后一頁 前一頁 回目錄 |
喬迪諾對著廟宇石頭地面上的干涸血跡沉思良久。“碎石瓦礫中沒有阿馬魯的影子。”他語气平淡地說。 “我想不出他能跑多遠?”邁爾斯·羅杰斯自言自語地道。上午11點時,他和香儂乘坐喬迪諾所駕駛的直升机到達這里。 “一定是他的佣兵朋友把他抬走了。”皮特推測道。 “知道像阿馬魯這樣的虐待狂也許還活著,”羅杰斯說,“真叫人憂心忡忡。” 喬迪諾机械地聳聳肩。“盡管他在火箭彈的攻擊中幸免一死,但也難逃因失血過多致死的命運。” 皮特轉過身,望著正在指揮一隊考古人員和一小隊工人的香依。他們正在給從廟宇建筑上斷裂下來的碎石塊編號,為修复工作做准備。她好像在碎石堆中發現了什么,正彎腰仔細觀察。“阿馬魯這种人不會輕易就死的,我不認為他已經死了。” “本來就不樂觀的前景,”羅杰斯說,“被最近從利馬傳來的消息給弄得更糟了。” 皮特揚了揚眉毛。“沒想到我們在安地斯山深處也能收听到美國有線新聞電視网的廣播節目。” “我們現在可以收听到了。一個小時前降落的那架直升机屬于秘魯新聞局。它運來了一批電視台記者和如小山般高的大堆設備。‘死亡之城’已經上了國際新聞。” “那么,他們報道了些什么?”喬迪諾追問道。 “軍方和警方承認,他們沒有抓到那些飛到峽谷里來的殺害我們的并運走文物的叛國佣兵。刑警們也沒找到任何一個阿馬魯手下的盜墓賊。” 皮特對羅杰斯笑了笑。“這种報道對他們來說可不怎么光彩。” “為了挽回面子,政府方面正散布消息說,盜賊已經把文物拋入深山,然后躲人了巴西亞馬遜河流域的森林之中。” “這絕不可能,”皮特說,“否則,美國海關為什么堅持讓我們向他們提供一份被盜文物的清單呢?他們應該比我們更清楚才對。所以,被搶走的文物根本沒有被扔到山里。如果我猜得沒錯的話,索爾波馬查科的背后策划者不是那种落荒而逃的家伙。他們在軍界的通風報信者把軍方行動的每一步都提前通知了他們,從集結攻擊部隊,到出發去追捕他們,每秒鐘的行動,他們都知道得清清楚楚。他們甚至還掌握了運送攻擊部隊的飛行計划,因而安排了一條安全的路線以躲避軍隊。在把文物迅速裝上飛机之后,他們飛到了位于某個簡易机場或海港的預定集合地點。在那里,他們把被偷來的財寶裝上噴射客机,或者是一艘貨艙。我擔心,秘魯人再也見不到他們國家的珍貴歷史遺產了。” “真是一段精彩而緊湊的劇情說明,”羅杰斯若有所思地說,“但是難道你忘了嗎?在我們偷走那些坏蛋的一架備用直升机之后,他們就只剩下一架了?” “而且我們還把那架擊落了。”喬迪諾補充說。 “我認為全部的真實狀況也許是這樣的,那個假扮米勒博士的家伙是這幫人的頭頭,他先找來一批二流殺手之后,接著又派來了兩、三架重型運輸直升机,也許是那种過去曾一度暢銷世界各地的老式波音契諾克直升机。它們能夠運載大約50名步兵或20吨貨物。如此一來就有足夠的佣兵可以留在地面上裝運文物了。在我們從這里逃走到我們向秘魯政府報警的這段期間,他們就足以從容地組織撤退,更何況秘魯政府組織起一支飛行武裝部隊一向是不慌不忙的。” 羅杰斯怀著更深的敬意看著皮特。只有喬迪諾無動于哀。根据多年的經驗,他知道皮特是那种罕見的人。這种人能在事情發生后對其冷眼旁觀、并進行細微的分析。正如最偉大的數學家和物理學家可以在一种對沒有數學頭腦的人來說是不可理喻的層次上演算复雜得令人難以置信的公式一樣,皮特是在一种只能為世界上少數几個杰出的刑事警探所理解的演繹層次上進行思考的。經常讓喬迪諾感到气憤的是,當他試圖向皮特解釋什么事情時,皮特那雙迷人的綠眼睛卻總是盯著遠處某件看不見的物体。他知道,皮特此時正全神貫注地思考著某一個問題。 就在羅杰斯仔細揣摩皮特對這些事件的描繪,并試圖從中挑出點毛病來時,這位來自海洋局的高個子男人把注意力轉向了香依。 她正四肢著地趴在廟宇的地上,用一支軟毛畫筆輕輕地清掃著落在一件葬衣上的塵土和細小的碎瓦片。這是一件羊毛織物,上面用五顏六色的線繡著一只咧嘴大笑的猴子。這猴子露出丑陋的牙齒,四肢上盤著無數條蛇。 “這位衣著考究的查查波亞斯人穿的是什么?”他問。 “不對,這是印加人。”香儂沒有轉身看他,仍全神貫注于自己的工作。 “他們的手藝不錯。”皮特說。 “印加人及其祖先是世界上最优秀的染色工和織工。他們的紡織技術既复雜又耗費時間,是今天的人們可望而不可及的。直到今天,他們的紡織技術依然是無与倫比的。歐洲文藝复興時期最优秀的織工每寸用85根線,而早期秘魯人每寸可以用到500根線。難怪西班牙人會把精美的印加織物誤認為是絲綢。” “也許現在不是探討藝術問題的時候,但我認為,如果你知道了我和艾爾已經完成了我們上次屋頂塌陷之前所看到的藝術品素描,應該會很高興的。” “把它們交給奧蒂茲博士吧,他對被盜文物最感興趣。” 說完后,她就又轉身沉浸在自己的發掘工作中了。 一個小時之后,格恩發現皮特正站在奧蒂茲身旁,而奧蒂茲則正指揮著几個工人從一個好像是長著雙冀的蛇頭美洲虎巨型雕像上向下刮除覆蓋的植物。雕像猙獰的嘴巴張得很大,露出一排可怕的弧形尖牙。它那龐大的身軀和雙翼被雕刻成一個大墓穴的門面。墓穴惟一的入口就是那張咧開著的、足以爬進一個人的大嘴。從足尖到展開的雙翼,這頭石獸高達6米多。 “誰也不想在深夜時的一條黑巷中撞見這种東西。”格恩說。 奧蒂茲轉過身,擺了擺手,表示問候。“這是到目前為止所發現最大的查查波亞斯雕塑。我估計它的建造年代大約是在公元1200年到1300年之間。” “它有名字嗎?” “它叫死亡之神,”奧蒂茲說,“它是查查波亞斯人的一個神抵,是一种与冥界崇拜有關的保護性儀式的主神。它的模樣有部分像美洲虎一部分像禿鷲;另一部分則像蛇。無論是誰惊扰了死者,它都會用尖牙狠狠地咬住他,把他拖進地球深處的黑暗世界中去。” “它一點也不好看。”格恩說。 “人們根本沒打算讓它好看。這种雕像的形態規格通常是根据死者的富有程度和地位高低而大小不一。大的可以像這個這么大,而小的則只有人的一個巴掌大。我想,我們在山谷中的任何墳墓中几乎都可以找到它。” “古代墨西哥人祟拜的神不也是蛇的一种嗎?”格恩問。 “對,它叫作魁札爾科亞特爾,意為羽蛇。從公元前990年的奧爾梅克人開始,一直到西班牙征服期間的阿茲特克帝國,它一直是中美洲最重要的神抵。印加人也有蛇形雕塑,但一直沒發現它們之間是否有直接的關聯。” 一位工人示意奧蒂茲過去檢查一下他從那尊大雕像旁挖出的一個小雕像,他便轉身走開了。格思抓住皮特的胳膊,把他拉到一堵矮石牆旁坐了下來。 “美國大使館的代表乘坐最后一架運送供給品的直升机從利馬飛到這里,”他說,從公事包里取出一個文件夾,“扔給我們一袋從華盛頓傳真來的文件。” “是耶格爾傳真來的嗎?”皮特焦急地問。 “是耶格爾和你的朋友珀爾馬特。” “他們找到有价值的東西了嗎?” “你自己看吧,”格恩說,“那艘被海嘯拋進叢林的大帆船上有一個幸存者,朱利安·珀爾馬特找到了他的日記。” “這很好。” “還有更好的消息呢。那日記中提到一個裝著繩結的玉石匣子。顯然,那個匣子目前仍在大帆船的朽木之中。” 皮特的眼睛射出了燈塔般的亮光。“德雷克繩結。” “看來,這個神話确有其事。”格恩爽朗地笑起來。 “耶格爾呢?”皮特一邊翻著資料一邊問。 “他用電腦分析了現有的資料之后,繪制出了一張坐標圖,把大帆船的所在位置限定在10平方公里之內。” “這比我預想的要小得多。” “我敢說,我們找到大帆船和玉石匣子的希望提高了50%。” “應該是30%,”皮特說,拿起了珀爾馬特提供的一份有關圣母號結构、裝備和所運貨物的已知資料。“除了大概已經被洶涌的海嘯卷走的4個鐵錨之外,船上的其它鐵器磁性都太弱,若距离稍遠一點,就無法用磁力計探測到。” “一具EG&GG——八一三G磁力計能從相當遠的距离探測出一塊很小的鐵質物。” “你看出了我的心思。弗蘭克·史都華的深水號上就有這么一具。” “我們需要一架直升机牽引著感應器飛過那片熱帶雨林的上空。”格恩說。 “那可就是你的事了,”皮特對他說,“你在厄瓜多爾有認識的人嗎?” 格恩想了一會,雙唇一彎,笑了起來。“真巧,厄瓜多爾國家石油公司的總經理還欠著我們海洋局的人情呢,是我們幫他們在瓜亞基爾海灣找到了儲量丰富的天然气資源。” “既然他們欠我們這么大的一個人情,應該能借給我們一架飛机吧。” “可以這么說。” “你需要多長時間才能從他們那里把飛机借來?” 格恩抬起手腕,看了一眼他那只性能可靠的老式蒂麥克斯牌表。“給我20分鐘去聯系一下。然后,我將通知史都華,我們要順路去取那具磁力計。隨后,我會和耶格爾聯系,再核對一下他所提供的資料。” 皮特迷惑不解地盯著他。“華盛頓离這儿可不近啊,你要用狼煙或折射鏡召開電話會議嗎?” 格恩把手伸進口袋中,掏出一件看上去像手提式小電話的東西。“這是摩托羅拉公司所生產的數字型無線電話,你可以用它跟世界上的任何地方取得聯系。” “我很熟悉這种電話,”皮特說,“它是借由增強信號的衛星网路來傳達訊息的。你是從哪儿偷來的?” 格恩鬼鬼祟祟地向四周的廢墟掃了一眼。“閉上你的嘴。我只是暫時從秘魯電視台的工作人員那里借用一下而已。” 皮特凝視著他這位戴著眼鏡的矮個子朋友,又是欽佩,又是惊奇。一向愛面子的格恩竟然鑽出了他的學究外殼,干了一件小偷的勾當,這真是難得。“你干得太好了,魯迪。我才不在乎那些名流閒話專欄會怎樣就這件事議論你呢。” 從文物和財寶方面來講,那些掠奪者僅僅是碰了一下‘死亡之城’的表層。他們只把注意力集中在廟宇附近的一些皇族墓穴上,而由于皮特的闖入,他們還沒來得及對周圍的大多數墓穴進行大規模發掘,許多墓穴中埋著查查波亞斯聯邦高級官員的遺体。奧蒂茲和他的考古隊還發現了八座似乎從未被人動過的貴族墓室。當奧蒂茲看到這些皇族的棺木仍原封未動時,簡直高興死了。 “若想要對這個山谷進行全面的發掘,可能需要10年、也許20年的時間。”晚飯后,奧蒂茲在已成習慣的飯后閒談中說,“僅就古文物的數量上看,在美洲的任何考古發現都無法与這個地方相提并論。我們必須慢慢來,哪怕是一粒种子或項鏈上的一顆珠子也不能忽略。我們什么也不能放過,因為這是一個重新認識查查波亞斯文化的絕好机會。” “你已經做好了工作計划,”皮特說,“我只希望在把這些查查波亞斯珍貴文物運往你們國家博物館的途中,沒有一件會被人偷走。” “從這儿到利馬應該不會出什么差錯,這點我很放心。”奧蒂茲回答說,“不過,從我們博物館被盜走的文物倒是和從原先的墓地里被盜走的几乎一樣多。” “難道你們沒有嚴格的安全措施來保護你們國家的珍貴文物嗎?”羅杰斯問。 “當然有。但職業的藝術品盜賊非常精明,他們常常仿制出足以亂真的贗品來調換真品。往往使人在几個月后,有時甚至是几年后,才能發現真相。” “就在3個星期之前,”香儂說,“危地馬拉的國家文物博物館報告說,一批价值800万美元的前哥倫市時期的馬雅工藝品被偷走了。那些盜賊喬裝成警衛,在展覽館的開放時間里把那些珍貴文物給搬走了,那時竟沒有任何人想到要去盤問他們一下。” “令我感到最有趣的是,”奧蒂茲面無表情地說,“北京一家博物館的45件公元前12世紀商朝酒杯被盜案。那些盜賊小心冀翼地拆開玻璃展示櫥窗,并把剩下的物品重新擺放好,造成一种什么也沒遺失的假象。3個月之后,館長發現有些展覽品不見了,才意識到它們已經被偷走了。” 格恩舉起自己的眼鏡,檢查鏡片上有沒有污點。“以前我從來沒想到,藝術品竊盜案會如此地猖獗。” 奧蒂茲點點頭,“在秘魯,主要的藝術品与古董收藏處被盜的案子就像銀行搶案一樣地普遍。更讓人感到悲哀的是,這些盜賊的膽子是越來越大。為了索取贖金,他們會毫不猶豫地綁架一位收藏家,而贖金當然就是他的藝術收藏品了。他們通常會先把收藏家殺死,然后再去搶劫他的家。” “你們很幸運,那些強盜走時只搶走了‘死亡之城’藝術寶庫中的一小部分藝術珍品。”皮特說。 “的确是很幸運。但可悲的是,那些藝術珍品已經被運出國了。” “華克羅斯竟然一直都沒發現這座城市,這真是個奇跡。”香儂說,故意躲避著皮特的目光。 “死亡之城’坐落在這個偏僻的山谷里,离這儿最近的村庄也在90公里之外,”奧蒂茲回答說,。想到這個地方來,尤其是徒步,對人來說是一种嚴峻的考驗。當地的土著根本不愿在叢林中艱苦跋涉78天,去尋找一個他們認為只存在于古老傳說中的城市。當年,賓厄姆(編注:HiramBingham,1875—1956,耶魯大學教授)在一座高山頂上發現了馬丘比丘古城遺址時,當地的居民中還從未有人去過那儿呢。盡管這阻止不了那些賊膽包天的盜墓人,但大多數查查波亞斯人的后裔仍然相信,有一個凶神守衛著東面這片躺在深山老林之中的廢墟,而這凶神就長得和我們今天下午所發現的那些石獸一樣。他們宁死也不敢走近這片廢墟。” 香儂點點頭。“許多人仍然堅信,任何發現并進入‘死亡之城’的人都將變成石頭。” “噢,對了,”喬迪諾咕映道,“不就是‘誰動我的尸骨誰就遭殃’那种老傳說嗎?” “既然我們誰也沒感到關節麻木僵硬,”奧蒂茲快活地說,“我想那些經常出沒于這片廢墟的凶神惡鬼大概已經喪失魔力了。” “它們沒讓阿馬魯和他手下的強盜吃苦頭,真是太遺憾了。”皮特說。 羅杰斯走到香儂身后,占有性地把一只手放在她的脖子上。“我知道,你們明天上午就要和我們告別了。” 香儂面露惊訝,但并未試圖拿開羅杰斯的手。“這是真的嗎?”她說,看了看皮特,“你們就要走了?” 格恩搶在皮特之前做了回答。“對,我們將飛回船上,然后再進入厄瓜多爾。” “你們是要到厄瓜多爾尋找我們在深水號上談論過的那艘大帆船吧?”香儂問。 “你能想出一個更确切的地點嗎?” “為什么是厄瓜多爾?”她追問道。 “艾爾喜歡那儿的气候。”皮特邊說邊用手拍拍喬迪諾的后背。 喬迪諾點了點頭。“我听說那儿的姑娘既漂亮又性感。” 香儂用好奇的目光盯著皮特。“你呢?” “我嗎?”皮特天真地嘟嚷道,“我是去那儿釣魚的。” ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|