后一頁 前一頁 回目錄 |
美國國務卿在接到桑德克上將及蓋斯基爾和拉格斯岱爾兩位探員從加利福尼亞的埃爾帕索發回的最新情況報告之后,便決定暫時不管外交禮儀,直接与墨西哥總統通話。他向總統通報了佐拉家族策划的大規模盜竊和走私文物的陰謀活動。 “這真叫人難以置信。”墨西哥總統說。 “不過這全是事實。”國務卿向他保證。 “我很遺憾會有這种事情發生。另外,我保證本國政府將全力配合你們的調查行動。” “假如您允許,總統先生,我的确有几點請求。” “你講吧。” 兩個小時之內,墨西哥和加利福尼亞之間的邊界便重新開放了。那些為佐拉家族空口許諾的高額財富所引誘,拿自己的官職冒險的政府官員全都被通令逮捕。 墨西哥司法部所通令逮捕的第一批人中,就有費爾南多·馬托斯和拉菲爾·柯蒂那警官。 与此同時,駐扎在科特斯海的墨西哥海軍艇隊也接到了出海命令。 卡洛斯·希達爾戈上尉抬頭望望一只正呱呱直叫的海鷗,隨后便把視線轉向遠處那條天水相接的直線。“我們是要搜尋什么具体的東西,還是單純性搜尋?”他漫不經心地問艇長。 “搜尋尸体。”艇長米戈爾·馬德拉斯中校答道。他放下雙筒望遠鏡,露出一張友善的圓臉和一頭又長又密的黑發,他的牙齒又大又白,嘴角總是挂著微笑。他的身材矮小粗壯,像石頭一樣結實。 希達爾戈和馬德拉斯形成鮮明對照。他又高又瘦,長著一張長臉,活像個晒得黝黑的高爾夫球童。“失事船只的遇難者?” “不是,是在地下暗河里淹死的潛水員。” 希達爾戈怀疑地眯起了眼睛。“該不會又是一個什么外國佬的傳說,說什么漁民和潛水員被沖到沙漠下邊,又從海灣里浮出來了?” “誰能說得清楚呢?”馬德拉斯聳聳肩答道,“我所知道的只是恩塞納達的艦隊司令部所下達的命令,要我們在海灣北部圣菲利浦和彭那斯科之間的海面上巡邏,尋找尸体。” “這么大的一片海域,一艘巡邏艇怎么搜得到呢?” “還有兩艘P級巡邏艇很快就會從圣塔羅薩莉亞赶來。另外,這地區的所有漁船也都接到了通知,一發現尸体就馬上報告。” “要是鯊魚發現了它們,”希達爾戈悲觀地說,“我們就不會找到什么了。” 馬德拉斯靠在艦橋一側的扶手上,點燃一根煙,靜靜地望著巡邏艇的尾部。這般巡邏艇是由67米長的美國海軍掃雷艇改裝的,除了船頭上涂著大大的G——十二一之外,并沒有正式名稱。水兵你毫無感情地稱它為波凱里阿號,意思是“廢物”,原因是它曾有一次在海上故障,是由一艘漁船把它拖回港口的一一由于它使水兵們蒙受了這個恥辱,所以水兵們永遠都不會原諒它。 其實,這是一艘堅固的艦艇,舵輪靈活,即使在池涌的海面上也能平穩地行駛。很多漁船和私人游艇上的人員之所以能夠活命,全都得歸功于馬德拉斯和波凱里阿號。 身為副艇長,希達爾戈的職責是制訂搜尋坐標圖。他專心地對海灣北部的那張大海圖研究了一遍,然后把航行坐標交給了舵手。于是枯燥無聊的航程便開始了。巡邏艇先順著一條航道開過去,然后再沿相反方向開回來,保是在修整一塊草坪。 上午8點鐘的時候,巡邏艇駛完了第一條航線。下午4點,船頭隙望哨突然喊了起來。 “水上發現目標!” “什么方位?”希達爾戈喊道。 “左前方150米。” 馬德拉斯舉起望遠鏡,朝藍綠色的海水望去。他很快就在浪峰上發現了一具臉朝下漂著的尸体。“我看到了。”他跨到駕駛艙的門口,朝舵手點了點頭。“開到目標旁邊,讓一組水兵作好打撈准備。”接著他又轉向希達爾戈。“距目標50米時關掉引擎。” 船頭的白浪漸漸減弱成細微的漣漪,雙缸內燃机隆隆的轟鳴變成了沉悶的突突聲。巡邏艇滑行到了在海浪上漂浮的尸体旁邊。從艦橋的一側,馬德拉斯可以看到死者膨脹變形的臉孔已經被撞得血肉模糊。他想,怪不得連鯊魚都不想碰它呢。 他望著希達爾戈微微一笑:“我們用不著搜尋一個星期了。” “真是幸運。”希達爾戈悶聲說。 由于沒指示要說要對尸体加以保護;所以兩個水兵便用船鉤鉤住漂浮著的尸体,把它拉到一個從船上放下來的鐵絲网擔架上,再把擔架拉升到甲板上。這具模樣可怖、血肉模糊的尸体很難辨認出原來那個人的長相。在尸体被裝進尸袋之前,馬德拉斯听到好几個水兵朝著大海嘔吐起來。 “還好,不管他是誰,總算是給了我們點面子。”希達爾戈說。 馬德拉斯看著他。“哦,什么面子?” 希達爾戈毫無同情心地咧嘴一笑。“他還沒在水里泡到臭不可聞的程度。” 3個小時之后,巡邏艇駛入圣菲利浦港的防波提,与阿爾罕布拉號并排地系在一起。 正如皮特所猜想的那樣,戈多·帕迪拉和他的船員搭乘救生筏上岸之后,就各自回家找妻子和女朋友去了。為了慶祝這次的死里逃生,他們放了3天假。后來,在柯蒂那所派警察的監視下,帕迪拉把船員召集起來,搭了一艘漁船又回到渡輪上。他們一上渡輪,就啟動机器,把阿馬魯打開船底閥后所灌進去的水全排了出去。在船骨脫离了淤泥,引擎又正常工作之后,帕迪拉和他的船員就把阿爾罕布拉號開回了圣菲利浦,停泊在港灣里。 馬德拉斯和希達爾戈從艦橋上向下看去,看到渡輪前部載運汽車的甲板仿佛成了醫院里的事故病房。 洛倫·史密斯穿著舒适的短褲和背心。她身上傷痕累累,赤裸的肩上、腹部和腿上全都包扎著繃帶。喬迪諾坐在輪椅上,兩條打了石膏的腿直直地伸向前面。 只有魯迪·格恩沒在渡輪上。他目前正在卡萊克西科以北的一家地區醫療中心接受治療。他的腹部受傷嚴重,斷了六根手指,頭骨破裂,不過目前傷勢已經穩定下來。 桑德克上將和水文學家彼得·鄧肯也站在渡輪甲板上,和他們在一起的還有香儂·凱爾西、邁爾斯·羅杰斯,當地警方代表和北下加利福尼亞州的驗尸官。當海軍巡邏艇的水兵們把裝著尸体的擔架放到阿爾罕布拉號的甲板上時,渡輪上所有人的臉都繃緊了。 驗尸官和他的助手正要把尸体抬上輪車,喬迪諾轉動輪椅來到了擔架旁。“我想看看尸体。”他冷峻地說。 “他那副模樣可不好看,先生。”希達爾戈從巡邏艇的甲板上警告他說。 驗尸官遲疑著,不清楚根据法律規定,他該不該讓外國人觀看尸体。 喬迪諾冷冷地盯著驗尸官。“你想不想辯明死者身分?” 驗尸官身材矮小,長著一頭蓬亂的灰發,一只眼睛好像總是沒睡飽似地。他懂得的那點英語几乎無法讓他听懂喬迪諾的話,不過他沉默地點了點頭,讓助手拉開了尸袋上的拉鏈。 洛倫的臉變得煞白,她把頭轉向了另一邊。桑德克則站到了喬迪諾的身旁。 “是不是……” 喬迪諾諾諾頭。“不是,這不是德克。這是那個變態狂圖帕克·阿馬魯。” “老天,他看上去就像是在空混凝土攪拌机里攪了很長的時間。” “沒錯。”鄧肯說,眼前這恐怖的情景使他渾身發抖,“從卡皮羅特山到這里的一路上,激流必定是挾帶著他把每塊石頭都撞了一遍。” “這就叫惡有惡報。”喬迪諾尖刻地說。 “從藏寶洞到海灣的路上,”鄧肯說,“一定有一段河水是特別地狂暴。” “沒發現另一具尸体嗎?”桑德克問希達爾戈。 “沒有,先生。這是我們發現的惟一一具,不過我們接到命令,繼續尋找第二個人。” 桑德克把目光從阿馬魯身上移開。“德克到現在還未被沖進海灣里,這表示他一定還在地下。” “或許他被沖上了淺灘或沙洲,”香儂滿怀希望地說,“他可能還活著。” “難道你不能派一支探險隊到地下河里去搜尋他嗎?”羅杰斯問上將。 桑德克慢慢地搖了搖頭。“我不能派一批人去送死。” “上將說得對,”喬迪諾說,“我和皮特經過的那种瀑布恐怕還有十几個。即使有顛簸號那樣的气墊船,也無法順利通過這100公里布滿湍流和礁岩的暗河。” “這還不算,”鄧肯接著說,“浮出海灣之前,還要經過水下暗洞。如果沒有充足的空气,肯定會被淹死。” “你認為他能夠漂多遠?”桑德克問他。 “從藏寶洞?” “是的。” 鄧肯沉思了片刻。“皮特要是能在500米之內設法爬上河岸,或許他還有生還的机會。我們可以把引導繩系在一個人的身上安全地把他送到下游500米處,隨后再逆流把兩個人一起拉回來。” “要是引導繩放完了,還沒找到皮特,那又怎么辦呢?”喬迪諾問。 鄧肯嚴肅地聳了聳肩。“那么,如果他的尸体不從海灣里漂出來的話,咱們就永遠找不到他了。” “德克難道就毫無希望了嗎?”洛倫懇求地問道,“一點希望都沒有了嗎?” 鄧肯在回答前先看了看喬迪諾和桑德克。他們眼睛里充滿了無助的絕望,而臉上也竟是絕望的表情。他轉向洛倫輕聲說:“我不能對你撒謊。史密斯小姐。”這些話似乎使他很不舒服,“德克生還的机會,就像是一個身受重傷的人,從大峽谷的入口處被拋進科羅拉多河,再從拉斯維加斯城外的米德湖里浮出來那樣渺茫。” 這些話對洛倫就如同當頭棒喝,她搖搖晃晃地快要昏倒,喬迪諾伸手抓住了她的手臂。她感到自己的心髒似乎停止了跳動。過了一會儿,她才輕聲說。“對我來說,德克·皮特是永遠不會死的。” “今天的魚不太好釣。”喬·哈根對自己的妻子克萊儿說。 她正趴在游艇的主艙地板上讀雜志;身上只穿著一件紫色的比基尼,連上身部分的帶子都沒綁上。她把太陽眼推到了頭頂,大笑起來。“魚就是跳到了船上,你也抓不住。” 他也大笑起來。“那就等著瞧吧。” “在海灣北部的這片海面上,你能找到的只有蝦子。”她取笑地說。 哈根夫婦都已60出頭,但身体還很硬朗。和其他這個年紀的女人一樣,克萊儿臀部肥大,腰部也有些松弛,但臉上几乎沒什么皺紋,胸部也依然結實堅挺。而喬則是個大塊頭,他一直在跟自己的大肚子奮戰,卻還是制服不了它,因此現在他已經是腹大如牛了。夫妻倆在阿納海姆從事汽車買賣生意,專門經營來歷清白、里程數低的二手汽車。 自從喬在加利福尼亞紐波特比奇買了一艘15米長的遠洋雙桅船,并把它命名為首航號之后,他們就把生意交給了兩個儿子。老兩口喜歡駕船沿海岸線往南行駛,繞過圣盧卡斯角,進入科特斯海,在海灘環抱、風景如畫的港口間來回巡游,度過秋季的美好時光。 這是他們第一次把游艇向北開這么遠。喬懶洋洋地拖著曳繩,看看有沒有愿意上鉤的魚,同時從眼角注視著深度計。船上的引擎空轉著,船帆也疊起來了。海灣北部的海潮落差最高可達7米,他不想讓游艇撞到海圖上未標出的沙丘上。 深度計的指針顯示出船底有一個深度超過50米的海坑。他松了口气,心想這真是令人迷惑不解的地貌。海灣北部的海床一向很淺,就算是漲潮時也极少超過10公尺,而且海底通常都是淤泥和沙的混合体,但從深度計可以看出,海底的這塊洼地里卻全都是參差不齊的堅硬岩石。 “啊哈,人們總是嘲笑偉大的天才。”喬感到曳繩被拉了一下,于是脫口說道。他把魚線絞了上來,看見鉤上挂著一條有他手臂那么長的加利福尼亞烏魚。 克萊儿用一只手遮住眼睛觀看,然后說:“這條魚太漂亮了,釣上來實在可惜。把這可怜的家伙扔回海里去吧。” “真是怪事。” “什么怪事?” “我以前釣上來的烏魚全都是白底黑斑的,但這條魚的顏色怎么像是閃著螢光的金絲雀呢?”她穿好泳裝的上身部分,來到船尾,仔細地看著這條釣上來的魚。 “這真是不可思議,”喬說,舉起一只手,給克萊儿看自已被染成鮮黃色的手掌和手指,“要不是我的精神正常,我就要說是有人為這條魚上過顏色了。” “這條魚在陽光下閃閃發光,仿佛生著金色鱗片似地。”克萊儿說。 喬從船邊向水里望去。“這里的水怎么像是從檸檬里擠出來的一樣。” “或許這是個很不錯的釣魚地點呢。” “你說得對,老伴。”喬經過她的身旁走到船頭,扔下了船錨。“這是個好地方,我們就在這里待上一個下午,等著看能不能釣上一條大的。” ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|