后一頁 前一頁 回目錄 |
柯黛莉亞在吃維拉遞給她的食物。那只是粗糙的黑面包以及馬爾他主婦自制的山羊乳酪。 他還給她水果,那使得她很感動。顯然地,那是為她而備的,她發現其他的人都沒有。 喝的是馬爾他的紅酒,味甜而不烈。 食物驅走了她早上醒過來時的空虛感。自從大衛死后,她昨天一整天都沒有吃過東西。 天一亮,維拉就勸她到下面的小船艙里去睡覺。 那里有一個小床舖,上面舖著破舊的毛毯,不過地方很干淨。柯黛莉亞把靴子和披風脫下,就舒舒服服地躺下去。 她以為自己也許會因為太緊張而不容易睡,但是她卻睡著了。 “我們會注意守望圣朱特號的,小姐。”維拉說。“一看到了我們就會告訴你。” 她由于長夜跋涉而感到非常怠倦,柯黛莉亞听從了維拉的話。她一覺醒來時,日頭高高挂在天上,原來已經是下午了。 天气很熱,柯黛莉亞回到甲板上,很慶幸帆下有陰影可以為她遮蔭。 他們一直順風走著,所以船行得很快。然而,下午以后柯囂莉亞卻開始憂慮,擔心他們找不到馬克,說不定馬克已從另外一條航線回到馬爾他去。 大海似乎無邊無際,海天相接之處只看到一抹混合的色澤而看不到了根桅杆。 柯黛莉亞開始在考慮:假使他們找不到圣朱特號,還要多久她才應該叫他們駛回馬爾他呢? 船上的水手在不必照顧帆的時候就在抽煙,而且不時的吐痰到海水里。 他們都是黑皮膚的馬爾他人,臉上縱橫著紋路,顯示出他們的飽經風霜;他們的眼睛都很明亮而富有警覺性。 她又想到:法國人占領了馬爾他,一定對她沒有好感,因為她是英國人。 但是,伯爵夫人又不同,她嫁給了馬爾他人,那無异有了一層保障。 維拉站在船頭,守望著大海。 突然間他高聲叫了起來。 “什么事?”柯黛莉亞急急她問; “一根桅杆!我看到了右舷的一根桅杆!” 掌舵的人把船開到右膚。柯黛莉亞几乎緊張得透不過气來。然后,維拉的第二聲叫喊似乎是從那些帆上面反射過來的回音。 “我可以看得見騎土團的十字徽了!這是圣朱特號!”他叫著說。 柯黛莉亞緊緊交握著自己的雙手。 現在,馬克的船已經在望了;但是,柯黛莉亞又怕自己做了錯事,她是否應該在馬爾他等他回去呢? 她試著想自己親眼看到圣朱特號,但是,當她企圖站起來時,船身一下顛簸,使得她几乎跌倒,于是,她只好又坐下來。 在茫茫大海中兩條船想會合是很困難的。不過,他們還是努力地設法駛過去。 這時,他們可以看得到圣朱特號的旁邊還有另外一條船跟它靠得很近。 “他們在把貸物運上去,小姐,”維拉告訴柯黛莉亞。 現在,柯黛莉亞可以看得到那是一艘海盜船,用一條大鐵鏈跟圣朱特號系在一起。它不單只是主桅斷了,其他兩根也倒了下來,垂在海面上。 顯然地,圣朱特號是正在把海盜船的貸物運到他們的船上。 船尾,有一堆被俘虜的回教徒。他們沮喪地蜷縮在一起,雙手抱在頭上,有一個騎土團的土兵在看守著。 終于,柯黛莉亞看見了在甲板上來回發號施令的馬克,雖然有一段距离,仍然可以看得到他指揮若定的神气。 一看到了他,她的心就狂跳起來,從這一秒鐘開始,她的目光已不能再离開他了,她為他忍受了多少個相思的夜晚!為了愛,她才有勇气冒著性命的危險前來警告他的啊! 最后,他們已到了听得見呼喊的距离。維拉站在船頭,電兩手做成喇叭狀放在嘴巴前面,竭盡全力的大喊: “史丹頓船長!史丹頓船長!我們有消息告訴你!” 柯黛莉亞看見一個水手在轉移馬克的注意力,告訴他他們的來到,于是他走到了船欄的旁邊。 當他看到了小船上的她,臉上流露出极大的惊訝。 一道繩梯從圣朱特號放了下來。柯黛莉亞謝過了小船的主人和他的船員,維拉就扶她爬了上去。 維拉跟在她的下面,指導她的腳該怎么放。她一步一步爬上去,然后,馬克從上面彎下腰來,抓著她的雙臂,把她安全地拉上去。 他緊緊地擁抱著她好一會儿,然后用一种不能置信的聲音說: “柯黛莉亞,奉上帝之名,你到底來這里做什么?” “我來……警告你。”她小聲地回答。 在他的怀抱中,她全身顫抖,几乎說不出話。 “警告我?”他問。 “法國已經占領馬爾他了!” ‘她看到了他眼中惊恐的表情,然后她又說: “大衛已經陣亡了!” 他的手緊緊地握著她,似乎在給她安慰。 “整個法國艦隊部在那里?”他問。 柯黛莉亞點點頭。 “那么,納爾遜上將一定收不到我從那不勒斯發給他的情報了。”他低聲地說。 “伯爵听說,土倫的法國艦隊是當英國艦隊在沙丁尼亞.補給飲水時溜掉的。”柯黛莉亞告訴他。 “那么馬爾他又是怎么一回事呢?”馬克問。”當然會有戰爭吧?” “可以說少而又少,”柯黛莉亞低聲回答。“法國的騎土不愿意打他們自己的人,而島上的防務又沒有准備妥善。” 她很不開心地說著,覺得她把這些消息帶來簡直是可羞。 “這就值得考慮了,”馬克突然地說。 他從她身邊走開,她看見他跟男爵和几個負責搬運貨物的職員在說話。 不必去听他們談話的內容,也可以看得出他們臉上惊懼和沮喪的表情。 “所有的貸物都運上來沒有?”柯黛莉亞听見馬克問。 “還有十几袋,船長,”一個職員回答。“還有那些俘虜。” “我們不要俘虜了。” 柯黛莉亞看見那些人個個都露出了惊愕之色。然后,馬克把海盜船的首領叫過來,用緩慢而清晰的語气對他說: “我們已經把你們從別的船上偷來的貨物拿走,但是我們不要你以及你的俘虜。” 那個回教徒的臉上現出了迷惑与詫訝,他不解地問, “不要俘虜?船長。” “看在上帝的份上,你現在自由了!”馬克·史丹頓說。“但是你記得要對你的俘虜也回報以仁慈。” 回教徒一時不知怎樣回答,馬克已下令解開系著海盜船的鐵鏈,并且升帆。 他回到柯黛莉亞的身邊。 ‘我們現在到哪里去?”她問。 “那不勒斯去,”他說。“要是我們在途中跟英國艦隊聯絡上,我們可以告訴納爾遜上將法國艦隊現在在哪里。” 馬克露出了不悅的表情,又說: “我已經告訴過紅衣主教,說拿破侖有意侵占埃及,而馬爾他顯然是他需要補給飲水的地方。” “他不相信你?”柯黛莉亞問。 “前任的魯亨王子在死前曾經說過他是統治馬爾他的最后一個紅衣主教,”馬克說。“騎土們都相信當一個德國人來做騎土團的領袖時,這個團就完蛋了。這個預言果然實驗,現任的紅衣主教正是德國人。” 他一說完就走開了。 男爵走過來,柯黛莉亞感覺到他己知道了大衛遇到不幸的消息。 “大衛戰死了,他為了想從法軍的包圍中去保護騎土團的軍旗。”她告訴他。 “我听見了很難過,柯黛莉亞小姐,我真的很難過,”男爵說。 “他是准備犧牲自己的。”柯黛莉亞說著把頭轉過去,以免讓男爵看到她眼中的淚水。 由于她知道馬克很忙,她不想妨礙他的工作,所以她就走到下面的船艙里一個她從那不勒斯到馬爾他旅途中住過的房間去。 她想到了那個時候他們的愉快。尤其是大衛,船每走近一海里,他就感到更加接近他的樂土。真是令人難以置信,如今她竟無法再見到他了。不過,當她在圣約翰教堂跪在他的身旁時,她已知道他的靈魂永遠不會死,他已得到了永生。 他們在海上航行了一個多鐘頭以后,馬克從甲极上走下來,敲著她艙房的門。 她把門打開,他走進去站著。 夕陽從船艙圓圓的窗口射進來,使得她淡金的頭發罩著一層亮光,也使得她看來有著不是屬于塵世的美。 他們站著彼此對望了一會儿;然后,很簡單地,馬克張開雙臂,她就奔向他。因此她有點害羞,所以把臉埋在他的胸膛上。 “我為大衛感到難過,”他溫柔地說。“你真勇敢!勇敢得超出了我的想象。 他把她擁緊一點,又說: “維拉已經告訴我這一切完全是你的主意,而且一切都是出于你的計划。你是多么了不起呀!” 听完了他所說的話,柯黛莉亞只能在他的怀中感動得微微顫抖。 “看著我,親愛的。”馬克說。 當她羞澀地抬起頭望著他,知道他就要吻她而渴望著他嘴唇的接触時,突然听見有人大叫。 “帆船!帆船!” 聲音似乎在他們頭上響著。沒有一聲道歉,馬克放開了她,連忙离開船艙奔上甲板。 柯黛莉亞跟著他。 她比他走得慢得多,她才走到甲板上的陽光下,他己到達了船橋。此刻,船上的每一個人似乎都在望著遠處的水平線。 無疑地,那是一艘帆船,看起來只是天畔的一個黑點。太遠了,還看不清是友是敵。 守望的人緊緊抱著桅杆,蹲在守望座上。由于船身的顛簸,他也在上面被晃動得象兜著桅杆繞圈子。 維拉走到柯黛莉亞的身邊。 “你不希望跟你的表弟回去?”她問。 他搖搖頭。 “我希望侍侯史丹頓船長,當然還有你,小姐。” “我很感激你帶我到圣朱特號上來。”柯黛莉亞說。 “船長已經謝過我了,”維拉說。“小姐,我有一些錢要還給你,還有那串珍珠。我認為不需把你所有的首飾都賣掉的。” 他一面說一面就把珍珠項鏈拿出來。柯黛莉亞接過了,就立刻挂在頸上。 “我很高興能夠保存它,它是我母親留下來的。” “我把那些鑽石賣了很好的价錢哩!小姐。”維拉有點吹牛地說。 “你很能干。”柯黛莉亞說。 她的眼睛本能地注視著漸行漸近的船只。 那是一艘三桅船,不過現在還看不清它的旗幟。 馬克正在舵樓上限他的高級船員在會商,她相信他一定非常憂慮。 那艘船會比他們的大嗎?會不會因為他們載了大批的貨物而引起戰爭? 戰爭? 柯黛莉亞一想到這點就覺得象是一把利劍穿著她的胸膛里。 他已經失去了大衛,難道還要失去馬克? 她渴望跑到他的身邊,求得他的保證。她也渴望得到他的吻。 那艘船漸漸駛近。 “大家振奮起來!”馬克叫喊著。“鼓手敲四分之一的拍子,准備行動!” 鼓聲響起,全船立刻一陣騷動:炮口向外;甲板舖上細沙;水龍頭接在抽水机上;船艙的隔板通通拿走。 這時,馬克突然發覺柯黛莉亞也在甲板上,便大聲地說: “柯黛莉亞小姐,請你立刻到下面去!不論發生什么事,你都不要上來!” 這是命令,柯黛莉亞服從了他。 她回到她的艙房去,感覺到一個女人在戰爭時是多么沒有用。 什么都沒有發生,使她覺得度日如年。 獨自坐在船艙里,不知道駛過來的船是英國的還是法國的,那真是痛苦。 假使那是英國船,那么,納爾遜上將就可能拯救馬爾他,使它不至于落于法國人之手。 假使那是法國船,那將會發生什么事呢? 突然間,沒有任何警告,一發接發的炮彈連續轟過來,使得圣朱特號几乎翻覆。 柯黛莉亞的耳朵也快被震聾了。 她听見了一個象是馬克的聲音:“堆備開炮!” 她也听見船員跑上跑下添加炮彈的聲音。 然后,她又听見馬克在發出命令: “扳机!瞄准!開火!” 立刻,炮聲隆隆不絕;震耳欲聾。 圣朱特號一時間濃煙彌漫,還听見了纜索拖過甲板的聲音。 又是一次排炮發射的聲音,使得整艘船都震動起來。 接著是一陣從心底發出的歡呼,柯黛莉亞沒法知道發生了什么事;不過,她想象可能是擊中了敵人的船,很可能是轟斷了一根桅杆。 又是一次排炮的發射,而敵人也有還擊;但是她感覺到敵人的炮彈大部分都掉在大海里。 無論如何,圣朱特號一定也被擊中了。一次很強烈的震動,使得她几乎從坐著的床上掉到地板上。 再一次排炮的發射,敵船居然沒有回擊。她又听到了很響的歡呼聲。 柯黛莉亞很想違抗馬克的命令到甲板上去,但是又怕因此而触怒了他。 終于,她走到通往甲板的梯級下面去聆听,希望可以听得出上面的情形。 她听見斷斷續續的發號施今聲,也听見赤腳在甲板上跑過的聲音。 這時,她忽然又听到一聲大喊:“有船來啊!” 接著,几乎完全默靜了一會儿,她又听見馬克在發命令。 她感覺到這艘新來的船是危險的,假使它又是法國船,那就麻煩大了。他們已被擊中一次,是不能再接受任何打擊的啊! 她打開了右舷的艙房的門,從通風口她可以看得到他們剛才跟它作戰的船,它的确是法國的,受損的程度很重。 桅杆全倒了,帆墜在海水里,雖然距离很遠,但是她可以看得到甲板上的尸体。 他們已經下了軍旗投降,柯黛莉亞覺得這倒可以作為馬爾他島上圣艾爾牟堡的投降作補償。 但是,圣朱特號又已經啟航了。 她知道他們的船現在正鼓滿了風帆行駛去迎接向他們開過來的船。 她也知道圣朱特號船上每一個人的每一個神經和肌肉都繃得緊緊的,以應付正在來臨的不可知的命運。 她似乎也有一個感覺:向他們駛來的船駛得那么快,他們已沒有可能逃避了。 現在,通風口外已沒有什么可看了,除了在落日下閃耀著紅和金兩色的海浪以外。 柯黛莉亞走回自己的艙房里。 要是維拉現在來告訴她一切;要是她敢違抗馬克,走上甲板,那就不致蒙在鼓里了。 突然,她听見了炮聲,不禁十分惊恐。 炮彈一定落在圣朱特號附近,她感覺到船身改變了方向。 接著又是几聲炮響,但是圣朱特號并沒有還擊,她知道一定是由于敵船還在他們小口徑炮的射程外。 她還記得大衛問過,他們船上的炮是否夠大得足以和法國的軍艦抗衡,而她也記得馬克的回答。 他們所遭遇的法國軍艦一定是拿破侖的新艦隊的一部分,現在正赶往馬爾他和他會合。 假使是這樣的話,那么,即使馬克手下有一批精悍的水手,也遠非法國軍艦之敵了。 柯黛莉亞痛苦地以手掩臉。這時,又是一聲炮響,使得整條船都震動起來。 同時,圣朱特號也還擊了。一時間,炮聲隆隆不絕,好不怕人。 突然,她听見了象雷擊了一樣的巨大的破裂聲,他們的一根桅杆被轟斷了,帆重重地摔落在甲板上。 接著是一陣陣凄厲的人群尖叫聲、以及木頭的碎裂聲,再加上隆隆不絕的炮聲,恐怖得就象人間地獄。 然后,忽然一切都靜止下來,靜得一點聲音也沒有,使得柯黛莉亞以為自己听錯了,而且感覺到比剛才更加恐怖。 她恍惚覺得自己通過了一個很奇怪的地獄,最后很惊訝地發現自己竟然是活著的。她從床上站了起來,發覺雙膝抖得很危厲害,她扶著牆壁,慢慢地一步一步地爬上樓梯,走到甲板上。 她喘著气,恐怖地發現所有的人都死了。 圣朱特號的三根桅杆都倒下來。破碎的帆,斷了的攬索縱橫地交錯在甲板上,加上滿地的尸体,景色好不凄涼。 她抬頭望向舵樓,她的心立刻停止了跳功。 馬克躺在地板上,男爵和另外几個高級船員躺在他的旁邊。 柯黛莉亞不顧一切,跨過那些死尸以及倒下來的桅杆、破帆和纜索,走上舵樓。 馬克仰臥在那里,雙腿伸開,其中一條腿沾滿了血。 她起初想他一定已經死了。 后來她又想他大概只是失去知覺,假使她不替他想辦法,他就會因失血而死。 躺在他旁邊的几個人似乎也是同樣的情形。 她看見男爵的胸部受了傷,鮮血粘滿了他的外衣。 船員中的一個在呻吟,柯黛莉亞看見他的一只手炸掉了,只剩下血肉模糊的一團。 一時間她只感到頭暈眼花,惊慌得失去了主意。后來又感到自己有責任在身,她必須盡速搶救這些人的性命。 她轉身离開了船橋,遠遠望見暮霓蒼茫的天畔,還可以看見那艘摧毀了他們的法國規的黑影。 匆匆走下船艙,柯黛莉亞搜集了一些床單。 她抱著床單走上甲板,听見后面有腳步聲,回頭看見是維拉。 “維拉,來幫我忙!” 她看見他的雙手在顫抖,但是他說話的聲音很鎮靜。 “把床單給我,小姐,我可以幫你撕開。” “謝謝你,維拉。” 他一定是在戰爭激烈的時候躲什么地方去了。他得以安全無羔,她覺得真是万幸。 她回到甲板上,把一條止血帶綁在馬克的大腿上。 她把它拉緊的時候他睜開了眼睛。 他望著她。起初,她以為他認不得她了。 “我們是浮著的嗎?”他虛弱地問。 “是的,”柯黛莉亞回答。 他再把眼睛閉起來,這個動作似乎已是太吃力。 維拉幫她把他的襪子拉下來,使她可以包扎他那個相當大的傷口。 她這樣做的時候,對于是否能夠保全他的這一條腿毫無把握。他一定痛恨做一個跛子吧,不過,那總比死去好一點呀! “我們必須在大約十五分鐘之后解開止血帶。”她對維拉說。 這時,她看見她為馬克包扎的床單布已被鮮血染紅。 她走到男爵旁邊。 她第一眼望過去時以為他死了。當維拉幫她把他的外衣解下時,才知道他只是肩膀受了傷。 “小姐,是槍彈,不是炮彈。”維拉說。 “子彈一定還在里面。”柯黛莉亞說。 但是,她除了為男爵止血,使他好過一點以外,也沒有別的辦法。 男爵是半昏迷的,不斷在呻吟。 維拉在船艙中找了一個枕頭,讓他的頭部可以舒服一點. 柯黛莉亞已數不清她替多少人包扎過傷口,也數不清她和維拉把多少人從折斷的桅杆和船帆下拉了出來。那些人根本沒有受傷,只是頭部被重擊而倒下去。 整天船都在海上搖擺著,到了傍晚,風浪變得很大。 海水潑上甲板,使得受傷的人都濕透,柯黛莉亞一直在照顧他們,也被打濕了。 她定時地為馬克換止血帶,到了最后一次,他已恢复知覺。 “你不——應該——做著种事。”他困難地說。 “我沒有受傷,維垃也是,”她回答說。“我們照顧他們,就可以挽回好多人命。” 她沒有告訴他,她雖然為很多人包扎傷口,但是他們結果還是死去。 柯黛莉亞想起她母親教過她要用酒精給傷口消毒,就叫維拉到船艙里去找。 維拉找到了一些,她就把馬克的繃帶解開,把酒精洒在傷口上,再用干淨的繃帶包扎好。 這把馬克痛醒了,也痛得他大叫起來。 “對不起,馬克。”柯黛莉亞說。“不過,這樣可以防止傷口發炎感染。” 馬克沒有回答,在咬著他的嘴唇,然后伸手指著一瓶白蘭地。維拉遞給他,他舉起來喝了几口。 “下面——有——酒——,”他聲音沙啞地說。“盡量給那些人——喝,那——可以——減輕——痛苦。” “我應該想到這一點的。”柯黛莉亞一面說一面繼續包扎。 一會儿以后,維拉就從船艙里找出酒。他每次拿十三瓶,蹣跚地走上甲板,分給那些能夠用手的人去喝。 在下一層甲板的炮手們也得到柯黛莉亞的照顧。 這里的气氛也很恐怖,到處充滿著火藥味和血腥味。 維拉分給他們每人少量的酒。柯黛莉亞替那些半棵的、流著血的水手包扎。他們還有知覺,都張大嘴巴望著她。 沒有人想象得出,這樣的一個貴族少女,居然在做這种污穢的看護工作。 照顧傷患是男人的工作。那個時代,是由于一個人沒有其他工作能力,或者是因為品行不良而被罰,才會做這种工作的。 受傷的人中的一個,年紀很輕,几乎還象個孩子,他惊慌地問她: “我會死嗎,小姐?” 她安慰他,保證他不會死。他又小聲地說:“只有我的媽媽照顧過我。” 另外一個還不滿十五歲的船上小工,受傷的是手臂,他不斷地說: “我不害怕!我不害怕!” “當然你不害怕!”柯黛莉亞溫柔地對他說。 天色已經黑了,她只好挂起兩個燈籠,在搖晃不定的火光中繼續工作。到后來,她發現已經沒一個傷者是需要她立刻去照顧的了。 甲板上還躺著許多死尸。現在,有一個只不過被桅杆擊倒的人已能夠起來,他幫著維拉把尸体丟到海里去海葬。 柯黛莉亞听見他們每丟下一個,口中就念著: “上帝啊!請讓他永遠安息!” 當他們念著安魂彌撒中美好的句子時,一面還在胸前划著十字。 風浪還是很大。柯黛莉亞叫維拉到下面去找吊床和毛毯給那些不能動的人,那些能夠動的,就扶到船艙里。 當他們去幫助一個僅僅只傷了手臂的人下去以后,維拉低聲對柯黛莉亞說: “船已經在進水了,小姐。” “我們有沒有辦法可想?”柯黛莉亞問。 他搖搖頭。 “沒有人去使用抽水机,而且水深已經有七歎了。” 柯黛莉亞瞥了馬克一眼。 他們已盡量使他躺得舒服。頭下有枕頭可枕,身上有毛毯蓋著。柯黛莉亞知道他不能移動,因為她怕他腿上的傷口會再出血。 她也知道他已經失去大量的血,相當危險,在他身邊的甲板上還有一大攤的血。 “不要告訴船長。”她輕輕地說。 維拉搖搖頭。 她告訴他不要再帶人到船艙里去。她想那些水手一定宁愿死在甲板上也不愿意象一只老鼠那樣死在陷阱中。 她感到非常疲倦,不單只是由于照顧傷患,而且也由于船身的動蕩以及強勁的海風使得她難以舉步。 風把她的頭發吹到她的臉上成為一綹綹的,在鞭打著自己的面頰。 由于极度需要在他身邊的安慰,柯黛莉亞坐在馬克的旁邊。 他的眼睛閉著。她突然一陣惊恐,怕他死去。 她伸手去摸摸他的前額。這時,他開口了: “船進水了!” 她奇怪他何以會知道,那一定是一种本能吧? “一點點,”她回答。“我們還不會沉!” “你——不——害怕?” “跟你在一起我就不害伯。” 她靠近他一點,把手指塞進他的手指里。 然后她把頭靠在他的肩膀上。她想:假使她得死去,也要死在馬克身邊,而不要單獨死在馬爾他的監獄里。 船身左右擺動著,而且膠著不能移動,因為它拖著重重的帆。柯黛莉亞知道這也是它入水不象一般的那么快的原因。 漏洞可能是在右膚,還在水面上。 今晚沒有月亮,天空云層很低,偶然可以看見星星。 船身的擺動有催眠作用,由于极度的疲乏,柯黛莉亞終于睡著了。 當她張開眼睛的時候,她發現黑夜已經逝去,只剩下一顆暗淡的星,天已黎明。 她很快坐了起來,望著馬克。 他已醒了過來,也望著她。 正是他們彼此對望的時候,突然一陣強烈的碰撞,整艘船拋了起來抖動著,然后又再往上拋。 柯黛莉亞惊惶地叫了起來,倒下去緊緊抱住馬克。 “我們触礁了!”他几乎象對自己說話。 船上起了一陣叫喊聲。柯黛莉亞站起來一看,馬克說對了。 他們的船被海水沖向海岸的岩石上,現在,有一座高高的荒蕪的斷崖正俯瞰著他們。 它看來很荒涼,渺無人跡,只有一些海鷗在崖上盤旋起落。 柯黛莉亞仰望那些山崖,知道即使是壯夫也不可能爬得上去,更何況那些受傷的、半昏述的人! 維拉走到舵樓上。 “你認為我們是在哪里呢,維拉?”她問。 維拉夸張地聳聳肩。 “也許是西西里吧,小姐,我不知道。不過,這條船支持不了多久的,我必須設法把你送到岩石上,那樣比較安全。” “謝謝你,維拉,不過我不會离開船長的。” “可是,小姐,你還年輕而又沒有受傷,你這樣死去多可惜呀!” 維拉一面說著一面在結一條繩索。 柯黛莉亞搖搖頭。 “不!維拉,我要留在這里。不過,你可以救你自己,那才是不應該做的。” 她看見維拉有點猶豫不決的樣子,所以她走回馬克身邊,坐了下來,免得他因為不好意思而無法決定。 現在,根本已無法站立了,因為每一次海浪沖過來,船身就劇烈震蕩而且發出破裂的聲音。 “怎么樣了?” 馬克的聲音很強壯。她知道他已完全恢复知覺。 “我恐怕我們已無能為力了,”柯黛莉亞說。 他掙扎著坐起來,可是她雙手按著他的肩頭,不讓他動。 “不要動,”她說。“我們不可能上岸或者爬到崖上去的。” “你可以試一試。” 她對他微笑了一下。 “我宁愿跟你在一起。” “你必須救你自己。” “已經沒有机會了,”她柔聲地說。 剛說著,一個大浪沖過來,把圣朱特號猛烈地拋向岩石。船身龍骨的一部分斷了,立刻被海水沖走。 “我不害怕,”柯黛莉亞說。“我愛你,馬克,我們將可以跟大衛在一起了。” 她一面說著一面彎下腰去吻他冰涼的面頰。這時,她忽然想起了在史丹頓園時大衛讀書給她听的情景。 他總是讀一些騎土的歷史給她听,不過有時她并不十分專心去听。 只有一個關于長船的武土的故事她始終記得。 “水手們朗誦著約翰福音,他們讀得那么熱心,以至海水几乎馬上就靜止了,”大衛這樣讀著。 “祈禱文拯救了長船,”柯黛莉亞這樣想。“我為什么沒有想到,假佐一個人熱心地祈禱,說不定就會產生奇跡?” 她离開馬克,站了起來,很困難地走到傾斜了的舵樓前方。她扶著欄杆,望著下面躺滿了受傷的人的甲板。 “我們是基督徒!”她大聲地叫道,很惊訝地發現自己的聲音竟然很宏亮,可以蓋過喧嘩的海浪。“讓我們禱告求救吧!因為這個時候,除了上帝,再也沒有人可以拯救我們了。” 她深深吸了一口气,試著去記憶大衛常常背誦的騎土團的祈禱文,她開始背誦: “啊!上帝,你派遣你的仆人,施洗者圣約翰,使他在荒野呼喚,為基督的來臨做准備。透過圣約翰的代為禱告,我們在你的十字架下航行,請救贖我們免于現在的困厄。假使我們不能救贖,請讓我們帶著几個世紀以來騎土團勇敢的精神死去。” 柯黛莉亞說完了,下面甲板上的人以及舵樓上她身旁的人,起了一陣呢喃的聲音: “上帝拯救我們!圣約翰幫助我們!” 她閉上了雙眼,因為它們充滿了淚水。 祈禱文直接來自她的內心,她相信是大衛把這些話放進她的心中和嘴上使她說出來的。 她轉身回到馬克那里。她需要触模到他,确定他是不是在那里。她是為他才不畏懼死亡的。 在她轉頭的時候,她看到了什么。她眨眨眼,再看一次。 在岩石的一角,距离他們還不到四分之一哩的海面有一艘三桅船正向他們駛來。 在桅杆上面鼓滿了風飛揚著的是白色的船旗。 有一會儿,柯黛莉亞以為這不過是自己的幻想。 然后,她知道上帝和圣約翰都已經听見她的禱告了。 ------------------ 小勤鼠書巢 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|