后一頁 前一頁 回目錄 |
“我逃出來了!我自由了!”塔笛卡無聲地喊著。 火車的車輪也似乎在一遍又一遍地重复著她的話:“自由!自由!” 在最后一分鐘,她害怕過她的出走會受到阻止。 她恐怕繼母發現她的衣箱已經搬走;她又怕當她和艾倫到了尤斯頓火車站時,不巧竟然碰到克勞利爵士。 他在海德公園吻她的手時,他說過第二晚他要吻她的嘴唇,她知道她是絕對不能忍受的。她已經計划在后天出走了,怎能再扮演在他的舞會中跟他共舞的角色呢: 在克勞利爵士送她回家的路上,她說: “我們可以在一家書店前停下來嗎?我答應過繼母要替她買最新出版的婦女雜志。” “當然,”克勞利爵土回答她,一面就吩咐他的仆從。 “讓仆人替你去買吧!”馬車停下來的時候,他說。 “我自己也需要買一本,可惜我把名字忘了。” 塔笛卡說著就下了車,留下他在馬車上。在書店里,她買了婦女雜志,也買了一本《火車、輪船旅行指南》。她把它藏在手提袋里,然后上車。 “我需要的雜志還沒有出版。”她解釋說。 到查爾斯街只不過短短几分鐘,然而,由于克勞利爵士和她的距离太近,她還是感到毖縮不安。 到了家,她奔上樓,發現艾倫正在整理她的衣服,分門別類地放在床上。 “我希望夫人沒有看到你。”塔笛卡說。 “即使看到了她也不會生疑,”艾淪回答。“我會告訴她我在替你收拾房間,把不需要的拿到樓上去。” 她把聲音壓低了又說:“我拿到我的房間里替你裝箱,新夫人是絕對不會上去的。” 塔笛卡把《旅行指南》從手提待里拿出來。 “我們的計划改變了,艾倫,”她說。“我明天就要走了,等不到星期五。” “那么我來不及准備了!”艾倫叫了起來。 “你非准備好不可!因為克勞利爵士明天晚上要舉行舞會,他還要邀請威爾斯王子;他要宣布我們訂婚,所以我一定要先走。” 塔笛卡打開那本《旅行指南》,又說:“明天下午四點鐘有一班火車開往格拉斯哥,第二天早上五點到達。” “那太早了!”艾倫抗議說。“格拉斯哥是個大城市,塔笛卡小姐,沒有人防伴你怎么行?天曉得會碰到什么事?” “不會有事的,“你放心好了。”塔笛卡想了一下,然后叫了起來:“我有一個好主意!你可以對那些仆人說你的妹妹生病了,你要去看她,而我卻是去送火車。那樣,我們一起在尤斯頓火車站出現就不會引起別人疑心了。” 停了一會,她又說: “還有錢的問題。在爸爸書房的一個抽屜里,他經常放了一些錢;為了救我自己,我只好偷用了,好在我以后再也不會用他的錢。” “噢!塔笛卡小姐,不要說成好象你要离開一輩子似的。你一定,老爺就會想念你了。他一直很愛你的,現在只不過是受了那個惡毒的女人的蠱惑罷了。” “是的,我知道,”塔笛卡說。“我會寫一封信給爸爸,藏在我的枕頭下面。等我們遠走高飛之后,女仆才會發現的。” 她們小心地計划好一切,當塔笛卡跟她的繼母一起吃中飯時,她說:“假使你這個下午不需要我,我想躺一躺。我覺得不大舒服,恐怕是要傷風了。” “要是你想出這個花樣來作為晚上不去赴宴的借口,那你就甭想。”林治夫人狠狠地說。 塔笛卡把眼睛睜得大大的。 “我可沒有那樣想。何況,威爾斯王子晚上也要去。” 林治夫人滿意地歎了一口气。 “克勞利爵士在請帖上也那樣寫,”她說。“我是多么的渴望見到太子殿下呀!” “我以為你見過他几次了。”塔笛卡說。 “是見過几次,可是沒有机會深談,”林治夫人說。“這次將完全不一樣了。塔笛卡,今晚你就會知道你是個多么幸運的少女。” 她站起來說: “去睡吧,今晚見到克勞利爵士時要表現得愉快一點。即使一個男人是在戀愛中,他對一張陰沉沉的臉,無論這張臉是多么漂亮,都會感到厭倦的。” “我會盡力去做的。”塔笛卡順從地說。 林治夫人瞥了她的繼女一眼,對她突然改變態度有點怀疑,不過,她沒有說什么,就大搖大擺地离開了餐廳。 塔笛卡急急溜回樓上,換了一套旅行裝,披上深藍色的斗篷,還戴上一項小帽。 “我看來象一個女伴嗎?”她問艾倫。 “你看來非常美麗,”艾倫說。“啊!塔笛卡小姐,不要去做,放棄你這個荒謬的主意吧!你將是這個上流社會的寵儿,人人崇拜你、贊美你。你何苦去做一個高級仆人呢?” “我認為做任何事都比嫁給克勞利爵土好。”塔笛卡說。“來吧,艾倫,現在后悔太遲了,我們走吧!行李是不是都送到樓下了?” “都放在后門。小姐,現在仆人們都在吃中飯,我們趁這個時候從后樓梯溜下去是不會有人發覺的。”艾倫說。 “那么我們走吧!”塔笛卡催促著艾倫。 她拎起一個大型皮包,里面放著今天早上她從佣工介紹所取回來的車票,白萊仁夫人給她的四鎊旅費,還有從她父親抽屜里拿的一些錢。 她沒有告訴白萊仁夫人她下午就走,但是她卻到郵局去發了一通電報給斯楚格雷堡的托貴·麥格雷先生。 “貝瑞小姐今啟程來蘇格蘭,保證能胜任愉快。白 萊仁佣工介紹所” 她和艾倫很幸運。她們一走出后門,剛好有一部出租馬車經過,塔笛卡上了車,艾倫把后門關好,也跟著跨了上去。 “我們逃出來了!”當馬車駛到柏克萊廣場的時候,塔笛卡上气不接下气地叫了起來。 “我希望如此。”艾倫憂慮地說。 事實上,直至火車离開車站,留下艾倫眼淚汪汪地站在月台上,塔笛卡才感覺到真正的安全。 “我自由了!我自由了!” 她坐在一個標明“女性專用”的車廂內,在心中無聲地叫喊著。現在,她不會再受到克勞利爵士和她繼母的威脅了。她也感到一生從來不曾有過這樣的自由。 她并不擔心單獨旅行,她曾跟著父親或者家庭女教師在歐洲大陸上旅行,不過,這一次沒有漂亮的私家馬車載她到目的地了。 “這是真正的冒險啊!”她想。 從冒險使她想到那些北歐海盜維京人。 她想到那些窄窄的木船在海浪上駛過,想到維京人的頭戴著有角的頭盔,還想到一個維京人的首領在和她談戀愛。艾倫曾為她准備好一籃食物,但是塔笛卡現在只想要些喝的東西,于是她到餐車上喝了一杯茶。回來的時候,她發現本來只有她一個人的車廂現在來了四個女人。 她望了她們一會儿,感到有點尷尬,她覺得她們象是她在羅馬或維也納街上碰到的那种女人。 她們都涂了胭脂擦了口紅,眼睫毛上還涂著厚厚的睫毛油,其中兩個女人還把頭發染成亮亮的金色。 塔笛卡一坐下來,就知道她們是演員了。 她們放在行李架上的箱子,寫著大大的字:“格拉斯哥卡爾當尼安戲院后台” 坐在塔笛卡對面的一個女人對她笑了笑,說: “假使你對我們感到好奇,我們對你也一樣。你到格雷堡去?那真不尋常哩!” 她望著塔笛卡手提行李上的行李簽。 “你知道這個古堡的情形嗎?”塔笛卡問。 “我可以說知道。去年,當我們在格拉斯高表演完以后,到過那里兩夜。很有趣,關,你說是嗎?” 她對坐在她旁邊的女人說。 “去渡一個周末是有趣的。”關回答說。“但是我才不愿意長住下去。” “你是公爵的朋友么?”坐在塔笛卡對面的女人好奇地問。 “我去做公爵老夫人的女伴。談談她好嗎?” 關聳聳肩大笑起來。 “你不要以為我們會准許去見公爵夫人,”她大聲地說。“一輩子都不會的,是那些男士要看我們表演,其中有一個長得很英俊的,就是公爵,讓安琪來告訴你吧!” 安琪就是坐在塔笛卡對面的女人。 “啊!他看來就象一個公爵。我真希望他今年再邀我們去,尤其是你在那里。”她說。 “我從來不曾到過蘇格蘭,”塔笛卡說:“告訴我是什么樣子。” “沒有什么可說的。”關搶著說。“那里又冷又不舒服。蘇格蘭人又大都陰沉沉的,我們想使觀眾發笑,簡直比駱駝穿過針眼還難。” “你們演什么戲?”塔笛卡問。 “‘美麗的寶莉·柏克罕’。”安琪回答。“這是一出喜劇,我是主角。” 她比其他三個人都要好看,身材也很好,塔笛卡明白她一定很吸引男人。 “請再談談古堡中的情形好嗎?”她說。 “你不會喜歡那里的。”安琪肯定地說。“當然,假使公爵看中你,那又不同。不過,那個地方有些東西令人毛骨聳然,那卻是真的。” “那是因為你不喜歡托貴·麥格雷而已。”關反駁她。 “你很漂亮,為什么不去演戲呢?”安琪對塔笛卡說。“那比做女伴好得多呀!” “我相信是的,”塔笛卡說。“但是我不認為自己有表演天才。” 她說時不覺微笑起來,她實在“表演”得并不坏呀! 她們談談笑笑的,解除了塔笛卡旅途的寂寞。火車到達格拉斯哥,大家彼此互祝珍重地分手了。 在那里,她改搭汽船到印佛尼斯。 天下著大雨,從船艙的窗口往外望什么也看不見。在這里,又沒有人跟她談天,塔笛卡感到非常的沮喪与孤獨。 于是,她只好斜靠在座位上閉目養神。她的确十分疲倦,便打起磕睡來。 終于,在一陣喧鬧的汽笛聲中,汽輪到達印佛尼斯了。此刻,塔笛卡已經睡足,又精神奕奕地踏上征途。 也許由于塔笛卡的打扮時髦,比其他的旅客顯得出色,立刻,就有一個腳夫來幫她提行李。她問他到格雷堡應該怎樣走,那個腳快搔著頭,用濃重的蘇格蘭口音回答:“現在要搭驛馬車來不及了。不過,老山迪是每個星期六都要到格雷堡去的。” “山迪是誰?”塔笛卡問。 “他是一個專門替人家送貨的人。來吧,小姐,我們去找他。” 腳夫把塔笛卡的行李放在一部手推車上,用手推著走。他們走了很多路才找到山迪,他剛好爬上馬車,正要起程。 “嗨!山迪!”腳夫大聲地叫著。“等一等,我給你找到一個乘客。” 山迪是一個白發蒼蒼的老人,衣著檻樓。 “好呀!我可有伴了。”老人說。 兩個男人幫塔笛卡上了車,她的行李則堆在車上其他的貨物中。 車上有一個雞籠、一部非常古老的縫衣机,還有很多箱子和袋子。 塔笛卡記得小時候,每當住在鄉下或城郊的時候,也有許多送貨人替他們從城里帶東西來。她也叫他們帶過絲帶、花邊,或者鈕扣等等。 早晨的時候沒有太陽,現在,太陽出來了。當車子离開市鎮后,塔笛卡便察覺到蘇格蘭風景之美。 他們在沼澤地上愈爬愈高。在遙遠的地平線上可以看見深色的海。 “多可愛啊!”塔笛卡叫了起來。“就象我想象中一樣可愛!” “是呀!這是一個可愛的地方,”山迪說。“你會在這里久住么?” “我希望能夠這樣,我是去擔任公爵老夫人的女伴。” “老夫人人很好,”山邊說。“去世了的老公爵是一位很偉大、很受尊敬的人。” 一路上,老山迪講了很多蘇格蘭宮廷中的傳說,塔笛卡听得津津有味。 現在,他們來到高地,風景也更加美麗,一邊是綿延不斷的高山,一邊是沼澤地,遠遠仍然可以看到大海。 這是一個沒有恐懼和悲傷的世界,一個她可以自由自在的世界。我自由了!她在內心中,重复地喊著。 ------------------ 小勤鼠書巢 掃校 掃描校正:Luo Hui Jun |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|