后一頁 前一頁 回目錄 |
“該死的頭儿會為你感到驕傲的。”施姆茨一走進會議室就這樣說道,“這种交流是水平的還是垂直的?” “斜的。”丹尼爾說。他把一張關于耶路撤冷及其郊區的地圖桂在了緊靠著黑板的牆上。兩名被害者的尸体被發現的地點,以及那個山洞的位置都用紅筆圈了起來。 施姆茨坐在了桌邊自己的位置上。他伸手去拿咖啡壺,一邊向東方人和達奧得點了點頭。現在是早晨八點,自發現那塊血腥的岩石后已過去了二十個小時。會議室位于總部大樓的一層,有著白色的牆壁,并有一台強勁的空調制冷。 丹尼爾挂好了地圖,拿起一根指示棒。施姆茨把咖啡壺遞給他,他也倒了一杯。東方人和達奧得點燃了煙卷。涼涼的空气中很快就充滿了煙霧和凝重的气氛。 “克漢在哪里?”丹尼爾問東方人。 “不知道。他原說好和我在七點碰頭,一同步行穿過亞美利亞人聚居區。但我既沒看見他也沒有收到他的消息。” “唉,變化莫測的年輕人。”施姆茨說道。他斟滿了杯子,深深地吮了一口。 “我們不能容忍放任自流。”丹尼爾說。他抓起話筒,留言給總机要克漢立刻打電話到會議室來,然后挂上電話,顯得有些怒气沖沖。剛才他還在想那孩子可資造就,但沒想到變化這么快。 “我們開始吧。”他說,拿起棍子指向地圖。昨晚他給他們每個人都打了電話,通知他們關于岩洞的事。現在他又回顧了一下當時的基本情況,給了他們一點時間記下要點。然后回到座位上,拿起了法醫的報告。 “我們可欠了斯坦費爾德一個大人情。他工作了一整夜,得到的甚至比我們原先希望的還多。洞中有兩种動物的血——鼠類的和狗的——當然還有一种人血,O型的,RH陽性。菲特瑪和朱莉婭的血都是O型陽性的,但兩者在結合珠蛋白測試中有所區別。朱莉婭是H型的,也是最普通的。但菲特瑪是I型,只有百分之十五的人屬于這种情況。斯坦費爾德找到的全是I型的,因此看來朱莉婭不是在洞中被殺的。” “但也不能肯定菲特瑪就是,”施姆茨說,“百分之—十五可不是一個太小的比率。” “确實不能下斷語,”丹尼爾說,“但有很大的可能性。斯坦費爾德估計失血量很大。萊維醫生則肯定這么多的流血會是致命的。對岩石上的輪廓的人体測量學分析表明,那是一位苗條的女性,身高和菲特瑪一樣。大量干涸的血跡在岩石頭部附近的塵土中被找到,這表明頭部或頸部有一道很深的、大量流血的傷口。而散布在岩石四周的血跡則表明軀干上還有很多較小的傷口。誰知道在別的案子中出現過相似的情況?” “為有利于深一步的討論,”施姆茨說,“這里還有另外一种可能: 貝都因人在那塊岩石上將他們部族內的一個女子割得稀爛。處決她是因為她通奸或做了違背傳統的事,然后把她埋在了沙漠中的某個地方。” “這樣的話時間就對不上號,”丹尼爾說,“斯坦費爾德估計那些血已凝固了三到六個星期——當然他沒發誓肯定是這樣,但毫無疑問不止八天。而貝都因人不過是八天以前才開始在那個區域放牧的。邊境巡邏隊已經監視了他們一段時間——自從雨季結束,他們到北方后開始。他們所經之處從不曾接近過那個岩洞。況且找到的那塊布片也与最后一個看見菲特瑪的人對她的衣著的描述相吻合。”他停頓了一下,“這當然不是鐵板上釘釘那么明顯,但确實值得我們循此追查。” 施姆茨又啤了一口咖啡。“好的,”他說,“兩個殺人地點。為什么?” “我不知道,”丹尼爾說,“兩具尸体都不是在洞中清洗的——那里已連續四個月沒有降水了,而兩具尸体都被徹底清洗過。 “你可以用桶把水運到沙漠中去,”東方人說,“去年夏天我們在我妻子的基布茲(注:以色列之集体農場)度過了兩個星期。他們讓我在鯉魚塘幫忙,來回提水以沖洗過濾器。很大的塑料桶——一個能裝二十八升水,重約三十公斤。兩桶水就足夠洗上一具尸体了,不是嗎?” 施姆茨站起來,湊近地圖看了一眼: “我們是在談論四公里長的山路,約瑟。在黑夜中走下山。你知道有誰在馱著六十公斤水,可能還外加一具四十公斤重的尸体的情況下還能做到這一點嗎?” 東方人剛嘴笑了笑,彎了一下他強健的二頭肌。 “是自認不能吧,巨人哥利亞?”施姆茨搖搖頭,回到自己的座位上。 “水也有可能是用驢子來馱運的,”丹尼爾說,“但那里沒有任何驢子曾停留過的痕跡,而且這樣做實在太費勁。 比較符合邏輯的推測是:菲特瑪是在洞中被殺的,她絕大部分的血都在那里流光了。尸体接下來被運到了第二個地方,在那里進行了最后的清洗。也許朱莉婭也是在那里被殺的。” “他殺了她,然后把她搬到另一個地方清洗,”東方人說,“非常古怪。這樣做是為什么?” “像放在祭壇上的祭品,”施姆茨說,“一個卡班,放在《圣經》前面。”他酸溜溜地笑了一下,“也許我們應該更加徹底地盤問卡甘人。” 卡班,古猶太人在祈禱前獻上的祭品。丹尼爾自己也曾想到過這點——但其中的暗示把他給攪暈了。朝桌子對面看去,他盯住了惟一的非猶太人面孔:達奧得的態度還不明朗。 “是的,”他說,“不能滿足于一般意義上正式調查的結果。”他找到一支粉筆,在黑板上寫了起來: 菲特瑪:山洞中被殺?被清洗? 朱莉婭:被殺?被清洗? “在因克萊姆附近有一些洞穴,”達奧得說,“离朱莉婭被找到的地方不遠。那里的一些小溪現在還有水流。” 丹尼爾點點頭: “邊境巡邏隊在太陽升起時開始搜查那里。阿費夫一小時前打了電話過來——他們迄今什么也沒找到。” “也許不止一個殺人地點,”施姆茨說,“因為我們面對的是不止一個殺人者。為什么不可能是一群冷血的畜牲,或是一些狂熱的崇拜者?如果情況是這樣,我不會吃惊的。他們可以用一些小桶把水運到洞里去。如果他們在家中作案,恐伯只有上帝才知道到底有多少殺人地點可供選擇了。” “沙漠中一拖車的人是非常顯眼的,”丹尼爾說,“阿費夫的人可能早就用紅外夜視鏡找到他們的所在了。” “那些小伙子有著鷹一般的眼睛,但他們也不是絕對可靠的,”施姆茨說,“他們已經錯過了一個背負一具尸体步行四公里的凶手,那家伙還帶著全套裝備——刀子,被單,某种型號的便攜燈。假定他是在夜里把她分尸的話。” “完全正确,”丹尼爾說,“我們不能拒絕考慮這种可能。”他在黑板上寫道:几個殺人者?停下來晚了一口咖啡,他發現咖啡已變得溫涼,于是又把杯子放回桌上。 “還有,”他說,“從外面看的話,那岩洞不像是可以進入的。 人們得走近細看才知道可以走進去。那里可不是一個花園般的地方——向導是絕不會把游客帶到那儿去的。” “這也正是為何我想到貝都因人的原因,”施姆茨說,“他們知道那片沙地里的每一條縫隙。或者我們對付的可能是一些殺人犯考古學家。” “和大學聯系,納哈姆,還有自然資源管理委員會,搞清楚是否曾計划在那塊區域進行任何的挖掘,以及一年內是否有任何考察小組步行經過那里。” 施姆茨點點頭,做了筆記。 “下一項內容,”丹尼爾說,“我接到軍隊中打來的電話,關于阿爾朱利的,那個來自加沙的殺妻犯。 他厭倦了被監視的滋味,最終決定同意進行測謊檢驗。德爾安將處理這件事并給我們送報告來。關于目前的事務還有什么不明白的地方嗎?那好,我們接下來討論小胡克的那個有關長著死魚眼的美國人的故事。” “小胡克是一堆靠不住的垃圾,”施姆茨說,“撤謊對于他來說可是家常便飯。” “他有什么理由編造這樣一個故事?”丹尼爾問。 施姆茨伸出一只手,指頭在桌上亂畫著: “為避免因盜竊被捕而討咱們歡心,可得小心啊!” “我不這樣認為,納哈姆,”東方人說,“社會底層的人在這件事上是和我們站在一邊的。這個該死的屠夫正在斷絕他們的財路。紅色阿米娜可能會為小胡克編造一個故事,但我打賭他這次說了真話。” “把小胡克的信譽問題先放在一邊,”丹尼爾說,“在把這個故事往咱們的案子上套時出現了一些問題。從故事中听來,死魚眼當時正在尋找街頭刺激。關于我們的殺手的任何東西都表明他不是那樣一种沖動的人。而且兩名遇害者都不是在街頭工作的:菲特瑪不是妓女;朱莉婭當時剛進城——她沒有時間和妓院建立關系,也沒有在以色列街頭工作的經驗。” “她曾在海法的街上做過。”東方人說。 “一天后她就被逮捕了。而且她當時顯得很笨拙——抓了她的那個北區偵探告訴我說,他很吃惊她竟是個職業妓女。在她保持沉默期間,她顯然沒有任何概念在這里性服務是合法的。他逮捕她是因為她違反了拉客法的有關規定。毫無疑問如果她還活著并最終找到服務地點的話她會變得机靈些,但你間過話的那些妓女和皮條客都不曾說過她或菲特瑪在耶路撒冷工作,是嗎,約瑟?” “是這樣,”大個子承認,“她們都不曾在拉客地點出現過。但朱莉婭可能會暗地里做一些皮肉生意。而且菲特瑪也可能不是那么單純的。她的男友奸詐似鬼——也許他把她賣給別人了。” “也許吧,”丹尼爾說,“根据她哥哥的話,埃伯拉迪夫說她已經死了,這可能意味著她早已墮落。但沒人指出她在做雞,而且正常的女孩子總是很注意新來者的。”他搖了搖頭。“不,我不認為她們是在街邊遇見那個殺手的。這不只是速戰速決的性交——她們被注射了海洛因,在毫無抵抗的情況下。對我而言這意味著使用了某种引誘手段來捕捉她們。朱莉姬是毒品使用者,因此海洛因對她來說确實是誘餌。但究竟是什么使得一個像菲特瑪般的傳統女孩躺在那里無法掙扎呢?” “初次接触的震撼,”東方人說,“當她們一旦墮落,速度會很快。” “我們有證据表明她不是陷得那么深。在她离開修道院前數天,她約了安沃在橡樹山相會,懇求他幫她与家庭重歸于好。所以她不是無可救藥的。拿起針是很大的一步——肯定是某個她十分信賴的人說服她去做的,或者騙了她。某個人辜負了她的信任。這就是為何我們花大量時間在醫生身上的原因,也是為何我讓伊利亞斯監視修道士的原因。”他轉而對達奧得說:“那事進行得怎么樣?” “沒什么特殊的。他開始散步,然后突然回頭返回修道院。他最遠走到威爾·多羅莎邊上。通常他在那里走几步然后就轉回了,似乎有什么事困扰著他。” “繼續監視。也許你將發現到底是什么事。” 達奧得點點頭,然后說:“有一個問題,探長。” “說吧。” “關于偶然的街頭相遇。我們是在對付一個有精神變態的人,一個不守常規者。也許他突然偏离了自己的生活規律,產生了沖動。” “或許他是的,伊利亞斯。但為何他去找阿米娜·拉賽爾呢?菲特瑪和朱莉啞外形上惊人地相似,這表明他追尋一种固定的類型——矮小的,漂亮的黑發歐洲人,戴著耳飾。而且他可能喜歡她們的年輕——朱莉姬的娃娃臉把他給騙了。不戴假發時,阿米娜是一個嬌小的黑發歐洲入,但某個看見她工作的不相識的人不會知道這點。他只會看見紅色的頭發,火熱的喘息和掩蓋了其真實面目的濃妝艷抹。” “也許他做不同的事情時就尋求不同的類型,”東方人說,“解決性欲時找紅發,想要殺人時找黑發。” “等一等,”施姆茨說,“在我們深一步討論這個問題之前,先請弄清楚,這個美國佬沒有做過足以對他提出指控的齷齪事。他拿出現金,那個妓女拒絕了她,他就走了,這就是整個故事。按推測他嚇坏了她,因為她不喜歡他的笑容。按推測他确實長著一雙死魚眼——不管這意味著什么。難以令人信服,孩子們。而且這是由那個駝背口中傳出的,這使得一切更加缺乏說服力。” “我同意你的看法,”丹尼爾說,“但缺乏說服力還是比什么都沒有好。在提出了關于那個故事的全部問題后,我仍對它有興趣。阿米娜被這個家伙嚇坏了的事實是不能忽略掉的——妓女們一般都有准确估計她們的顧客的本事,因為她們的安全有賴于此。如果阿米娜認為他有些不對勁的話,那么事實可能就是這樣。而且作案時間要求:星期四夜晚——一周一次謀殺。現在,究竟她是怎樣描述他的,約瑟?” 東方人迅速翻開他的筆記本。 “根据小胡克的說法,他是‘一個有著瘋狂的眼神的美國人……他不知從什么地方冒了出來……她是說他先前一直藏在街邊某處。’我看了一眼那個地方——那里确有供人藏身的去處。法醫在那里發現了一些輪胎痕跡和大量的足印,但一切都因太久遠而無法鑒定。” “繼續。”丹尼爾說。 “‘他付錢要求性服務,但他的眼睛把她嚇坏了,于是她拒絕了。’我問過小胡克那眼睛有什么特殊之處,他說阿米娜曾告訴他它們是‘死魚一般的,瘋子的……一种奇怪的笑容,嘴剛得很開,露出牙齒。但那是一种殺手的齜牙剛嘴的笑。’當問到是什么原因使得她有這种感覺時,她說‘不是一种愉悅的笑容,非常瘋狂’。” 大個子合上了筆記本: “我試圖得到更多——把他都快榨干了,但這就是全部。如果你需要,我可以再把他找來。” “知道他呆在城里就可以了。”丹尼爾站起身來,在黑板上寫到:美國人? “對阿米娜來說,”他說,“美國人可能意味著下述東西之一——真正的美國人,說英語或穿美國服裝的人。或者某個看起來有美國昧儿的人,即指淺膚色,大鼻子,穿印有美國國旗的T恤衫——誰知道?但最低限度上,我們在談論某個外國人——一個不具備東地中海人外部特征的家伙。這給了我們一條可能的調查線索。” “与外國殺人者進行對照,”施姆茨說,“美國或歐洲的。” “不錯。我們与國際刑警組織的新聯絡員是一個叫弗里德曼的家伙,在波恩。自從約瑟告訴我關于小胡克的故事后,我一直試圖和他取得聯系。他沒在城里——他辦公室的人也不肯透露他的行蹤。當找到他后,我將讓他同歐洲所有國際刑警組織的主管聯系,看能否找到十年以內的類似案件的記錄。這不會太困難,特別是在德國,他們的凶殺案發生率通常和我們一樣低。一件邪惡的案子會特別引人注目。美國的情況就复雜多了: 他們每年都記錄下數目巨大的性謀殺案,而且沒有集中的報告——每個城市都有自己的警轄區。他們相互間很少聯系。然而,近年來,聯邦調查局卷丁進來——他們一直在比較發生在世界各地的凶殺案,以找出那些在國內四處旅行并系列殺人的案犯。他們正著手建立一個計算机資料庫,我想我會有辦法繞開所有的官樣文章進入到其中去查詢。不過,現在找阿米娜談談也會是很有意思的。有關于她下落的任何消息嗎,約瑟?” “我們三人全都听到謠言說她已經回約旦去了。”東方人說,“任在安曼附近的某個小鎮上。伊里亞斯和我听說她在蘇威里,克漢則被告知她在西斯班。當我們試圖追尋謠言的源頭時,我們得到的都一樣:某人從某人那里听說后又告訴了第三者。” “不值得相信的東西,”施姆茨說,“說到謠言,辛·貝特肯定達羅沙絕對是一個同性戀者。上年和一位猶太醫生發生過一段戀情。看門人海亞伯業余在拉馬拉達羅沙的住處于臨時工時,兩人之間也許有什么肮髒事儿發生。想讓辛·貝特繼續處理這事儿嗎?” “他不是最优人選。”丹尼爾說。突然想起了本·戴維就潛伏的同性戀者所對他說的話: “當務之急是,讓他們和摩薩德在安曼的特工聯系,盡快查明阿米娜的行蹤。” “他們不會為貝魯特的窯子而欣喜若狂,更不會喜歡這樣,丹尼:妓女不會帶來防務安全上的風險。這案子不是政治性的。讓特工离開安曼而到較小的城鎮中四處搜查是很他媽引人注目的。” “這一團亂七八糟的東西正變得帶有政治色彩,”丹尼爾說,“勞孚爾告訴我敘利亞人正在准備一項聯合國議案,叫做‘譴責猶太复國主義者占領區對無辜阿拉伯婦女不道德的屠殺’。 當必然的多數票使得它通過后,這件案子會升溫的。 所以你會得到比你想象的還多的合作。此外,我們并不需要特工做任何夸張的事情,不過是找出她的藏身所在。” “如果他們找到她,接下來怎么辦?綁架回來嗎?” “首先讓我們看是否能找到她的行蹤。可能的話我們就在那里向她問話。” “好吧。”施姆茨說。一邊想著和愛娃的另——頓早飯。 這就是從現在開始的全部事情——不再是儿戲中的幻想了。自從他遇見愛娃后,別的女人看起來就像是硬紙板做的。 “還有別的問題嗎?”丹尼爾問。 東方人豎起一根手指: “如果我們确實從國際刑警組織或美國人處得到了有趣的東西,接下來怎么辦?” “那么我們就得調查那些有相吻合罪行的國家來這里的航班。調整我們列好的清單,開始調查外國人。” 大個子呻吟了起來。 “是的,我知道。”丹尼爾說,“這對我們全部人都是樂趣。” 電話鈴響了起來。丹尼爾搞下听筒,听見埃維·克漢問“丹尼爾?”聲音中有掩飾不住的狂喜。 “是我,克漢。你最好為你這次會議缺席找個好借口。” “有很好的理由,丹尼。”那年輕人激動地說,“最好的。” ------------------ 瘋馬 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|