后一頁 前一頁 回目錄 |
尤莎度過了一個不眠之夜。 那個法國女人的凶焰畢露的目光以及刻薄的語言使她提心吊膽。 她一再自我安慰:女人,特別是一個馬上要离開蒙特維爾的女人有什么值得害怕的,自己也太幼稚了。 然而,她還是感到渾身有點發抖,只是在向母親及神祈禱了很長時間方才入睡。 醒來后,她知道第一件不愿做的事就是在季蕾离開城堡之前再次見到她。 因此,當女仆珍妮叫她時,她試探地問: “你知道得·薩隆夫人什么時候走嗎?” 女仆敏銳地瞥了她一眼,似乎知道她為什么提這個問題。女仆回答: “早飯后她就走,小姐。但是今天她在自己的臥室里用餐。” 尤莎舒了一口气。 珍妮轉身時悄悄在胸口划了個十字,尤莎覺得很是奇怪。 她決定還是不要冒險去餐室,以免撞見季蕾。頭天晚上,她知道有個側樓梯通向馬廄。穿好衣服后,她便從這個樓梯下去了。 她想,就象在她家一樣,在城堡,如果客人們在早餐前想呼吸一點新鮮空气,到馬廄里去走走,大約也是很自然的事。 在她的想象中,公爵的馬廄一定很有气派。 來到馬廄后,她發現,馬廄比她想象的還要好,還要寬敞。 她從未見到養得這么好,這么漂亮的馬。 馬夫頭帶著她逐個馬欄參觀,她每看見一匹馬便惊歎不絕。馬夫頭感到非常高興。 剛看完一排馬欄,准備看另一排時,馬夫頭從她身邊走開了。尤莎看見公爵來了。 穿著騎馬服的他顯得格外瀟洒。一看見尤莎,他便高興地說: “原來你在這里!海倫娜在吃早飯時還納悶,你到底上哪里去了?” “對不起,我是不是太不懂規矩了,”尤莎馬上解釋,“我只是想來看看你的馬。不料,完全被吸引住了,結果,呆的比我……預計的時間……長了些。” “小姐對馬很是在行,爵爺。”馬夫頭說。 “既然如此,”公爵答道,“我想,你一定喜歡騎馬。” 尤莎的眼睛一亮。 “我希望你能……允許我……試試。” 公爵看了一下手表: “我采這里是看看今天早上該騎哪匹馬。”他說,“如果你在十五分鐘內能換好衣服,吃點東西,你可以陪我去。” 尤莎象小鳥似地歡快地叫出聲來,連個答复都來不及給;她便提起裙擺,從馬廄一溜煙地向院內跑去,返向城堡。 珍妮還在她的臥室,她幫著尤莎迅速地換上了騎馬衣服。 這套衣服是原來做的,不很漂亮,還有些舊,穿在她長高了一點的身上,便顯出了她纖細的腰身以及曲線有致的乳房。 又由于衣服是用一种黑料子做的—一這是符合英國賽馬場的習慣的——這就愈發襯托出她那白皙的膚色及金黃色的頭發。 她只用了十分鐘就換好了衣服。然后,跑下樓到了餐廳,好几個客人還在那里用餐。 她喝了杯咖啡,狼吞虎咽地吃了一個抹有黃油和蜂蜜的熱卷餅,誰也沒有注意她。 吃完,她便匆匆忙忙往外走。這時,有一個上了年歲的老夫人對侯爵夫人說: “這個女孩很迷人,而且不擺派頭!” “她又為什么要擺派頭呢?”侯爵夫人微笑問。 老夫人聳了聳肩膀。 “我覺得如今的姑娘,特別是一些漂亮的姑娘太嬌慣了,她們把誰也不放在眼里。” 侯爵夫人笑出聲來。 “我記得我們這一代人以及上一代人也遭到同樣的指責。” 尤莎一點也不知道別人在夸她,她快步跑向馬廄,見公爵已經騎在一匹黑色駿馬上。 馬夫們牽著她的坐騎,与公爵的那匹一樣驃悍。 尤莎從會走路起就開始騎馬。因此,她一點也不擔心會在公爵面前出丑。 她很高興有這樣一匹漂亮的馬騎,几乎忘了身邊還有公爵。 他們騎著馬走出馬廄,上了公路。尤莎意識到他們在向峽谷的平地走去。 他們剛要走過覆蓋著山坡的密密樹林時,突然听到身后傳來車輪的咕隆聲。 尤莎与公爵不約而同地將馬轉至路邊草地上,讓開一條路。 尤莎朝馬車望去,看見車窗里露出一張臉,原來是得·薩隆夫人。 那雙黑油油、朝上翹的眼睛盯了她一陣,使她又一次感到一股刻骨的仇恨。 公爵有禮貌地摘下帽子。馬車駛過他們身邊,隆隆的車聲漸漸消失在遠方。 好一會儿,尤莎只是僵直地站在那里發怔。 只是當她的馬甩起尾巴,顯出躁動不安的樣子,她才強迫自己沿著馬車來的原路走去。 她的臉色看上去一定很蒼白,眼睛露出了惶恐的神情;或許公爵本能地有所感覺,所以他問: “得·薩隆夫人為什么使你感到這樣緊張?” 她聲音顫抖地回答:“她……她嚇我!” “為什么?” 尤莎后悔不該這樣回答,于是轉過臉去,希望公爵以為她沒有听見他的問話; 他知道一定出什么事了,他騎著馬向她靠了過來說, “告訴我!我要知道她是怎樣嚇你的。” 她不想回答,但是發現不可能: “她……她昨……晚到我……房里來了。” “到你的房里?干什么?” “她很……生气,而且很……暴躁。” 公爵把嘴唇咬得緊緊的。 他還不至于蠢到不知道季蕾為什么要大吵大鬧。半晌,他才厲聲地說: “忘掉她!她對你無足輕重!” “當然不重要……我也居然被她……嚇著了,真笨。” 尤莎說話的神情就象一個站在黑暗中盡量壯著膽子的孩子一樣。公爵對她微微一笑,才問: “你常常叫人嚇著嗎?” “我還……從來……沒有被……什么人嚇過。”尤莎答道,因為他顯然在等待她的回答。 公爵皺起眉頭,似乎覺得還是不要回避剛才發生的事好,于是便說: “得·薩隆夫人喜怒無常,而且你一定注意到了,好裝腔作勢,所以,就象我說的,把她忘掉!” “我……我盡力……忘掉吧。”尤莎怯聲地說。 這時,她覺得自己就象城堡里其他人一樣,不問緣由,只是因為命令是她發出的,也就服從起來。 她臉上漾出了笑容,這一笑掃除了眼神中的恐懼,使她恢复了常態。她說: “正如我們昨晚說的,你就象一個君主,一個上帝,然而,你得知道,雖然你能支配人們的行為,卻不能支配他們的……思想。” 公爵縱聲大笑。 “這倒有點新鮮!我以前連想都沒想過。” “真的,”尤莎說,“我常常發現,越是要忘記某一件事情,它越是牢牢地粘在腦子里。” 公爵思索了一下,發現的确如此。 他也有過這种不舒服的感覺,盡管他盡量不去想季蕾要嫁給他的事,可是他的腦子里又不斷浮現出她的要求。 這時,他們已不知不覺來到了峽谷。 展現在眼前的是一片綠茵茵的平地。公爵說: “我們再談下去就太嚴肅了,還是讓我們的馬好好快活一下吧。我們來比賽,看淮先跑到前面的那個白柱子。” 尤莎就喜歡做這類事,她的目光露出欣喜的神色。比賽開始了。 她知道,無論她的騎馬術多么高明,也化不過騎著那匹.种馬的公爵,但至少能夠与他并駕齊驅吧。 他們并排跑過了白柱子,后來她知道實際上离起跑點只有一英里多。 往前走了一會儿,他們收住馬,公爵說: “你的馬騎得真不坏。我想,一定有許多人也這樣夸過你。” “父親一向對我很嚴格,要我騎馬時保持正确的姿勢,手握韁繩不可用力過猛。” “你騎起馬來,就象追逐女神戴安娜一樣。” 盡管听到這种奉承話,她感到很高興,但她猜想,這類話他是不是也對其他許多女人說過上百遍。 他們的速度減慢了。 公爵指著四周的葡萄園地讓她看,她發現,那一排排錯落有致的葡萄樹非常好看。 公爵見她興趣盎然,便告訴她勃艮地一些有名的紅葡萄酒,其中有格夫瑞二查伯廷,奈伊特一圣·喬治,克洛伊·夫喬伊,羅梅內一貢蒂。還說可惡的菲洛克斯夏馬上要對這些酒征收什么稅。 “我最喜歡的酒,”他說,“如果你想知道的話,是格夫瑞一查伯廷。你一定听說過,拿破侖·波拿巴每餐都要喝它個半瓶。” “太有趣了!”尤莎興奮地說。 “他在圣·赫勒娜島流放的那段時間,每天都得忍受喝不上格夫瑞一查伯廷的痛苦,而不得不以普通的波爾多酒代替。他太想喝格夫瑞一查伯廷了。” 這种故事,尤莎最愛听。在回家的路上,公爵給她講了許多當地的事情。 “這里還很落后,”他說,“村民們居然相信山林里藏有蛟龍,水澤中潛伏著仙女。” 他放聲大笑,補充說:“當然還有占卦算命,專門為姑娘在配制勾引男人的迷魂藥的巫婆。” “他們的咒語靈嗎?”尤莎問。 “農民們說,很靈,當然不是百言百中。” “我小的時候,”尤莎告訴他,“据說我們襯里有個巫婆,沒等我長大成人,她就死了,所以見都沒見過她。” “你為什么對巫婆感興趣?”公爵問。 尤莎沉默了一會儿,說: ‘我想,可能因為我對一切……神秘的事情,應該說,超自然的事情一直很感興趣吧。” “為什么?” 沉思了一下,她說: “我一直認為,由于我有法國血統的緣故,我的本能能感受那些有某种……力量的人。”” 她略微作了一個手勢,又說: “我解釋得不是很清楚,如果用‘直覺’這個詞可能更清楚楚。” “你的真正意思是說,”公爵說,“你有神靈附身。” “也許可以這么……說,”尤莎表示同意,“我曉得在某一件不尋常的事情發生之前,我說能感覺到,而且從不會錯。” “那么,你一定是有大家都相信的那些神靈附身。那些血管里流著勃艮地血的人都有這种靈性。” “您真說得好听!”尤莎說。 她看上去非常快活。在陽光下,那雙灰里帶黃的眼睛顯得格外明亮,頭發也顯得更富光澤。 公爵想,即便給她一個鑽石手鐲或紅寶石項鏈,她也不會象這樣高興。 他不愿去想季蕾,心想自己的馬早已把她坐的車送到遠遠离開城堡的地方了。 除非他允許,她不敢再回來了,也許他也永遠不會讓她回來了。 他們到家后,尤莎的外祖母正在大廳等候他們。 “听說你騎馬去了,我的孩子。”她對尤莎說,“玩得開心嗎?” “開心极了!”尤莎答道,“我以前從來沒有騎過這么漂亮的馬。” 她發現她說話時外祖母看了公爵一眼,知道她几乎脫口要說況且身邊還有這么一個出眾的保鏢! 這樣一來,使人覺得這次騎馬不是偶爾碰上的,而是早就安排好了的。尤莎羞得連看也沒看公爵一眼,就匆匆上樓更衣去了。 下樓時,她發現大多數人已聚集在一個廳里。 他們在聊天,商量下午玩什么。 “我敢肯定,塞薩爾會安排得使我們高興的。”一個客人大聲說。她是一個非常漂亮的少婦,嫁了一個出身高貴、比她大許多的丈夫。 她說話時,尤莎突然發現,既然季蕾已不在這里,這個少婦很有可能迷住公爵。 這個想法使她大吃一惊,她自己也奇怪為什么會產生這個念頭。于是,從那群女人中走開了。 她穿過大廳去欣賞一幅畫。 只是在這個時候,她才問自己,怎么知道那個女人的心思的。 她突然發現,她的直覺不僅象過去那樣能告訴她某一個人的心事,還能告訴她城堡內每個人的心事。 她甚至還未意識到就知道,公爵的客人中有一個看上去醉醺醺的中年男人打算打動公爵的心,借一大筆錢給他。 另一個站在他們旁邊的人打算將一匹馬高价賣給公爵。 “我是怎么知道……這些事的?怎么知道的?”她反复自問。 奇怪的是,他們闖入她的腦子,赶都赶不走。 “還是想點別的事吧。”她勸慰自己,眼睛茫然地盯著波辛的一幅妙畫。 這時,她想起了季蕾·得。薩隆,好象她就站在身旁。 她本能地感到,季蕾刻骨銘心地恨她。她看見季蕾眼睛里噴射著怒火,嘴唇不停地顫動著。 她克制自己不要叫出聲來。她知道,此刻季蕾正在詛咒她。 恐懼頓時傳遍全身,尤莎知道她需要幫助。 她看了一下鐘,离午飯還有半個小時。 她一聲不吭地悄然离開大廳,來到走廊。她知道,從那里可以通向城堡的側門。她到城堡后已發現那里有一個教堂。 她很害怕,于是,急步走過挂滿精致圖畫的狹長而空蕩的走道。她想,教堂的入口處一定在那里。 她很善于辨別方向,极少出錯。 她看見有一扇古老的門通向小庭院。 穿過庭院,不出所料,看見里面有一扇安有十字架的門敞開著。 她走了進去,發現教堂如她所預料的,小巧而又漂亮。從它的建筑形式來看,大概修建于十五世紀。 牆壁很厚,柱子碩大。 圣壇后面是一面鑲有蒙特維爾家族盾形紋章的彩色玻璃窗。 教堂里有几幅小塑像,每幅塑像前擺著點燃了的蜡燭。其中有一幅是貞德的塑像。尤莎跪在了它的面前。 她覺得貞德能理解她。 也許當初听到貞德的聲音時,她也曾感到恐懼。因為那些聲音不是發自她的內心。 “救救……我,”尤莎祈禱,“救救我……我害怕极了!不要讓任何……邪惡的東西……傷害我!” 她反复地祈禱著,眼睛雖閉著,卻能感覺到頭上的那個塑像。 她覺得她所感到的來自季蕾的仇恨慢慢消失了。 就象太陽出來前烏云慢慢消散一樣,最后無影無蹤。 尤莎深深地吸了一口气。 “謝謝神靈!謝謝神靈!”她說。 她知道神靈在保佑她,幫她解除了潛在的威脅。 她立起身,知道該回去了。 “我身上沒帶錢,”她輕聲地說,“但是,我以后還要來,給您燒一炷蜡燭,再次謝謝您救了我。” 她在圣壇前跪了下來,蘸著放在門口的圣水,划了個十字,然后匆匆地穿過小庭院,朝原路直奔回去。 剛到大廳所在的城堡中央,就撞上從門里面出來,走到走道上來的一個人。原來是公爵,他惊愕地看著她。 她跑得太急了,上气不接下气。 下樓前梳理得一絲不亂的頭發,此時撒落在額前。 “對不起……對不起……先生。’尤莎气喘吁吁地說。 “你這么慌慌張張上哪儿去了?”他問。 “我……我到……教堂去了。” 回答使他感到惊异。尤莎說: “教堂很美……而且很……庄嚴神圣。” “你就發現了這些嗎?” 她點了點頭。 見公爵兩跟緊盯著她,她抬起手理了理頭發。 “我太……急了,”她解釋,“生怕……耽誤……吃午飯。” “离午飯還有几分鐘呢,”公爵笑了一下。 他轉過身去,和尤莎朝走廊慢慢走去。 快到大廳,尤莎說: “請……您,不要……說出我……到什么地方去了。” “你覺得不該去嗎?” “不……當然不……我去……是有……理由的,只是我不希望……別人問起……這件事。” 說完,她又覺得自己蠢极了。 別人為什么會向她問這個呢? 雖然去那里的理由很實在,不僅別人不能理解,他們可能還會覺得她大惊小怪。故意將注意力吸引到自己身上來。 公爵站住了,尤莎也停住了腳步。 “你去教堂,是因為害怕嗎?”他低聲地問。 似乎沒有必要扯謊,她講實話了, “是的……可是我現在……不怕了。” “你怕的是不是得·薩隆夫人?” 尤莎的手指扭在一起,眼睛轉向他。 “請……別問任何……問題!我知道你……不會相信我的。” “我為什么不相信我敢肯定從不扯謊的人呢?” 這是夸獎話,尤莎卻沒有听出來。 她說:“我現在不……覺得害怕了。” “你是不是認為,多虧在教堂里作了祈禱,你的恐懼才一掃而空?” “我……我……向貞德祈禱了。” “為什么偏偏向她?” “因為我想……她會……理解的。” “那么說,你的恐懼与你內心的預兆有某种聯系羅!”公爵好象解答了一道复雜的算術題似的說。 尤莎點了點頭,但沒吭聲。 “我告訴過你,忘掉她!”他厲聲地說。 “我是想……可是我又……想起了她,我知道……。” 尤莎打住了,知道她會把積壓在心頭的話傾倒出來,而公爵根本就理解不了。 “你知道什么?”他問。 “請……” 她抬起頭,祈求著他。他們的目光相遇了,她知道只得講實話了。 他有一种魔力,使她無法抗拒。 她再也不能抗拒了,就象不能抵擋潮水,阻止月亮發光一樣。 “她……她在……詛咒我。”她嘴唇蠕動著。 她的聲音太輕,他几乎听不見。 見他眼睛里充滿怒气,嘴唇的線條變得緊張起來,她赶快補充說: “現在我……安全了,她的……威力已經過去,也許……再也不會……回來了。” “諒她也不敢回來!”公爵斬釘截鐵地說。 似乎沒有什么要說的了,他与尤莎一道走進了大廳。 吃午飯時,大家都很活躍,男人們談論著馬,女人們則爭先恐后地取悅公爵。 尤莎覺得,好象由于季蕾·得·薩隆不在城堡,他們決意使他不去思念她。 她們用法國人特有的方式恭維他,挑逗他,与他調情,公爵覺得開心极了。 飯菜做得味美可口。吃完后,公爵說: “我想,今天丫午各位一定有興趣參觀第戎公爵們的宮殿,如果有多的時間,還可以看看勇敢的菲利浦的墓地。” 眾人一致稱贊這個好主意。公爵說話時,看了尤莎一眼。 從她眼睛里閃爍的光芒來看,這個主意十分合她的心愿。 她甚至覺得這是故意為她安排的。 她覺得自己有點异想天開,妄自尊大。 他們坐上漂亮的輕便馬車和敞篷馬車,浩浩蕩蕩出發了。 公爵問候爵夫人,是否愿意坐在他身邊。尤莎覺得一絲遺憾,公爵為什么不請她呢? 可是在离開城門,即將返回時,公爵說: “我想,在返回城堡的途中,坐在我身邊的應該是我最年輕、最后到的一位客人。” 尤莎覺得一陣激動。公爵終于向她發出邀請了。 可是她又告誡自己,他只是想顯得和气一些,好讓她不要象早上那樣擔惊受怕。 他們參觀了杜卡宮殿以及它的兩個城樓,一個是以善良的菲利浦命名的,另一個据公爵說,叫“巴赫城樓”。 這里曾關押著善良的國王瑞芮、普羅旺省的伯爵、西西里國王以及巴赫和蘿瑞恩公爵,城樓就是以巴赫公爵命名的。 不幸,原來的宮殿所剩無几,如今的這個是在路易十四的命令下修建的。 這里的每一樣東西,包括一樓警衛廳內气勢雄偉的杜卡墓葬,都使尤莎如痴如醉。 在這里,她還有幸瞻仰了勇敢的菲利浦的塑像。 使她喜出望外的是,她還看到“戴僧帽的哭喪者”——那是一些精巧地刻在他的墓旁壁龕里的送葬人雕。 据說,他們永遠為那個在勃良地身經百戰的人哭泣。 由于公爵對所看的東西解釋得极有見地,尤莎覺得好象又回到童年听外祖母講故事的時候了。 她不知道,實際上他是專門講給她听的。他知道那些女人大都對這個不感興趣。 她們只喜歡他談論她們自己,或是議論別人的長短。 尤莎听的時候神情專注,臉上的表情隨著他的講解而變換著,象任何一個講故事的人一樣,公爵覺得有點受寵若惊。 返回城堡時,他們坐在一對非常漂亮的良馬后面。公爵說: “今天你玩得好嗎?” “好极了。”尤莎說,“這里的一切如城堡一樣,正是我要在勃艮地努力追尋的。” “那么說,你沒有失望羅?” “怎么可能?況且你又那么好。”她答道。 公爵緊抿了一下嘴唇,說: “這個形容詞對我恐怕不那么恰當。” “為什么?” “許多人說我很坏。” 他想起了那些使他厭煩、遭到他遺棄的女人。 她們總是抱怨公爵殘酷無情,自私冷漠,沒有心肝。 幸好尤莎還不十分清楚他与那些女人之間發生的事情。由于她能理解他,便又說: “我母親過去常說,人們之所以期望太高,是因為貪得無厭。我們不能指望每天都得到一份禮物。” 公爵開心地笑了。 “你母親說得對。大多數人都是被寵坏的,諒必她們也知道。” “如果他們是象你所說的因得寵而寵坏了,那也未免太愚蠢了。” “為什么這樣說?”公爵問。 “所謂被寵坏,首先指期待太高;其次,對所得到的不知道感激;最后是以為自己特殊,應該比別人得到更多更好的東西。” 公爵一邊策著馬,一邊思忖著她的話,他說: “你真是出口不見,尤莎!這些是你自己想的,還是別人告訴你的?” “恐怕是我自己想的吧。”尤莎答道,“与修女們生活在一起便知道,她們是多么的大公無私,所以人家自然要效仿她們。” 公爵有點不以為然,心想才不呢,人人會自然效仿?不過他說: “你還年輕,沒有被寵坏,沒有玩得厭煩。你期待將來怎樣生活?” 尤莎沉思了一會說: “与其說期待,還不如說希望与祈求,我希望与祈求的是仁慈和寬容,助人為樂,充滿愛心。” 她語不惊人,卻懇切動情。公爵覺得這是她的肺腑之言,十分感人。 似乎為了表白自己,他問: “我想,象任何其他的女人一樣,你希望改造象我這樣追求享樂生活而墮落了的浪蕩子吧。” 尤莎沒料到他會問這個,她的眼睛閃動了一下,出乎意料地問: “你甘愿過浪子生活嗎?” “當然!”他回答,“這意味著我可以享盡人間仙福,而無需有后顧之憂。” “我想,實際上,你并沒有那么墮落,你只是想裝出那個樣子。” “我為什么要那樣呢?” “因為你骨子里還是想有所作為的。你既不能象我們剛才見到的古代公爵那樣拼搏沙場,又不至于蠢到与風車作戰,所以你就要尋找某种挑戰!盡管你還沒有行動就已胸有成竹,穩操胜券!” 公爵轉過頭看著她,十分惊訝。 “誰跟你談起過我?”他問。 尤莎笑了起來。 “每個人都談論你,只是与我談的方式不一樣,我剛才說的雖然有些不恰當,但确實是我的心里話。” “我并不覺得不恰當,只是有些意外。”公爵答道。 他們又向前騎了一會儿,他接著說: “我猜,實際上你的意思是,如果我能象勇敢的菲利浦那樣為某种原因拼搏,我就會更加珍惜得到的結果。” “當然,”尤莎同意說,“讓你一舉而成,不見得很好。” 公爵覺得不可思議的是,這么一個小孩居然能把他對生活常常厭倦的原因分析得一清二楚。 盡管他在物質上應有盡有,可一切來得太容易了。 “再說,”他補充說,“我追求的大多數女人都太容易屈服。” 他常常想,如果一個女人值得他赴湯蹈火的話,也許他會更加珍愛她。 遺憾的是,他甚至還不知道她們的名字,她們就投入了他的怀抱。 可是生活不就是那樣嗎? 去參加賽馬?他的馬總是第一個跨過欄杆;去打雞?他一槍命中;去打野豬?他駕輕就熟。 他覺得自己有些胡鬧。 一個象他那樣享有獨特的社會地位,不但擁有巨額財產,而且占有勃艮地大片良田的人,還有什么不滿足、覺得不幸福的呢? “您想想看,就象拿破侖一樣,如果要的東西……不存在了,您該……如何思念它呀!”尤莎低聲地說。 公爵凝視著她,惊歎不已。 “你簡直鑽到我心里去了。”他難以置信地說。 她吃了一惊,覺得自己失言了,疑慮地看著他。 “對不起……非常對不起,”她說,“我并不想闖入你的內心深處。只是我……發現我知道你在……想……什么。” “怎么可能呢?你怎么做得到?而且為什么?” 他激動地問,因為這一切太出乎他的意料了。半晌,尤莎才卑怯地輕輕說: “我……認為你都會……相信,可是,自從……來到城堡,我就一直這樣……不僅知道你的心事,還知道你的許多客人的心事。” “你是說你知道他們在想什么嗎?簡直難以置信!”公爵厲聲說。 尤莎沒回答,只是把眼睛移開去了。過了一會儿,他才把語气緩和下來說: “請原諒我!如果你不是使我吃惊的話,我不會用那种口气對你說話的。你能起誓,你不僅能看透我的心事,也能看透我朋友的心事?” “……不是……所有人的心事。”尤莎結結巴巴地說,“我并不……想這樣,只……是在吃午飯前,我意識到一個女士及兩個先生在……想什么。” “告訴我他們想什么?” “一位先生想你是否會……借他……一大筆錢。” “另—個呢?” “另一個在想……把一匹馬賣給你;” 公爵一下就知道那兩個人是誰。他繼續策馬前行。 他簡直不能相信所听到的事情。 從尤莎說話的口气及不安的樣子來看,她并不是存心想刺探剛才提到的兩個男人的心事。 他覺得好奇,不禁問: “那個女人在想什么?” 他發現尤莎的臉一下脹紅了。即使她不說,他也能知道她感覺到了什么。 她很羞怯,而且顯得窘迫。他覺得自己剛才太粗暴。 “我不再逗你了。”他說:“可是,我無法對客人說,你在場時他們得鎖住自己的心扉。” 如他期待的,她莞爾一笑。 他們穿過樹林向城堡爬去,尤莎告誡自己以后得小心,不要去管內心的預兆。 她覺得不是別的,而是城堡,當然也包括公爵,太特殊了。 ------------------ 小勤鼠書巢 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|