花,壁爐中燃著熊熊的火焰。 雖則其他的房間使用油燈,首領室卻點著蜡燭;那是大型的、雕花蜡燭,塔笛卡知道燭光會使人看來分外美麗。 當她和老夫人走進首領室時,室中空無一人,不過,公爵馬上便進來了。 塔笛卡從來不曾看過一個穿著夜禮服的男人象他那樣動人。鑲著皺榴的襯衫、綴著銀色鈕扣的外衣,使得他更加神采奕奕。 他走向她們,執起他母親的手放到唇邊。 “媽媽,我真高興看見您好起來了。” 然后,他望向塔笛卡,從他眼里的表情,她發現她祈求他覺得她美麗的愿望并沒有落空。 她知道他經過一番掙扎才說: “歡迎你參加,貝瑞小姐。” “謝——謝你。”塔笛卡小聲地說。 “金侯爵駕到!”仆役長在門口宣布,老夫人張開兩臂歡迎他。 “親愛的侯爵,”她叫著。“多高興再見到你呀!” 侯爵是一個滿頭白發接近六十歲的人,不過他仍然很英俊;而且,以他的年紀,當然對美女還有興趣的。 當他被介紹給塔笛卡時,他的態度就明顯地表示自己被她吸引了。 辛克萊爵士第二個到達,然后是漢伯利將軍和波羅拉伯爵。 兩名仆役棒著托盤進來,托盤上放著一杯杯的白葡萄酒和雪利酒。塔笛卡被許多人包圍著,大家紛紛稱贊她的美麗,她卻不能自己地一直注視著周旋在賓客間的公爵。她對房里任何人都不關心,只是痴迷地望著他那張美好的面孔。 仆役長又在門口宣布了: “克勞利爵土駕到!” 塔笛卡惊住了,她好象變成了石頭一樣,站在那里動也不動。 克勞利爵土跟老夫人招呼過后,轉身就發現了她。有一會儿,他也是站著不動;然后,他不理會男主人,就走向她。 “原來你躲在這里,塔笛卡,”他說。“我真高興!警察找不到你,我卻找到了。” “警察?”塔苗卡象耳語般說。 “當然,難道你不知道你已列在失蹤人口的名單中?要是他們找到你,就會用一种不太光榮的方式送你回家,所以不如由我陪你回去吧!” “我不會跟你回去的。”她仰臉望著他,眼睛睜得大大的,顯得很惊慌。 她忘記還有別的人在場,她也沒察覺到其他的客人感覺出异狀,現在,大家都靜了下來。 “你沒有選擇的余地。”克勞利爵士堅定地說。 他的唇邊露出一絲冷笑,似乎正在欣賞她的不安。 “你還沒有成年,塔笛卡,”他繼續說。“法律規定必須由你的監護人照顧。你的父親正在等候你,還有你的繼母——” “我不回去。”塔笛卡說,但是她的聲音是顫抖的,克勞利爵土听得出來。 “難道你忘了跟我訂婚的事嗎?”他問。“我正在不耐煩地等侯我們的婚禮哩!” 他的聲音充滿了嘲弄,完全把她當作一頭被捕的無助小獸. 就象一頭跌落在陷阱中的野獸,她輕叫一聲,轉身拔腳就跑。她离開首領室,奔下樓梯,奔向大廳。 她不知道該逃到哪里好,她只知道再次逃离那個她所痛恨的陰險的人。 大門是開著的,她跑出大門,穿過門前的車道沖出鐵門。她雙手提起裙子,習慣地向右轉,走進小徑。她几乎是足不著地地飛奔著,到了小河邊,由于整天豪雨,那些踏腳石只露出一點點,她小心翼翼地走過去,繼續走向守望石。 這時,又是一陣傾盆大雨,把她淋得全身濕透。她的紗裙不止一次地被樹枝和荊棘鉤到,現在已變成破布一般貼在腿上。她終于艱難地走到了目的地。 她喘著气,倒在守望石旁。 “我恨他!我恨他!我必須逃走!我必須躲起來!”她痛哭流涕地大叫。 大雨繼續下著,她又冷又害怕,不知道往哪里走才好。“我不如死了算了!”她想。 就在這個時候,她感覺有個黑影蓋在她身上,有人碰了她一下。 “我知道我會在這里找到你的。”公爵柔聲地說。 “我不要回去!我不要!”塔笛卡大聲地叫著,并且阻止公爵扶她起來。 “即使你想回去,目前也回不去。”公爵說。 然后,他扶起她,讓她靠在石上。他脫下自己的外衣披在她肩上。 “我不要回古堡,我必須躲起來。”塔笛卡急促地,用耳語的聲音告訴他。 “小河泛濫了,”他說。“水漲到我的膝蓋,我想盡辦法才走過來的。目前,我的愛人,你和你的追蹤者是隔開來了。”他用雙臂把她抱起。 塔笛卡几乎不相信自己的耳朵。她只知道,在他強壯的雙臂中,她是安全的,她快樂得好象到了天堂。 她把臉埋在他柔軟的襯衫上,但是,只不過几秒鐘,他的襯衫也濕透了。 她閉上眼睛,不想多問。她又冷又濕又害怕,可是,在公爵的怀抱中,這一切都不成問題。 他抱著她,离開守望石,走向樹林,就是上次塔笛卡望著他消失的地方。 在樹林中,他們暫時可以躲一躲雨,一走出空地,大雨又劈頭劈腦地打在他們臉上和身上。 她感覺他們在上山,差不多走了半哩路后,他站住,把她放了下來。 睜開眼睛,她發覺天色差不多完全黑了,不過她仍然看得見在她面前是一間很大的木屋。 “我得找一找鑰匙。”公爵說。他伸手到門檻上,找到了,就把門打開。 他把塔笛卡從雨中拉進去,說:“你先站著不要動,等我把蜡燭找出來。” 她靠門站著,感到全身乏力。現在,她不再接近他了,她覺得更冷更難受。 她感到夜禮服的裙子緊緊地貼著大腿,雨水從頭發流到脖子里。 她抹去額上的雨水,這時,公爵划了一根火柴,在搖曳的光線中,他找到几支蜡燭。 他點著四只,現在,塔笛卡看得出這是一間很大的木屋,一切都用原木作裝飾。 屋里有一張桌子、一張很大的皮沙發;壁爐前面還有兩三張安樂椅。 塔笛卡惊訝地到處張望時,公爵已熟練地點起爐火。她把門關上,走向壁爐,伸出一雙顫抖的手向著火。 公爵仍然在木屋里來來往往地忙著,現在,他又找出另外一扇門的鑰匙;并且打開了它。 塔笛卡很想問他這是什么地方,可是她的牙齒在打戰,几乎說不出話來。 她听見開抽屜的聲音,然后公爵捧了一大堆東西出來。 “你必須把濕衣服換下來,”他說。“我恐怕只能夠供應你一件干襯衫和一些毛毯,其中有一張是柔軟的謝德蘭羊毛織成的,你可以把它當作裙子。” 她充滿疑問的眼光望著他,他又說: “這是一間獵人的木屋,有時,小河漲水了我就在這里等候馬匹,所以我有些衣服放在這里。等一會儿我會告訴你的,現在,你先把濕衣服換下來,我不想讓你感冒。” “那么,你呢?”塔笛卡很費力地說。 “我會到別的地方去換,”他說。“這里有兩條毛巾,你可以把自己擦干。” 他把所有東西都放在她旁邊的沙發上,然后走出去,把門關上。 塔笛卡起初連脫衣服都感到困難,因為她的手是那么冷,后來,爐火使她逐漸溫暖,才有力气擦干身体。不過,她還是在發抖。 公爵給她的是一條柔軟的亞麻仁布襯衫,實在是太大了,她只好把袖子卷起。他給了她三條毛毯,她當然選擇那最輕最軟的一條,在身上圍了兩層,馬上全身溫暖。她發現公爵還給她一條絲帶,她把它系在腰上,當作腰帶。 她撿起地上的濕衣服,把內衣藏在夜禮服里面,放在火旁。 “我可以進來嗎?”公爵問。 “是的,我穿好了。”塔笛卡回答。 她一面說一面用毛巾擦頭發,轉過頭去,看見他也穿著跟她一樣的襯衫和另外一條裙子。他的腿上有干的褲子,可是沒有鞋。 他走到另外一扇門前,說: “這是一間小小的食品室,”他說。“我希望能夠找到一些喝的東西。” 她听見他在里面走動,正在考慮要不要也進去時,他回來了,一只手拿著一個平底鍋,一只手拿著一瓶威士忌。 “我找到一些威士忌,”他說。“不過,我想你大概不喜歡這种味道,我替你做一种本地的甜酒,那是很甜很美味的,它也是預防感冒的良方。” 他把平底鍋放在壁爐中將熄未熄的灰燼上,然后又回去拿了兩只杯子出來。 他似乎集中全副注意力在他所做的事情上,而塔笛卡卻覺得他是故意不去看她。 她坐在沙發的邊沿上,繼續擦干她的頭發。 和他單獨在一起,似乎是不可能的事,然而,這一切卻是真實的,她渴望見到他已有几個星期了。 “我有好消息告訴你,”公爵說。“我以為今天晚上我們都沒有晚餐吃了,但是,我發現它卻在食品室中等著我們。” “有東西可吃?”塔笛卡說,她對食品并不感興趣。 “居然有三條大大的沙門魚,”公爵興致勃勃的說。“一定是我的部下從小河里釣上來的。等會火爐不再冒煙了,我們來烤魚吃。我保證我會烤得跟古堡中的大師傅一樣好。” 他一面說,一面微笑地望著她,使得她的心象小鹿般亂撞。 他說話的時候,一面就倒了一些咸士忌到平底鍋里,跟原來就放在里面的汁液攪拌,好了之后,他把它分成兩杯。 “喝下去。”他遞了一杯給塔笛卡。 她喝了一口,不覺叫了起來: “味道真好!” “假使你不愛喝,我就太失望了。”公爵說。“把它喝光,你就會感到很溫和。” 她喝了四分之一杯之后,立刻感到有一股暖流通過全身,她的牙齒不再上下相碰,也不發抖了。 “再多喝一些。”他催促她,同時把自己那杯喝完。 “我不想喝得暈頭轉向。”她說。 “不會的,”他說。“這里面蜂蜜比酒多,我不能讓你生病啊!” 塔笛卡順從地喝完了它。 她放下杯子,拿起毛巾,又繼續擦她的頭發,現在,它們快于了,就象一幅黑緞似的垂在肩上,閃閃發光。壁爐的火光和柔和的燭光,照射著她玫瑰色的酡顏。 她看見公爵眼中的表情,不禁緊張地呼吸著,但是公爵沒有說話,很快地站起來,走進食品室。 一兩分鐘之后他又回來,手中拿著一盤切好的魚排,他把魚排放在一個鐵架子上,擱在他剛才堆好的火堆上。 “我以為我們只有一道菜,”公爵說。“幸而又找到了一罐餅干。” “這簡直是盛宴了。”她說。 “這是我們第一次在一起吃飯。” “我多么期待著……今夜。” “我也是,”他說。“你穿著淺紫色的衣服多美呀!” 一陣沉默之后,塔笛卡激動地告訴他: “我是從倫敦逃出來的,因為我不愿意也不能嫁給……克勞利爵士。” “對你而言,他是老了。”公爵說。 “他是令人恐懼和厭惡的。”塔笛卡大聲地叫起來。 “可是他不放過我,一定要娶我,他還得到我父親和繼母的支持。” “你不是姓貝瑞吧?”公爵問。 “不是,”塔笛卡回答,“我是塔笛卡·林治。我的父親是一位外交官,他是我們下一屆駐巴黎大使。” 又是一陣沉默,然后公爵說: “假使你不愿意,就不要嫁給克勞利爵士。” “我极度的憎恨他,那是他決定的。他是那么的有錢有勢,才得到我繼母的全力支持。” 她深深吸了一口气,又問: “他真的能夠使我跟他回去嗎?” “我認為他個人沒有這种權利,”公爵說。“我不會讓他把你從古堡帶走的。我們要小心考慮這件事,要是你同意,我建議請令尊到古堡來,然后我勸他不要強迫你嫁給任何你不喜歡的人。” 塔笛卡感到公爵語气的平淡和冷漠。 “他對我本身并沒有興趣,”她失望地想。“他要幫助我,可是他并不要我留下來,我對他一點意義也沒有,我只是自作多情。” 由于失望,使得她不能說話,而公爵也忙于烤魚,于是談話就中斷了。 魚烤好以后,他盛在盤中,還遞給塔笛卡一把銀制的叉子。 她知道他費了那么大的勁去做所以也勉強吃了几口,這些鮮魚的味道的确很美。 現在,她什么事都不想,除了公爵顯然不想要她這件事實。 公爵再調了些甜酒,她就著它吃了一片餅干,然后,公爵把盤子收進去。 他走開以后,塔笛卡把雙腳放在沙發上,身体也往后靠在靠枕上。 她的身体溫暖而舒服,可是內心卻非常激動;她由于能夠跟公爵單獨相處而興奮,也因為他准備讓她回到父親身邊而失望。 她不禁想,假使她回到敦倫,無論父親怎樣說,繼母還是會堅持那件婚事的。 公爵從食品室回來,又堆了一些木柴在火上。 現在,木屋中非常溫暖了,他拉了一張椅子坐在火爐旁,面對著塔笛卡,兩個人相距只有几尺。 “你覺得好一點了沒有?”他問。 “好多了。”她害羞地回答。 “恐怕我們得留在這里過夜了,現在太晚了,我沒有辦法走到兩英里外、通過沼澤地,過橋回去。不過,到了早上,假使我的仆人不來找我們,我就會走路回去,叫人帶馬來讓你騎回去的。除非洪水退了,那小河根本沒辦法走過去的。” 他輕輕地說著,在塔笛卡听來,他的聲調就象在跟一個素昧平生的人說話。 她隔著兩人之間的空間望向他,小臉上的黑眼睛顯得悶悶不樂。公爵沒有望著她,只是注視著火焰。 “我只能向你表示深深的歉意,”他說。“我們不得不在這里逗留一夜,無疑地會引起一些流言,何況,我平日的一舉一動都很引人注目。” 他的聲音是那么痛苦,塔笛卡一時忘卻了本身的問題。 “你确知三年前愛丁堡的專家們真的把首領室完全檢查過?他們沒有遺漏一些地方?”她問。 公爵抬起頭。 “你為什么會那樣想?” “因為,”塔笛卡回答。“室中顯然有一個秘密出口,否則馬康公爵怎能在那里隱形?那個進入首領室殺死你太太的人就是從那里進去的。” 公爵把臉轉過來,望著塔笛卡。 “你是不是在告訴我你相信我無辜?”他問。 “你當然是!”塔笛卡肯定地說。“你以為我會怎樣想?一個象你這樣的人怎會做那樣的事?我們無論如何都要找出真凶來呀!” 他不相信地望著她,然后用一种她從來不曾听過的聲音說: “你知道你是在說什么嗎?在你的內心深處,你真的相信我?” “當然,我知道你不會——殺人的。”塔笛卡柔聲地說。他從椅上站起來,跪在沙發旁。他沒有碰她,只是望著她,他的臉和她在同一水平上。 “我簡直不能相信,”他說。“你真的听過整個故事?你知不知道沒有第二條路可以進入首領室,而我是最后离開的一個人?” “我都听過了,”塔笛卡說。“我相信,我完全相信,你是絕對無辜的。” 她說話的聲音顫抖,因為他跟她靠得那么近。這時,他發出一聲快樂的喊聲,向她伸出雙臂。 他把她抱得那么緊,使得她几乎無法呼吸;然后,他的嘴唇找到了她的,她不覺一陣迷醉。她覺得很奇怪:這种滋味,在她的一生中還沒有嘗到過啊! 她整個人都在他的熱吻中顫抖,她的嘴唇也回吻他。一陣一陣的顫動通過全身,她知道這就是她一向所渴望的感覺。 她覺得一陣火焰從体內升起,和他的火焰會合。他們彼此狂熱而深情地吻個不停。 “你相信我了!”公爵喃喃地說。“啊!愛人,我愛你!從我第一眼看到你就愛上了你。” “我也愛你。我一直在等你、想你,我知道有一天我會找到你的。”塔笛卡耳語著。 “我的親親,我的甜心,我的小愛人!” 公爵吻了她的頭發、眼睛、面頰,然后他的嘴唇落在她溫暖而柔軟的脖子上。她感到一种從來沒有過的顫栗。 “我愛你!你是我的!從開天辟地以來,你就是我的了。在我心深處,早就知道在世界上的某一個地方我會找到你。” “我曾經夢……到過你。”塔笛卡說。“你向我走來,就象個維京人一樣。我想我們曾經一起航過海。” “在很多很多年前,我一定是在諾福哥洛見過你,”公爵說。“那個時候,我就象今天這樣愛你。” 他狂熱地吻著她。隔著一層簿薄的襯衫,她可以感覺得出他的心跳。 “你太美了,美得使人無法相信。”公爵叫著說。“你是我的愛,我的心,我的全部生命。” 他再吻她,直至她覺得天旋地轉,只能癱軟在他的怀抱里。她的眼睛燦然若星星;她的嘴唇在找他的,她的雙臂摟緊他,好象怕他逃走。 然后,突然間,他放開她,站了起來。 “這是瘋狂的!”他粗聲地說。“你知道我不能跟你結婚。” 塔笛卡覺得他好象用一盆冷水潑在她臉上。 “為什么呢?” “因為,”他說,“我永遠不能面對你開始怀疑我的一剎那。等到歲月逝去,而我妻子死因之謎又一直無法解釋,那么,你也許就會認為自己是錯誤的,事實上我是一個凶手。” 他吸著气又說: “你以為我能夠活著忍受你逐漸躲避我、怀疑我、怨恨自己當年太過幼稚、錯下判斷嗎?” “不要再說了!”塔笛卡大聲地說。“你為什么會這樣想?你以為我是那樣的人嗎?” 他默不作聲,她又繼續說: “我們的愛是不比尋常的!它是那么美,是上天的賜予。我不容許你這樣低貶它,也不准我們彼此不信任。” 她伸出雙手。 “請你到我身邊來。” 他几乎是不情愿地服從了她,坐在沙發的邊沿上,低頭望著她。 “我們必須為這件事一起作戰。”塔笛卡說。 “不過,除非我洗刷了我的罪名,否則我不會跟你結婚的。”公爵說。“你以為我不知道人們都在談論我?即使那些最親近的人都以為我殺了愛玲。” 他的聲音粗暴地說下去: “有時,我真的以為是自己在一种下意識的舉動下做出來的。我是多么恨她,很可能因此而轉變成行動。” “沒有的事!沒有的事!”塔笛卡叫著說。“你是在折磨自己,你絕對不會做出這种事來的。” “噢!我的甜心!”公爵用另外一种聲調說。“你太年輕,太完美了,你不了解別人如何扭曲了思想和感情。” “我不關心別人,只關心你。”塔笛卡說。 有一會儿她以為他會吻她,但是他沒有。他說: “不論你听到了什么,我相信你并不知道這個故事。事實上,我娶她只是為了取悅我母親,她堅持我必須有一個繼承人。” 他避開她的視線,又說: “那個時候,我愛上了一個有夫之婦;我太年輕了,我迷戀著她,以為那就是愛情。” 公爵俯身輕吻她的眼睛說: “不要這樣看我,否則我就沒有辦法說完我的故事了。我要使你明白整個事實,以及所發生的一切。” “我要听下去,”塔笛卡說。“但是,同時我也要你知道我愛你.我用我的心,我的身体和我的靈魂來愛你,它們都是屬于你的,你絕對不能改變。” 她的話破坏了公爵的自制力,他再度尋找她的嘴唇,兩個人又狂野地吻了起來。 然后他放開了她,站起來,看著爐火;又說: “我母親和柏威克夫人安排了這件事情。她們把愛玲送到古堡里,而她看來似乎也很動人。我母親不斷地嘮叨說她如何地愛我,當然,她是表現得很愛我的,為了使自己從那個有夫之婦那里解放出來,我向她求婚,她接受了。” 他停頓了一會又說: “現在想起來,我簡直不能相信自己那時會那么笨,愛玲是那么團執地要求盡早結婚,我竟然不起疑心。不過,她的确是有一個很重要的理由,我們一結婚,我就發現了真正的原因。” “那是什么呢?”塔笛卡低低地問。 “她有了另外一個男人的孩子。”公爵說, ------------------ 小勤鼠書巢 掃校 掃描校正:Luo Hui Jun |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|