后一頁 前一頁 回目錄 |
“拉鈴,亨利,”伯爵指揮著說。 “為什么?” “我會告訴你剛才你讓我想起的好主意,”伯爵回答說,“我想讓吉塞爾達到這里來。” 薩默科特上尉順從地站了起采,用力拉吊在壁爐台旁的繡有花紋的鈴索。 門几乎馬上就被巴特利推開了。 “您拉鈴了,老爺?” “把查特小姐找來!” “好的,老爺。” “你在吊我的胃口,勾起了我的好奇心,”亨利·薩默科說,“你的神態表情好象有什么重要的事情迫在眉睫。在葡萄牙臨戰之前,我總是見你這樣。” 伯爵哈哈大笑。 “我不相信你說的話,”他回答說,“不過我承認,我心里是有個仗要打。” “敵人是朱利葉斯?” “他是其中的一個!”伯爵高深莫測地說。 吉塞爾達急急忙忙走了進來。 “您找我?”她問。 她的兩只大眼睛依然充滿焦急憂慮的神色,緊繃的嘴唇是伯爵自從他們第一天遇見以來所沒見過的。 “我要你坐下,吉塞爾達,”他平靜地說,“你听著,我有話要對你說。首先,讓我介紹一個老朋友,亨利·薩默科特上尉——這位是吉塞爾達。查特小姐。” 吉塞爾達行了個屈膝禮,亨利·薩默科特還了一鞠躬。 僅僅只是在伯爵見到古塞爾達臉上的表情時,他才意識到,吉塞爾達或許錯認為亨利·薩默科特就是他選擇的、將付她所需五十鎊的人。 這想法使他大為窘迫,因而他赶緊說: “吉塞爾達,薩默科特上尉給我帶來了堂弟朱利葉斯·林德的消息,他現在的行為表現极其糟糕,該受懲罰。” 看起來吉塞爾達吃了一惊,可她沒出聲,伯爵繼續講: “實際上,如果我不結婚,他就是爵位的繼承人,照此身份,我對他負有一定的責任。” “誰也比不上你對他那么寬宏大量、慷慨大方了,”薩默科特上尉插話道。 “朱利葉斯已經揮霍掉對稱、對大多數普通人來說都算是一大筆財富的錢,”伯爵繼續說,好象亨利·薩默科特沒插過嘴似的。“我已經一次又一次地替他按時付清全部債,務,可現在我可以開誠布公地說,我意識到在揮霍浪費金錢上迎合遷就他,是無補于事的。” “關鍵在于,塔爾博特,”亨利·薩默科特又插話說,“朱利葉斯認為你是個取之不盡、用之不竭的聚寶盆,或者可以說,是一個儲備金完全由他自由支配的銀行。” “我認為事情再也不能這樣繼續下去了,”伯爵斬釘截鐵地說。 吉塞爾達的雙眼盯著伯爵的眼睛,伯爵知道她迷惑不解,這跟她到底有什么關系,怎么聯系得上? “亨利告訴我,”伯爵繼續說,“朱利葉斯為了彌補其財務上的虧空,已經在倫敦追求過每一個有繼承權的女人,現在追隨著一位女繼承人到了切爾特南。” “你可能想象得到她的長相怎么樣,”亨利·薩默科特打斷伯爵的話說,“我在一生中見過許多其貌不揚、樣子丑陋的女人,如果舉行選丑比賽,我絲毫不會怀疑,埃米莉·克拉特巴克准是冠軍!” 吉塞爾達似乎第一次有了點輕松的跡象,嘴唇上隱約出現了一絲笑意。 “克拉特巴克?”她怀疑地問,“一個多么令人惊奇的姓名呀!” “她是埃比尼澤·克拉特巴克的女儿,她的父親是放債的,”伯爵用尖厲刺耳的嗓音說。 他突然握緊拳頭,“澎”地一聲打在床單上。 “該死!”他詛咒著發誓說,我已經說過,可我現在還要說——我不愿我們家族里出現任何一個姓克拉特巴克的人,也不能容忍一個可惡的高利貸吸血鬼坐在我的桌旁。” “您能采取什么措施阻止這事呢?”吉塞爾達平靜地問。 她邊說邊從椅子上站起來,整理好伯爵弄皺了的帶花邊床單。 隨后她把伯爵身后的枕頭拍松。 亨利·薩默科特帶著挺有興趣的目光看著她。 “別瞎忙一气!”伯爵命令道,“我正打算向你解釋在這出戲中你要扮演的角色。” “我扮演?”吉塞爾達問。 “對,由你扮演,”伯爵回答說,“我想你能扮演吧?” 吉塞爾達似乎被弄糊涂了,甚至亨利·薩默科特也把詢問的目光轉向了伯爵。 “我打算給朱利葉斯一個永遠不會忘的教訓,”伯爵厲聲說,“同時也解決你不久前剛剛提出的問題,吉塞爾達。” 吉塞爾達瞪大了眼睛注視著他,伯爵繼續往下說: “唯一能將朱利葉斯從克拉特巴克小姐手中拯救出來的辦法,是將他的注意力轉向另一位女繼承人,她除了漂亮迷人之外,當然必須同樣富有。” 臥室里一時寂靜無聲。過了一會儿,吉塞爾達吞吞吐吐地說: “我……我想……我還不明白您的……意思……” “我要告訴你,你將成為那個女繼承人,作為我們伸到朱利葉斯鼻子下的誘餌,從而阻止他追求那個姓克拉特巴克的女人。” 伯爵轉身看著薩默科特上尉。 “你,亨利,將告訴朱利葉斯,這位假設的女繼承人是多么富有,又是多么有地位。啊,我想到了,她最好來自北方——約克郡是一個大郡,离這里又很遠,我知道朱利葉斯從來沒去過那里。” “但是這樣的……想法是……不可能的……”吉塞爾達剛開口說。 “在我這里根本不存在‘不可能’這樣的字眼,”伯爵高傲地說。“到切爾特南來的一半旅客都來自本國的邊沿地區。昨天你在場時,紐厄爾就這樣說過。因此,一個從約克郡來的有錢的女繼承人只不過是希望到這儿來找醫生看病、喝喝礦泉水的几百個人當中的一個。” 亨利·薩默科特站了起來。 “啊,塔爾博特,你真是個隨机應變的天才!我一向都是這么認為的,公爵也是這樣看的!你還記不記得,你是怎么扭轉維多利亞附近那場戰斗的敗局的?當時我十分肯定我們已經完全被法國人切斷了。” “如果我們能打敗法國人,那我們也能在与朱利葉斯的較量中打敗他!” “可是……我們怎能……使他認為……”吉塞爾達無可奈何地說。 “把這一切都交給我好了,”伯爵說,“你的穿著打扮將要符合你的角色,你必須做的一切就是取悅朱利葉斯,并讓他認為,你并不反對他向你獻殷勤、求愛,方式當然要极為周密謹慎。” “哦……我肯定不能胜任!” “你會胜任的,一定會干得很出色的!”伯爵十分自信地說。 “這肯定是條最有魅力的妙計,”亨利·薩默科特說,“安排她住在哪里呢?” 一陣沉默,伯爵似乎正在考慮。 “就在這里!我他媽的真該死,我決不打算失去我的護士,也不愿錯過所有這一切令人興奮而有趣的場面。” 伯爵一陣哈哈大笑,笑過之后補充說: “我想在這樣的情況下我們應該征得居停主人的同意。” “我十拿九穩,伯克利上校對這出戲的每一個階段都會非常欣賞,”亨利·薩默科特說。 “我會欣賞什么?”從門外面傳來一個聲音問道。 伯克利上校突然出現,所有在臥室的三個人都把頭轉了過去。 “嘿嘿,剛剛說到我,真是說鬼鬼就到!”上校說,“是不是選我扮演魔王?” 他的話明明是沖著亨利·薩默科特說的,可他的兩只眼睛卻盯著吉塞爾達,她在他慢悠悠地走進房里的同時站了起來。 “你正是我們要找的人,爵爺,”伯爵說,“我們需要稱贊同一個計划,并給予幫助,這樣的事你非常擅長。” 伯克利上校這時已經在吉塞爾達旁邊停住了腳步。 “有人愿意給我介紹介紹嗎?”他問。 “吉塞爾達,這是你的主人,伯克利上校。爵爺——這位是吉塞爾達·查特小姐!” 吉塞爾達行了個屈膝禮。 “你甚至比我先前感覺到的還要迷人,那時我只急匆匆地瞥了一眼,”伯克利上校說。 吉塞爾達的兩頰升起了一片紅暈。 伯克利上校久久地注視著她,在他的目光下,吉塞爾達垂下了雙眼。他跨坐到一張靠背椅上,兩只手臂交叉著擱在椅背上。 “現在,給我講講,要演什么?”他說,“因為很明顯,你們三個都在共同商議。” “那正是現在我們在做的事,”伯爵回答說。 他簡略地把已經對吉塞爾達講過的話又重复一遍,伯克利上校听了哈哈大笑。 “談論切爾特南的戲劇演出!”他說,“我親愛的塔爾博特,等不到我完事,我就要你替我寫劇本。” “在這個戲中沒有你可演的主角,”伯爵反擊說,“一切都圍繞吉塞爾達為中心。她必須使朱利葉斯信服,她就是別人告訴他的那位女繼承人,從而使他停止追求克拉特巴克小姐,使他全神貫注于他認為會落入自己腰包的約克郡那几百万。” “舍本逐末,”上校說,“好吧,我親愛的塔爾博特,那一定有它的道理,必將保證第一幕成功。不過更重要的是,另外那兩幕將演些什么。” “最重要的事情就是本劇必須在朱利葉斯本人得逞之前上演,”伯爵糾正說。 “在這點上,我同意你的意見,”亨利·薩默科特說,“在我离開倫敦時,每個人都在盼著隨時會宣布他們訂婚的消息。” “非常有可能出現這樣的情況,塔爾博特,朱利葉斯在這方面很精明,他會想到如果他提出這樣的聯姻能把你嚇倒,你就會替他清償債務。他以前就這么干過,”伯克利上校說。 “要我打算做這樣的事,沒門!”伯爵激烈地反駁說。 “那么,吉塞爾達就得讓他信服啦,”伯克利上校回答說。 他又一次目不轉睛地看著她,使她感到羞澀。 他提到吉塞爾達時是稱呼她的教名,這沒能躲過吉塞爾達的注意。隨后她卑謙地想,無論怎樣她畢竟只是一個仆人,她几乎難于期待這些紳士以別的方式稱呼她。 “說下去,爵爺,”伯爵敦促說,“這正是我們需要你提忠告的地方!”’ “很好”,伯克利上校以一种更為嚴肅認真的口气說,“如果預定吉塞爾達為女繼承人,那她最好當寡婦。這將免去眾多的親戚,照常理,這些親戚無疑會千方百計阻止朱利葉斯与她接近,如果預定她住在這屋,這也會省掉在別的情況下所要求的女陪伴。” “最好也讓她當個遠親,”亨利·薩默科特說,“要不你們都知道,她作為德國別墅里的女客人,由此可能落到她頭上的推理會是什么。” 這三個男人會意地互相望了望,可伯爵心里很清楚,吉塞爾達對他們的談話根本听不懂。 “如果要我當寡婦,”她說,“他可能會問很多關于我……丈夫的事情。” “你可以避而不談,裝作一想到他的死就情緒波動受不了,根本不想去談他,”上校說,“看在上帝份上,務請不要忘記你將需要一個結婚戒指。” 他的話音里有一种強烈的感情,伯爵和亨利·薩默科特兩人都知道,這种強烈的感情是伯克利上校的親身感受,由于自己是非婚生子所受到的苦難而發生的。 四年前,即1812年,上議院審理的這個案子曾引起了极大的轟動。每一個可能找到的證据都被他母親帶來作證,證明嗣子是婚生嫡出的。 但是上議院卻裁決,上校的弟弟莫爾頓實際上才是第六代伯克利伯爵。 如此判決使上校的行為舉止比以前更為放蕩不羈,浮夸招搖。 報刊的渲染報道,他母親所經受的极為痛苦的折磨,還有案件審理拖延的將近四個月期間傳出的聳人听聞的詳情細節,這一切都使他十分忿懣,同時也造成了他目中無人、蔑視一切的反抗心理。 他不愿承認自己受到羞辱出了丑,但是這些精神創傷注定要留在他身上一輩子。 “吉塞爾達需要的不僅是一只結婚戒子,”伯爵說,“而且還需要身上穿的衣物。” “對呀,當然需要,”伯克利上校用一种与剛才截然不同的口气說,“在這方面恰恰我能幫你的忙。維維恩夫人為我的戲劇演出提供服裝,她是個天才。她還會守口如瓶,這可是最為重要的。否則,整個切爾特南城都會知道,正在給吉塞爾達准備嫁妝。” “那么仆人們怎么辦?特別是如果她住在這里?”亨利問。 上校輕蔑地看著他。 “難道你認為我雇用的仆人中有誰膽敢對我的客人說長道短,或者對在這房子里發生的任何事情隨便議論嗎?” 他頓了頓,以加重語气,緊接著補充道: “不管外面的人對我有什么議論,但是我向你保證,在屬于我的任何一座房子里發生的事情,完全是保密的,決不會讓外人知道,除了有几個愛刨根問底的傻瓜,就愛相信最丑的新聞。” “決不能讓人對吉塞爾達進行胡亂猜測,”伯爵堅定地說,“派人去請維維恩夫人,一定要給吉塞爾達穿戴得符合女繼承人的身份,同時又要穿得朴素,雍容爾雅,不失一個來自約克郡的寡婦身份。” “你替她想好了姓名嗎?”亨利問。 又是一陣沉默,三個男人似乎都在思索。隨后上校首先開口: “巴羅菲爾德這個性可以。我記得在我最初演出的劇里有一個角色姓這個性,是男是女我記不清了,好象應該是來自約克郡的。” “很好,”伯爵同意說,“吉塞爾達就當巴羅菲爾德夫人,約克郡一個鄉紳的寡婦,她的丈夫從羊毛上賺了几百万。” “這位夫人的母親就算是我的一位遠表親,”上校說,“這樣一來,就會徹底根除任何有關姓氏的糾葛。” 突然,她似乎一下子領悟到了整個計划的含義,就用一种惊恐的聲音微弱地說: “勞駕啦……我伯……這樣做……要是我讓你們失望了呢?要是我被……發現了呢?” “那么朱利葉斯就會躍克拉特巴克小姐結婚,”亨利在別的人還沒能開口之前就搶先回答說,“不管怎樣,闖不了什么大禍來。巴羅菲爾德夫人可以回約克郡,從這里消失。” 他把回答吉塞爾達的請求搶先承擔了下來,可吉塞爾達卻一直看著伯爵,伯爵心里明白,吉塞爾達是在求他保護,使她安心。 “你會干得十分出色的!”他說,“實際上你用不著做什么事情。我百分之百肯定,一旦亨利告訴他有一位女繼承人正住在這所房子里,朱利時斯就必定會來看望我。到時候會把你介紹給他。他會以某种方式——我們必須看事態的發展,听其自然——提出要陪你去礦泉療養胜地,經過几次一般的會晤之后,可能會請你吃飯。” 他邊說邊意識到,正是那個想法叫吉塞爾達害怕,但他暗自尋思,真正至關重要的就是這既解決了他自己的問題又解決了她的問題。 “我有個主意,”上校說,“奈特利掌管我演戲時用的珠寶首飾。” 他看了看吉塞爾達,似乎感覺到了吉塞爾達佩戴任何值錢的首飾時會出現的手足無措樣子,于是補充說: “寶石只不過都是些次等的——是些石榴石、紫水晶。我相信還有一小串珍珠。要是一位女繼承人手頭居然沒有什么珠寶首飾,那似乎顯得有些不倫不類。” “對,當然會這樣,”伯爵同意說,“真的,爵爺,要是沒你幫忙,要想上演這出戲是不可能的。你認為過多久維維恩夫人才能把吉塞爾達打扮起來,好讓她登台?” “我想事不宜遲,”上校輕松地答道,“因為我意識到這事十分緊迫,塔爾博特,我要親自去見她,要她盡一切可能火速赶到這里來。她一定有几件現成的裙袍禮服,至少足以應付吉塞爾達初次露面。” 他一面微笑著,一面向吉塞爾達補充道: “那可是重要關頭!你得喚起觀眾的興趣,并在全劇中把握它。” 吉塞爾達痙攣地顫動一下,他又補充說: “不准有‘首夜演出的神經過敏’!我決不讓我的演員在首夜演出時神經過敏。我所要求的所有事情就是要他們背熟台詞,照我吩咐他們那樣認真去做。” “正是因為我不知道我該說……什么話,才弄得我十分……緊張,”吉塞爾達說。 “這一切都交給我好了,”上校用一种几乎是愛撫的口气回答,“我會給你編的,吉塞爾達,還能向你保證,我非常精于此道。” “我想……我還是……宁愿懇請……爵爺,”吉塞爾達小聲說。 伯爵不由得感到有一种得意洋洋的胜利之感,吉塞爾達宁愿依靠他,而不依靠上校。 但是只要這不意味著公開拒絕,上校就不准備把它當作拒絕來接受。 “當然當然,”他同意道,“這出戲是塔爾博特的,我當然不應該破坏這出戲的戲劇效果,掃他的雅興。然而,我還是要自我任命為舞台監督,我可以毫不自夸地公開宣稱,我是個非常好的舞台監督!” “這我們都知道,”伯爵說,“不過你可不要把吉塞爾達嚇坏了。我可以肯定,她以前還從來漢干過這樣的事情,這對她來說可真不容易。” “誰知道,我們可能還有別的什么喬丹夫人或哈麗特·梅隆要我們照管,”伯克利上校說。 “甚至還有一個瑪麗亞·富特!”亨利·薩默科特狡黠地說。 上校望著他,他又加了一句: “我曾在《旗鼓相當》這出戲里見過她,我認為她演得好极了!” “她美得很!”上校自嗚得意地說,好象自己是造成她美的原因。 “吉塞爾達將成為一位能胜任的巴羅菲爾德夫人,”伯爵說,“而那就是我們目前要求她做的一切。爵爺,赶快替我把維維恩夫人找來,亨利,看看能否發現朱利葉斯現在住在哪儿。” “他現在正住在北斗星旅館,克拉特巴克小姐則住在天鵝座旅館。” “但愿我們能夠將他們分開。” 亨利·薩默科特倚著床柱。 “你要我具体對他說些什么?” 伯爵想了一會儿,然后慢慢地說: “告訴他,你已經來看過我了,我身体很好。然后就信口開河地瞎吹一通,說這位現在也住在德國別墅的寡婦有多么迷人,多么討人喜歡。” 他停了一會儿又說: “哦,我想到了,吉塞爾達最好在有机會時說,她從約克郡來時由一位上了年紀的姑娘陪同,不幸她在倫敦病倒了,只好留在那儿,不過病好了隨后就會來跟她會合。” “好主意!”上校稱許地說,“總要讓你的角色事出有因,師出有名嘛。每一個戲里都應該有部分人物情節是可信的。” “下一步又怎么辦呢?”亨利敦促說。 “提出建議——當然是漫不經心地——說你今晚隨后要來看望我,建議他陪你……” 伯爵突然中斷了談話,轉向上校問道: “到那時,維維恩夫人能讓吉塞爾達准備好嗎?諒必她至少有一件适合吉塞爾達的裙袍吧?” “我想會有好几打的,”上校答道,“穿在吉塞爾達身上將會一件比一件更合适。把這一切交給我好了,塔爾博特!我要徑直去找維維恩夫人,在我离開這屋之前也給奈特利打個招呼。” “我愿陪你一起走,”亨利說,“我覺得,在這出重要的戲中肯定有很多細節要我們在一起討論。” “我會讓你搭我的馬車,”上校微笑地說,“我的四輪敞篷馬車現等在外面。” “謝謝你,”亨利回答說,“你們這座城市的討厭之處,上校,就是老得步行。” “所有的大夫都會告訴你,經常走路對你的健康有好處,”上校回答說。 “我敢打包票,你會想出一些辦法讓人們每走一步路都得向你付錢,”亨利大笑著說。 這兩人离開臥室走了,伯爵兩眼望著吉塞爾達,等待著。 他知道吉塞爾達憂心仲仲,通過她的眼神伯爵也清楚地看出,她几乎難以相信這并不是某种想入非非的怪念頭,絕不可能付諸于行動。 吉塞爾達慢饅移到床前,在床的靠腳一頭站住,抓著雕花床拄,好象需要個依靠似的。 “別害怕,吉塞爾達,”伯爵輕柔地說,“我現在就給你開——張你非常急需的五十鎊支票。” “值不了那么多!”她說,“我相信你給錢給得太多了!” “如果你那么認為,你可以去問問上校,他付給那些替他演出的業余演員是多少錢,”伯爵回答說,“你會發現,他付給他們一星期就那么多錢。我設想,這個化裝舞會可能會持續十多天,既然那樣實際上我還真的占了你便宜呢。” 他見她仍未被說服,就說: “很明顯,你還沒听說過愛德華·基思的軼事,他在切爾特南演早場拿五十鎊,下午在杜克斯伯里演出拿五十鎊,晚上在格洛斯特又拿同樣一筆錢,結果他一天內就掙了一百五十鎊。” “我不是……愛德華·基恩。” 伯爵微微一笑。 “一定要我說個一清二楚嗎?” “你這么做……只是為了……救我,”吉塞爾達猶猶豫豫地說。 “那畢竟只是我提出這個計划的一半原因,”伯爵承認說,“另外一半原因,你也很清楚,就是因為我不想要一個高利貸者的女儿作我的近親。” “假如林德先生對我……不感興趣呢?” “我從來不認為他會對你這個人感興趣,”伯爵回答說,“但是他毫無疑問會對你那筆假定的財產感興趣。薩默科特上尉在談朱利葉斯時絲毫沒夸大其詞,他說朱利葉斯在倫敦的社交季節里一直在追求每一個有錢的女繼承人,并使出了渾身解數想跟其中的一位結婚。” 他不知道是否該告訴吉塞爾達,朱利葉斯曾企圖侵犯一位年輕姑娘,又怎樣不得不爬下排水管逃命。 緊接著,他又暗自對自己說,如果告訴了她,只會使她感到震惊和害怕,盡管她實際上還不可能确切懂得其中暗含的意思。 伯爵思索著,這整個計划的唯一困難之處在于:是否有人會相信吉塞爾達是個結過婚的女人。 在她身上有一些非常幼稚天真的東西,這种東西伯爵在.受傷之前必定還從未在那些跟他調情的女人身上發現過。 她穿著那件朴素的藍色裙袍,此刻看起來恰恰顯出其本來的面目:一個年輕的姑娘,被生活弄得糊里糊涂,對上流社會的种种陰謀詭計全然不知。 隨后,他在心里想道,對他提出的事唯一可供選擇的就是吉塞爾達本人的想法,考慮她的想法正是他冥思苦想所期待不到的。 因為他知道吉塞爾達會服從,就用一种有權威的聲音說: “下樓去,吉塞爾達,向奈特利先生支五十鎊鈔票。告訴他,在他收賬時我會准備好支票的。明天早上頭一件事,就是把錢給紐厄爾先生送去,為你弟弟安排星期四動手術。” 吉塞爾達吸了一口气,兩眼一下子閃出了光芒,緊接著她說: “如果我使您失望……如果林德先生對我不感興趣……我會歸還這筆錢的。” “如果你跟我爭辯,”伯爵說,“我就會腿傷复發,紐厄爾就不會給任何人動手術,因為他要來給我看病。看在上帝面上,姑娘,別添麻煩了,我叫你做什么就做什么吧!” 他生气地說,吉塞爾達向他靠近了一點。 “對不……起,我讓您心煩了,我是無心的,我最不愿讓您這樣。我很感激……非常感激,簡直沒法說。” “那么,你就盡量演好你的角色來表達感激之情吧。這個角色,扮一個貴族夫人,對你來說是相當自然的,因為你在血統上是貴族。” “可在職業上卻是個仆人,”吉塞爾達微笑地補充說。 “我可不管,我把你看成我的護士,”伯爵說,“不管你穿上新衣服會變得多么高貴,不管你以巴羅菲爾德夫人的身份出席了多少舞會和盛大集會,每當你下班回來不演這個角色的時候,你還是要護理我的腿,滿足我的每一個愿望。” “您知道我……愿意侍候您,”吉塞爾達柔和地說,“請允許我……再一次感謝您,可以嗎?” 她的聲音里有某种非常溫柔的東西,她兩眼的神情是伯爵過去從未見過的。 由于伯爵知道對她發號施令是与她打交道的最好方式,也因為他意想不到地突然害怕作出反應,于是他厲聲說: “你去演戲了,我可不打算讓自己受到冷遇。” “您不會受到冷遇的,”吉塞爾達許諾說,“不過我現在堅信,您應該休息了。” “只要讓我不斷了解事情的進展情況,我愿意休息,”伯爵說,“維維恩夫人到的時候,我希望見她,告訴她我所要求的事情。我要親自給你挑選裙袍,一件一件挑。” “是的,當然應該這樣,”吉塞爾達同意說。就在這時,一個念頭突然襲來。 “那些東西……要由您……付錢嗎?” “當然由我付錢!”伯爵肯定地說,“沒什么可爭辯的,吉塞爾達。誰也不能不花錢就搞戲劇演出。我向你擔保,以你的名義花掉的費用,一定比朱利葉斯最后這一年花掉的我的錢少得多,更不用說前几年我被迫付出的錢了。” “他花掉那么多的錢,怎么可能呢?用這些錢買什么?”吉塞爾達問。 “假若我能回答‘買馬了’,總還有點東西,那就有理由可說羅。上校倒真是買馬,他花了很多錢買馬,”伯爵回答說,“可朱利葉斯的錢卻是花在女人身上,耗在酒里,擲到姥博中。” “多愚蠢哪!” “正象你說的那樣,蠢到頭了,十足是個花錢的無底洞!” “我可不能贊美一個曾是賭鬼的男人,”吉塞爾達沉思地說,“牌一翻,就把錢給賭掉了,真是荒謬愚蠢,特別是一個人賭不起還硬要賭。” “你對其他的罪惡行徑怎么看?”伯爵問,“比如玩女人。” 使他惊奇的是,吉塞爾達的臉上涌上了紅暈,她的雙眼本來一直是坦率地望著他的眼睛,這時卻垂了下來。 “有……時候,”她用一种伯爵以前從未听見過的低低的刺耳聲音說,“這种行為是……不可原諒的。” 她說著,站了起來,向門外走去; “我會告訴巴特利,維維恩夫人來的時候您想見她,”她說了這句話,就离開了房間。 她离去了,伯爵諒奇地凝視著她的背影。 這么說來,在所有其余的神秘事物之中。還有某种与他暗示的那种女人有聯系、并使她心煩意亂的東西。 他感到納悶,或許吉塞爾達的父親因為迷上某個“情婦妓女”,認定她比家庭生活更有吸引力,從而置吉塞爾達和她的全家于赤貧之中。 或許那就是解釋。可如果真是這樣,為什么她要遮遮掩掩、守口如瓶呢? 這种情形發生過千万次,通常那些被遺棄的人總是怨气沖天,對自己的忿懣總是直言不諱。 神秘——老是有更多的神秘東西! 伯爵意識到,离解開任何一個這類神秘的謎還遠得很,并不比吉塞爾達因挨餓而首先引起他興趣的時候有多少進展。 不錯,她現在肯定沒挨餓。他想象得出,她的家盡管過得還不闊綽。但靠了她掙的錢,一星期一鎊,有了她帶回家的食物,他們不會再挨餓了。 現在,她的弟弟能夠去動手術了。 “我猜想,有關她的情況我目前所知道的要比當初稍微多一點,”伯爵暗自說。 他回想起,在戰爭中獲取有關敵方的情報要容易得多,而目前去發現有關吉塞爾達的情況卻是多么難啊2 那時,有探子向他報告他想了解的敵情,可以審問俘虜,還有成打的其它辦法,這些都使他成為整個伊比里亞半島戰爭中消息最靈通的指揮官。盡管他有如此多的事情要考慮,實際上在簡單地吃了頓午餐之后他還是打了一會儿盹,直到維維恩夫人被引進臥室時才惊醒。 維維恩是個活潑的法國女人,戰爭期間隱瞞了自己的國籍,可現在准備將自己的法國人身份公之于眾。 伯爵發現,維維恩夫人自從伯克利上校演出第一出戲以來就一直替上校效勞。 上校事先已把要求告訴了她。 她通知伯爵說,已隨身帶來了所有現成的裙袍,還有相應的各种女帽披巾,此外還帶來些紙樣、草圖和衣料,供伯爵挑選另外定做。 維維恩夫人一邊把紙樣、草圖放到床上,一邊建議把吉塞爾達帶到另一個房間去試穿她隨身帶來的裙袍。 “我明白,老爺,今晚是個特別的時刻,有位特別的紳士來訪,巴羅菲爾德夫人必須讓他見到她最佳的容貌。” 伯爵和吉塞爾達兩人都發現一時難以記起這位服裝師談的是誰。 隨后,維維恩夫人突然把吉塞爾達帶走了,留下伯爵一人看這些草圖。他認為就吉塞爾達宁靜謙遜的個性來說,絕大多數都太做作夸張、過分華麗了。 但一會儿以后,他就會改變看法、大吃一諒了。 他開始納罕,另外那個房間里究竟在于什么,正想要拉鈴叫巴特利傳話過去,說自己已等得不耐煩了,這時門開了,維維恩夫人走了進來。 “我給巴羅菲爾德夫人穿戴好了,”她對伯爵說,“完全照著上校先生給我的指示辦的。我希望,老爺,那會得到您的贊賞。” 她用手做了個姿勢,吉塞爾達真的象在劇場的舞台兩側等候著一般,緩緩地步入房里。 伯爵只能惊訝地盯著吉塞爾達。 給維維思夫人的指示是清楚明确的,她不折不扣地執行了上校的命令。 吉塞爾達這時看起來年齡比她實際的十九歲要大些,外表當然更為雍容華貴,但是伯爵卻不曾料到,她的儀容面貌會是如此秀麗漂亮。 他一時還弄不明白到底發生了什么,竟使得吉塞爾達的容貌產生了如此戲劇性的變化。 隨后,他明白了。 維維恩夫人在吉塞爾達的臉上用了所有上流社會的夫人小姐們所使用的時髦化妝品——不是象戲劇演員們使用化妝品那樣鮮艷過火,而是象名門閨秀、豪門貴婦那樣用得雅致不俗,恰到好處。 伯爵這才初次意識到,吉塞爾達平時除了一雙大眼睛外,為什么會顯得臉色蒼白,不引人注目。她不用化妝品,其原因不言自明:她用不起這些東西。 此刻,她白皙的皮膚似乎發出珍珠般半透明的光彩,臉頰上泛著一抹紅暈,顴骨下方凹陷的地方被掩飾得不見蹤影。 她的兩眼光彩熠熠,另有了一番新意,柔滑有光澤的眼睫毛看上去又長又黑。 曲線明顯的雙唇上涂了一些潤唇油膏,頭發在頭頂上梳成一個花冠狀,長長的鬈發垂在那張并不寬大的臉龐兩側。 穿在身上的那件裙袍格外時髦,但又非常得体,對一位高貴的夫人不會顯得過分,盡管對一個十九歲的姑娘有些過于精致,失去了天真味道。 伯爵目不轉睛地凝視著,突然回過神來,意識到這兩個女人都在等他評論裁決。他目光依然停留在吉塞爾達身上,說: “我真要祝賀你,夫人。上校說得對,你是個藝術大師。可以說,我認為你已創造出了一件杰作!” 維維恩夫人很快地向他行了個屈膝禮。 “謝謝,老爺,如果您滿意,那我就別無所求了。” “我非常滿意!”伯爵十分肯定地說。 快到黃昏時候,維維恩夫人才离去,吉塞爾達一個人走進了房間。 “我心里有點……不安,”她說。 “怎么啦?”伯爵問。 “維維思夫人說,在她單獨來看您時,您指示她要替我買几打裙袍。實在的……我需要不了這么多……而且那將花多大一筆款子啊!” “古塞爾達,你要妨礙我的計划安排嗎?”伯爵問。 “不……不,當然不是,”她回答說,“我只是不希望您……花那么多錢在……我身上。” “我高興怎么花就怎么花,”伯爵回答說,“我還想向你指出,這最后一年我除了把錢花在醫生身上外,還极少有机會從我那极為可觀的財產里花掉一個子儿,而把錢花在醫生身上,就象扔到水里那樣毫無反響,當然除了紐厄爾醫生。” “您的意思是……您高興買下那些替我挑選的裙袍……和所有別的物品?” “告訴你,我非常高興,說的可是真話!”伯爵回答說,“要不要我說一句不中听的話——你可‘用包扎傷口來償還’?” 吉塞爾達的樣子看起來仍有點憂慮,過了一會伯爵說: “要是你談起向我償還,我想我該給你一巴掌!不過,要是可以安慰你那討厭的、叫人不愉快的自尊心,那么就讓我告訴你,万一你打定主意不再需要這些衣服,或者我們為一些諸如舖張浪費之類的小事莫名其妙地吵起來,那么我們可以把這些裙袍送到上校的戲裝貯藏室去。” 伯爵頓了頓,又接著說: “我從維維恩夫人那里得知,他儲存了相當多的服裝,各式各樣、各個時期的都有。這樣只要他愿意,一發出通知就能馬上演出一台戲。” 他微笑著繼續說: “有人告訴我,在切爾特南他特地備了一些快馬和馬車,時刻准備好替在伯克利城堡經常舉行的啞劇字謎游戲和,戲劇演出運送他所需要的東西。” “我想您會認為我非常……愚蠢,”吉塞爾達低聲說。 “恰恰相反,”伯爵答道,“我尊重你在這件事情上的感情。大多數女人只要能從一個男人那儿撈取什么東西,都是急不可待,抓住不放。你是例外,吉塞爾達。我還認為,許多男人往往會發現這是你最討人喜歡的品質之一。” 他見古塞爾達寬慰地舒了一口气。后來,吉塞爾達象個小孩子希望再次得到保證那樣,說: “我不會……讓您失望……吧?” “我相當有把握,你決不會讓我失望,”伯爵說。 他用了一种出人意料的深沉嗓音說話。這時他的雙眼与吉塞爾達的雙眼相遇,他們之間似乎有某种奇怪的東西相互交流。 一時間他倆都一動不動。隨后,吉塞爾達把臉轉開,有點不連貫地說: “我……我要……拉鈴替您要……茶……或者你想……喝點什么……烈性飲料嗎?” “我認為我們倆都需要喝一杯酒,”伯爵回答說,“我嗎,是因為我喝了會感到高興,得到享受;你呢,你也清楚地知道,是因為亨利可能在任何時候把朱利葉斯帶到這里來。” 他看見一陣顫栗通過吉塞爾達全身。隨后,吉塞爾達又拿眼望著他,伯爵一看就知道,吉塞爾達正在思考他說他知道她不會讓他失望時他們之間剛剛交流過的東西。 “至少我解決了她的問題,”伯爵心想。 他感到奇怪,為什么自己几乎极端厭惡那個想法——為了證明那五十鎊不是白給,吉塞爾達將不得不花費時間跟朱利葉斯呆在一起。 那天夜里,伯爵雖已疲倦,他的腿實際上也根本不疼了,他卻發現自己難以入睡。 他忍不住一遍又一遍地回想將近傍晚時發生的一切。正如他早已料到的那樣,亨利帶著朱利葉斯來拜望他了。 巴特利一通報,說兩位先生在樓下,吉塞爾達就從房里溜走了,由伯爵單獨接待亨利·薩默科特和朱利葉斯。 “真沒想到,是哪陣風把你吹來了,朱利葉斯!”伯爵對他的堂弟說,態度和藹可親,在過去极少這樣對待他。’ “見到你身体好些了,我很高興,塔爾博特堂兄。” 亨利·薩默科特是朵時髦的郁金香,朱利葉斯多次嘗試想超過他,都失敗了。 朱利葉斯衣著很闊綽,卻既沒有那兩位長者的体魄,也不具備他們的性格品德——那兩位都在軍隊里呆過——更沒有亨利·薩默科特得以揚名的落落大方的舉止,得体有禮的談吐。 他的馬褲黃得不是味,不是攝政王愛穿的那种時髦的黃色;他領結的褶邊加得太多;衣領兩邊的尖端顯得太高。 然而在一個女人的眼里,伯爵几乎是粗野地想,朱利葉斯看來會是一個風度翩翩的年輕男人。 只是當一個人看到了他眼睛下方的皺紋和稍微有點明顯的雙下巴時,才會意識到作為年方二十四歲的年輕小伙子,他的身体不算挺好。 爵爺請他的客人坐下,還派人去拿酒,他的表情和聲音沒有絲毫責怪之意。 “我剛才正一個人自斟自飲,”他解釋說,“我希望你們愿意陪我喝一杯,我也已邀請了現住在這座房子里的另一位客人,巴羅菲爾德夫人。我還沒得到回音,可能她另有約會吧。” 他偷看了一眼,發現朱利葉斯的臉一下子沉了下來。 “我一直都在對朱利葉斯談巴羅菲爾德夫人,”亨利,薩默科特拾起話頭。“我昨天在這里遇見了她,認為她迷人极了!” “我恐怕跟你的看法不一樣,”伯爵冷冷地說,“盡管有很多象你這樣熱情的先生顯然都抱同一個看法。” “這倒并不奇怪,只要你想一想巴羅菲爾德遺下了多少錢,”亨利·薩默科特說。 “她比她丈夫年輕得多嗎?”朱利葉斯問。 “我相信要年輕得多,”亨利·薩默科特回答說,“我想這是巴羅菲爾德第二次結婚,雖然我還沒完全落實。總之她年紀輕輕當了寡婦,不過她擁有巴羅菲爾德的那几百万作后盾,又有誰會埋怨她是個寡婦呢?” “我從來沒听說過巴羅菲爾德夫婦,”朱利葉斯用一种故意鬧別扭的態度說,好象他莫名其妙的被人剝奪了知道這种事情的机會。“你知道關于他們的事嗎,塔爾博特堂兄?” “從沒听說過巴羅菲爾德夫婦?”伯爵用一种不相信的口气說,“哎呀,我的老弟……!” 伯爵想,沒必要多說,更沒必要撒謊。顯然,朱利葉斯早已深信不疑,認為巴羅菲爾德夫人就象亨利·薩默科特所吹的那樣。 門開了。 “巴羅菲爾德夫人到,老爺!”巴特利通報說。吉塞爾達走進房來。 伯爵伸出手去。 “你太好了,真高興能跟你交往,”他以其最有魅力的聲音說,“我怕你會有更有趣的約會,不會來看望一個病人。” “你邀請……我……太好了,”吉塞爾達回答說。她邊說邊把手放到伯爵的手里,伯爵感到她手指冰涼,緊張得直顫抖,于是將她的手指握得更緊,希望給她以信心。 “請允許我向你介紹我另外兩位朋友,”他說,“這位是你昨天遇到過的亨利·薩默科特上尉,這位是我的堂弟,朱利葉斯·林德先生,他剛從倫敦來。他能讓我們听到在這塊冷靜的礦泉療養地听不到的一切消息。” 吉塞爾達羞澀地向兩位先生微微一笑,隨后就坐在靠床最近的一張椅子上。 伯爵注意到,奈特利先生已拿出了上校提到的珠寶首飾。 吉塞爾達脖子上戴著那條單串珍珠項練,背心上別了一枚漂亮的紫品胸針,左手無名指上除有一個金的結婚戒指外,還戴了一只紫晶珍珠戒。 “你以前來過切爾特南嗎,巴羅菲爾德夫人?”朱利葉斯問。 他坐在吉塞爾達旁邊的椅子上,熱切地前頓著身子。 “沒有,這是我初次到這里來玩,”吉塞爾達回答說,“伯克利上校請我跟我姑母來作客,我當時就非常興奮,我們早已听說切爾特南美麗非凡,景色秀麗,礦泉水又富有療效。” “那你要親自喝礦泉水羅?”朱利葉斯問。 “我很想喝,雖然我認為實際上我并不真正需要治療,”吉塞爾達說著,露出了一絲微笑。“不過我的姑母急需礦泉水治療。不幸的是,我們到倫敦時她就病例了,只能留在那里,跟我分開几天。” “那么,在她到這來之前,就無人陪你去礦泉水的水泵房了,”朱利葉斯說,“要是那樣的話,我希望你會允許我給你帶路,把你介紹給福蒂夫人,她可是切爾特南的一個有名人物。” 吉塞爾達用詢問的目光看著他,他急忙解釋道: “福蒂夫人是礦泉出名的司泵員,國王、王后和王族成員到了這里,都由她侍候,國王陛下還命令給她畫了肖像。” 朱利葉斯說得那么頭頭是道,伯爵深信他在來訪之前,一定查過本地的指南手冊。這樣在必要時他就能用自己對切爾特南的知識來打動富有的巴羅菲爾德夫人。 亨利·薩默科特必定干得不錯,伯爵暗忖,同時避開他朋友的目光,深怕自己忍不住笑出來。 “与福蒂夫人見面一定很有意思,”古塞爾達說。 “那么,明天早上我可以替你介紹嗎?”朱利葉斯問,“你希望什么時候飲礦泉水?” “我認為,十點鐘就夠早了。” “那是個時髦的時刻,”亨利·薩默科特說,“你將會發現,切爾特南所有的名人都在那儿啜飲,裝出礦泉水對他們身体有益,其實內心深處在暗罵這東西討厭透了。” “真的那么難喝嗎?”吉塞爾達問。 “我可一點也不知道,”亨利·薩默科特回答說,“我從來沒嘗過,也毫無品嘗之意,不過我當然認為,只要塔爾博特身体好些,他就會去礦泉水泵房的。” “讓我把話說清楚——我也毫無品嘗之意!”伯爵斬釘截鐵地說。 他邊說邊向吉塞爾達瞥了一眼,心里想,吉塞爾達的眼睛里閃爍著一點特別的光芒,那是向他暗示說,如果她認為喝礦泉水對他有益,就一定會設法勸他去品嘗。 他可以預見到自己与吉塞爾達之間將有一場唇槍舌戰,想到這又覺得很有趣。 “還有許多事物我能向你介紹,巴羅菲爾德夫人,”朱利葉斯又在說了“舞廳里很好玩,劇院打算為威靈頓公爵的來訪演出一個特別節目,戲的名字叫:《村中之愛》。” “有沒有哪位著名人物在劇中演出?”吉塞爾達問,因為很明顯,大家都期待著她說點什么。 “我還不知道,”朱利葉斯被迫承認說。 “或許瑪麗亞·富特將領銜飾主角,”亨利·薩默科特插嘴說。 如果她演主角,那么其中的原委他和伯爵是知道的。 朱利葉斯繼續侃侃而談,但很明顯,在他盡自己最大的努力极力討好這位“富孀”的同時,他又有點拘束:他的堂兄兼監護人在听他、觀察他。 偶爾,他眼里帶著挑釁的表情朝伯爵看上一眼,但爵爺依舊那么和藹可親。 如果說朱利葉斯·林德原先對伯爵怀著恐懼心理,生怕伯爵憎厭他,那么到了這次訪問快結束時,他的這种恐懼心理已有所緩和。 實際上,他一直在擔心伯爵會打听出他的行徑:他不僅到處追逐女人,而且在過去一年里由于期望自己能繼承爵位,曾借了相當可觀的一筆款子。 盡管他在支付巨額利息,但伯爵當時似乎极有可能會傷重死去,這樣他就能立刻償還這筆貸款,比任何人預期的都快得多。 但是現在,他只要看看他的堂兄,就能意識到:堂兄快要痊愈了! 因此表面上朱利葉斯裝得很高興,謙恭有禮,但內心里卻再詛咒伯爵讓人勸說到了切爾特南,讓本國最著名的外科醫生之一、托馬斯·紐厄爾,動了手術。 要是真的福星高照,朱利葉斯暗忖,塔爾博特堂兄就該在滑鐵盧戰死,至少會因他不愿截肢而傷重死去。 伯爵被說成是個英雄人物,就因為他蔑視團里的軍醫,甚至在因葡萄彈傷口潰爛化膿而發高燒時,他也拒絕听從軍醫們的忠告。 然而他的運气總是好得難以叫人相信,他的冒險得到了報償,現在對朱利葉斯來說,似乎只能再等四十多年才有机會繼承爵位了。 他詛咒著命運要了這么卑鄙的花招捉弄他,一邊跟吉塞爾達談話,一邊心里琢磨,把自己獻給埃米莉·克拉特巴克的殷勤轉獻給這位遠遠更為迷人的女人是否明智,因為按照亨利·薩默科特的說法,這位女人更為富有,她的背景肯定更吸引人。 同時,用句粗俗的話來說;埃米莉已是“囊中之物”了! 她已清楚表明她歡迎朱利葉斯的求愛,何況朱“利葉斯知道,自己跟隨她到切爾特南來的事實會使自己的意圖變得非常清楚。 一想到埃比尼澤,克拉特巴克當他的岳父,就使他感到惡心,何況埃米莉除了比他大十二歲外,那副尊容也极不討人歡喜,以致只要一想到跟她結婚,心里就覺得作嘔。 然而他的債主們虎視眈眈,等著向他扑來,盡管他過去這一年從堂兄那儿得到一大筆錢,卻依然債台高筑,欠債几乎接近天文數字。 他既不可能繼續過他目前這樣的日子,也不可能放棄他所熟悉的唯一生活方式。 一旦埃米莉成了他的妻子,就有大量的錢可供他花在數百名“美人”身上,她們自然會非常樂意讓他忘卻自己是個已婚的男人。 不過,朱利葉斯又狡猾地想,如果情況真是“一便士的丑陋,二便士的漂亮”,他還會猶豫不決嗎? 在他心里有一點是明白無疑的,那就是:如果林德家族,特別是伯爵本人,接受了他對妻子的挑選,那在各個方面都會好辦得多。 如果是巴羅菲爾德夫人,就絲毫不會有什么困難;但他能极其生動地想象得到,林德家族對可怜的埃米莉會有什么樣的反應! 后來吉塞爾達站起來說,她要在晚餐前回.房去休息一下,朱利葉斯也就站了起來。 他已打定主意。 “我始終是個賭徒,”他心里想。 他向吉塞爾達道別時,跟她握手的時間稍稍長了一點,還以一种感情顯得非常真摯的口气說,他要一小時一小時地數著等到明天早上十點鐘。 “你太好了,先生,”吉塞爾達邊說邊行了個屈膝禮。 朱利葉斯過分殷勤地捧起她的手,送到嘴邊吻了一下。 吉塞爾達离開他,沿著長長的走廊向另一間大客房走去,那間客房已由金登夫人撥給她專用了。 過了一會儿,她從樓梯的欄杆上窺見前門已在朱利葉斯离去后關上了,就急急忙忙跑回伯爵的臥室。 吉塞爾達性急地跑了進去,不顧亨利·薩默科特在向伯爵道別,就朝伯爵伸出雙手。 “剛才我做的……行嗎?”她問,“我做的是不是你想要我做的?你認為他相信了嗎?” “你于得好极了!”伯爵平靜地說。 ------------------ 小勤鼠書巢 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|