后一頁 前一頁 回目錄 |
〔俄國〕格里鮑耶陀夫原著 丁芳芳改寫 故事發生在19世紀20年代初的俄國。 清晨,東方剛露出几線魚肚白,古老的莫斯科城仍在一片安靜的沉睡中。政府長官法穆索夫家的女仆麗莎正斜倚在客廳中央的安樂椅上垂頭打盹。自鳴鐘“噹噹”地響起來,麗莎惊醒過來:“天啦!”她揉了揉眼皮,“天都亮了!可索菲亞小姐……”她急急忙忙去叩索菲亞小姐的房門:“小姐!小姐!莫爾恰林先生!你們談了一整夜了,天快亮了!哎呀,你們是聾子嗎?小姐!小姐!老爺會來的呀,天已大亮啦!” 索菲亞帶著几分慵懶的聲音隔著房門傳出米:“几點鐘啦?”“六點,七點,唉,八點多了。全家都起來了。”索菲亞的聲音仍是懶懶地,“不對吧?”麗莎气得嘟嚷:“哼,戀愛真討厭!明明听見了,又故意裝做沒听見!”她跳上椅子撥動自鳴鐘,屋內響起一片響亮的音樂聲。 法穆索夫穿著睡衣闖進來:“該死的小妮子!大清早搞的什么亂子?”麗莎猝不及防,說話都有些結巴了:“老,老爺,是我……一時不小心……”法穆索夫慢慢逼近她,臉上帶著一种無恥的笑容:“不小心?我想你是有意放肆吧?”他伸手抓住她的胳膊。麗莎掙扎道:“放手!您這像什么樣子?”“嘿嘿,算你老實!你一心只想著刁鑽、輕佻的事情。”“是你自己輕佻,您想想看,您都老了!”法穆索夫無恥地說:“不見得怎么老!”麗莎大聲嚷道:“得了!”法穆索夫赶緊伸手掩住她的嘴:“怎好這么嚷嚷?你發瘋了!”屋內傳來索菲亞的聲音,“麗莎!”法穆索夫一惊,急忙躡手躡腳地走出去,麗莎扯扯衣服,恨恨地瞪了瞪他的背影:“真是災害!” 索菲亞拿著蜡燭走出屋子,后面跟著她爹的秘書莫爾恰林。她惊詫道:“怎么啦?麗莎?你在鬧……”“當然咯,要你們分別是痛苦的,關起房門到天亮:還嫌不夠。”索菲亞慢慢熄滅燭光,眼中流露出淡淡的愁思:“是啊,夜太短啦!又天亮了,又該苦悶了。”“請你們看看窗外吧!家里人都在打掃,收拾啦!”麗莎忙說。“幸福的人們不看鐘表。”索菲亞轉向莫爾恰林:“您去吧,又是一天的苦悶得忍受啦。”莫爾恰林吻了吻她的手,輕輕走出門外。索菲亞痴痴地望著他的背影,麗莎瞅了瞅她:“恭喜你!可現在還不是神魂顛倒的時候。莫斯科的小姐們選情人就是選財產、選地位,你不怕人們議論?”索菲亞不屑地說:“議論算什么?跟我所愛的人在一起,我就忘了這些。莫爾恰林膽小,害羞,決不鹵莽,我們整夜地坐在一起,他拉著我的手,揣在怀里,他從心靈的深處歎著气,一句話都沒有,眼睛盯住我,瞬刻不离,不知窗紙早已發白……”麗莎歎了口气:“要說起多情、快樂和聰明來,軍人也好,文官也罷,都比不上恰茨基先生……”她忽然意識到說漏了嘴:“唉,這都是過去的事情,不過我一時想起……”“想起什么?哼!他就能嘲弄人、譏諷人,貧嘴,講笑話的手段十分巧妙!”“就這些?我記得可怜的他跟小姐分別時眼淚不斷地落下,我說先生你為什么哭?他回答說:‘麗莎,我怎么能不哭呢?誰能知道等我回來時小姐對我的感情是否已變卦?’”索菲亞有些惱怒:“你別太放肆了!不錯,我和恰茨基一塊長大,每天形影不离,兩小無猜,天真浪漫;可他搬走后對我家就有點討厭了。他机警、聰明、口才好,因此就自高自大,你說怎么是我不忠實?該受責備的是誰?” 說來也巧,曾和索菲亞真誠相愛,為尋求智慧和真理到异國漫游三年的恰茨基,就在這天早晨四到了莫斯科;他匆匆赶到法穆索夫家,熱烈地吻著索菲亞的手:“吻我吧!不曾料到我來吧?我在四十五小時內,從七百俄里之外眼睛一眨都不眨地飛奔而來,風啊,雨啊一概不管,就為了早點見你一面……”他忽然注意到索菲亞冰冷的臉色:“怎么,你不高興?”索菲亞淡淡地說:“啊,恰茨基,我很高興!”恰茨基從迷醉中清醒過來:“真正高興的人能像這個樣子?”法穆索夫興沖沖地走進來:“你好啊老弟!三年沒有信,現在卻仿佛從云端忽然降臨。”索菲亞乘机抽身离去,恰茨基望著她的背影,若有所思。 賓主分坐,寒喧一陣后,恰茨基含笑問道:“索菲亞如今長得多漂亮!如果我來向您求婚,您將怎么說?”“我要說,老弟,別胡鬧,不要懶惰,要好好地經營你的領地,而最要緊的是去弄個的官位。”恰茨基搖搖頭:“服務很高興,逢迎可叫人惡心。”法穆索夫頗為不滿:“你看你們這些人都這么驕傲!你們的上輩是怎么搞的?老一輩有許多東西可以好好學習嘛!比如已故的伯父彼得洛維奇,總是神色庄嚴、態度高傲,但是在必須謅媚逢迎的時候,他就拚著性命彎腰:有一次他在宮中宴會時跌了一跤,几乎跌坏了他的后腦,可女皇陛下微微一笑,大家也跟著哄堂大笑。你猜怎么著?他爬起來整了整衣冠,正要行禮,折腰,忽然又倒了下去——這一回是故意的了,哄笑更加劇烈了,于是他再跌第三跤……他是跌得很重,但他因此常被邀請到宮中去打牌,常在宮中听陛下親切的說話,常在眾人面前蒙受稱贊!彼得洛維奇,可不是說著玩!誰提拔人升官?誰發給養老的款項?彼得洛維奇。你們現在這班人——試試看!”恰茨基冷冷一笑:“您可以發聲長歎,說世界已經開始愚蠢不堪;過去愈是點頭哈腰,愈是榮幸,不用到戰場上去拚命,只要在地板上拚命磕頭,就會成為世界上胜利的人。對窮人傲慢,對身份高的人就天花亂墜地吹捧。支配那個時代的,完全是恐怖和忠順,一切坏事都在忠君的面具之下進行。我們不批評死人,但現在卻沒有什么人,不管他的奴隸根性多么深,為了逗人一笑,愿意勇敢地去犧牲自己的后頸?雖然到處都有謅媚奉承,卑鄙無恥的人,可是也有怕人汕笑,認為可恥的人。恐怕皇帝陛下也不見得會太愛惜這种人。”“上帝!他一定是個燒炭党人!”“現在的世界已經變了。誰都要比以前更自由地呼吸,而不急急于參加到小丑的隊伍里。”法穆索夫:“危險的人物!荒唐!”恰茨基深吸了口气:“我談完了。我已經把你們的時代罵得体無完膚,現在您要怎樣對付就怎樣對付:即使加油加醋,把我們的時代說得一塌糊涂,我也決不會哭。”法穆索夫气急了,脫口而出:“浪游了世界,胡鬧一通之后回家,還能說出什么正經的話!”這時听差走進來說:“斯卡洛茹布上校來見。”法穆索夫仿佛沒有听到,繼續對著恰茨基不依不饒:“一定要把你扭送法庭!一定!”恰茨基微笑道:“請您回頭看一看,有人到府上來拜訪。”法穆索夫回過頭去吼道:“什么?”听差說:“斯卡洛茹布上校來了。您見不見他?”法穆索夫猛地站起來:“蠢驢!要我重复一百次嗎?見他!快請他進來,快點!”打發了听差,他又轉身沖著恰茨基說:“他是個了不起的人物,非常有名,他的勳章、獎章數也數不清,雖然年紀還輕,可身居顯要,也許馬上就要做將軍。所以在他面前請你務必客气點!別再胡言亂語。” 斯卡洛茹布上校身佩勳章,步履鏗鏘地走進來,法穆索夫立刻殷勤地迎上去:“哦,親愛的,請到這邊來,來取取暖吧。別把您凍坏。來,這邊暖和一些,我們馬上把火爐的小風門打開。”斯卡洛茹布客气道:“干嘛要您自己動手,作為一個軍官這讓我害羞。”他的聲音帶鼻音,听起來重濁低沉。三人坐在一起,法穆索夫拉著斯卡洛茹布親熱地說話,一個勁地夸贊他的年紀輕輕而前程遠大。恰茨基坐得稍遠些,冷眼旁觀。夸完了斯卡洛茹布,法穆索夫又對古老的莫斯科贊不絕口:“我敢大膽斷言:在別處絕難找到這樣的京都!”斯卡洛茹布點點頭:“依靠我的推理,1812年拿破論侵略俄國時的莫斯科大火燃燒,使它格外美麗。”恰茨基:“房屋雖新而偏見依舊。您放心吧,年代,時尚,大火,都不能把偏見扑滅,使它不再存留。”法穆索夫瞪了他一眼,向斯卡洛茹布說:“請讓我給你介紹一下,恰茨基,我的亡友安得烈·伊里奇的儿子,他不肯作官,說作官沒出息。其實他寫得一手好文章,翻譯也巧妙之至,有這樣的才智,實在是可惜……”“好不好為別的事可惜?您的稱贊倒使我生气。”恰茨基阻止道。“不只我一個人,大家都這樣批評你。”“誰是評判人?都因他們昏庸老朽,和自由的生活像是有不共戴天之仇,靠著官權窮奢极欲,逍遙法外。如果有一個人不求榮達与飛騰,不鑽營官職不求遷升,而只是鑽研科學探討學問,在崇高而壯美的藝術創造上發憤,他們就立刻喊道:有賊呵!起火啦!就管他叫危險的人物!空想家!”法穆索夫自言自語道:“這家伙要闖禍,連我也會挨揍。”他大聲地對斯卡洛茹布說:“上校,我先走,在書房里恭候您。” 斯卡洛茹布和恰茨基彼此看不慣,正在沉默中,索菲亞和麗莎急急地從房中跑出,沖到客廳的窗前:“啊!我的天!他摔下了,受傷了!”一陣惊嚇,這位嬌弱的小姐竟暈了過去。恰茨基心頭一震,他跑到窗前一看,原來是莫爾恰林騎馬不慎,摔在了地上。斯卡洛茹布也跑過來:“馬緩繩都拿不穩,可怜的騎手!我去看看傷在哪儿。” 這邊,恰茨基幫著麗莎把冷水噴洒在索菲亞的額頭上。索菲亞慢慢蘇醒過來,她緩緩睜開眼睛,一把抓住麗莎的手:“他在哪儿?他怎么啦?快說!”恰茨基冷冷地說:“就讓他的頭頸骨折斷吧,您自己差一點沒有命啦。”索菲亞憤怒地盯著他:“您真是冷酷得可怕!看見您,听見您,都覺得討厭。”麗莎推推她:“小姐,你醒醒吧!莫爾恰林先生活著,還好好儿的,看著窗外吧!”素菲亞“啊”的一聲扑到窗口,看到斯卡洛茹布正攙著莫爾恰林過來,她長吁了一口气,眼角竟沁出兩滴淚花。恰茨基看在眼里,心頭暗暗沉思:“惊慌失措!激怒!暈倒!在失去唯一的朋友時,才會有這樣的感覺。”莫爾恰林一只手扎著繃帶走了進來:“讓你們受惊了,抱歉!”斯卡洛茹布搖搖頭:“不過是一場虛惊。”他拿起帽子向眾人打了個招呼,到書房去會法穆索夫老爺去了。 索菲亞掩飾著自己的激動,故意誰也不看:“真是場無謂的風波。可我到現在還在打哆嗦。”恰茨基意識到自己是個礙事的角色。拿起帽子悄悄溜了。 索菲亞立刻扑到莫爾恰林身邊,抓住他的手,眼淚直轉。莫爾恰林輕輕推開她:“您已經表現得太明顯了。”麗莎歎了口气:“他們會把您暈倒的事,添油加醋地當作笑料傳的。”索菲亞不在乎地:“可是我為什么要把他們看在眼里?我愛我所要愛的,說我所要說的。我不怕誰怎么說,怎么想?全世界我也不怕!可笑嗎?——讓他們笑吧;不滿嗎?讓他們罵吧!”莫爾恰林:“這一顯露,恐怕對我們不利吧。人家的坏話,比手槍還可柏。”莫爾恰林擔心說。麗莎立即建議:“他們現在都在老爺那里,你要若無其事地走進去,和他們說說笑笑,只要恰茨基先生開口一笑,話匣子一開,那就會万事大吉。”索菲亞含淚望著莫爾恰林,莫爾恰林低下頭去,吻了吻她的手。她有些無奈地說:“你也愿意嗎?那我就去含淚嬉戲。唉,我怕我不能演完這一出戲。” 房間里只剩下莫爾恰林和麗莎兩人,莫爾恰林一掃剛才那种庄嚴謙卑的神態,瞧著麗莎說:“你真可愛!”麗莎不屑地說:“請放手,沒有我,您們倆更自在。”莫爾恰林分辯說:“我是愛你的,我何等的愛你!愛她是義務,出于不得已,可是愛你……”他伸手想要去擁抱她。麗莎遠遠地躲開:“哼!您對小姐那么庄重,對丫頭就這么輕薄?” 入夜,法穆索夫家燈火輝煌,許多仆役奔走忙碌著,索菲亞主持的盛大舞會就要開始了。客人們正在三三兩兩地聊天,恰茨基也正被一些上流社會的紳士們拉著閒聊。一個塌胸癟肚的法國人正站在那儿,舉著酒杯得意洋洋地對圍在他身邊的一大群虔誠的俄國听眾說:“先生們,女士們,我整裝動身前,把俄國估計得太低,我以為自己是往野蠻國去,害怕得流出了眼淚。可到了這儿一看,卻有無窮的安慰:從未听見俄羅斯的語言,從未看見俄羅斯的臉色,就好像是在我自己的法國。一參加晚會,就覺得自己有一個小國王的气概。這儿貴婦人的語言、服裝,都是法國气派,可真讓我愉快。”他的听眾們頻頻點頭,一位身著花邊長裙的公爵小姐嬌滴滴地感歎著:“啊,法蘭西!世界上無比的美麗!”站在不遠處的恰茨基冷冷地插了進來說:“這种虛气的、盲目的、奴隸性的模仿,這种不純洁的思想真該一掃而光!大家都可怜地崇拜著外洋,無論在彼得堡、在莫斯科,還是在全俄國,只要那從法國波爾多來的人一開口,就好像幸福來臨,馬上就得到公爵小姐們的共鳴。我們几時才能擺脫外國的摩登?至少別讓我們的人民根据我們的語言就把我們當法國人!像‘馬丹’‘密司’,國語是叫‘夫人、令嫂’……”他的話還未完,這時,周圍那幫一直莫名其妙地瞪大眼睛的听眾忽然哄然大笑起來:“夫人!哈!哈!真正妙!令嫂!哈!哈!哈!太糟糕!”恰茨基气憤地揮動胳膊:“若有人不親近外國來的流氓,不听他們胡說八道,并且不幸而有自己的頭腦。將五六分健全的思想大膽地發表……”他向四周一看,根本就沒有人在听他的話,人們都已瘋狂地跳起華爾茲舞,老年人則圍著牌桌打起了骨牌。恰茨基憤恨地握緊了拳頭,他走近索菲亞,大聲傾訴道:“我不能再支持了;万种苦惱在胸口扭絞,兩腳因為打千行禮,兩耳因為喊叫,尤其是頭腦因為各种的廢話受不了。我這顆心被痛苦壓扁了,我不知不覺地在人海中湮滅,不!我對莫斯科不滿意!”法穆索夫說:“瞧,他還說莫斯科不好!”他拉了拉索菲亞:“离他遠一些!別理他!” 索菲亞正想走開,恰茨基拉住她:“可不可以讓我知道,雖然問的不是時候。也不必要;您愛的到底是誰?”“我的天!”索菲亞頗有些气惱:“我愛全世界!”“您覺得誰更可愛些?”“很多,我的親屬們……”“全都比我可愛些?”索菲亞不耐煩地答道:“是的。”恰茨基不再逼問了,心中暗歎:“既然大事已定,我還有什么希望呢?我要上吊,那她反覺得可笑。”索菲亞冷冷地瞟了他一眼:“您想知道一兩句關于您的實話嗎?您平時一見別人作事有點儿差,就不顧情面地說人家的笑話,馬上就尖銳地諷刺人家,可是您自家呢?……對!您眼神威嚴,腔調辛辣,您身上這些特點可真不少!”恰茨基:“我特別?那末誰不特別呢?誰說所有的傻子都一樣呢?例如莫爾恰林……”索菲亞捂住耳朵:“例如,例如,我已經听膩了;你又要把气發在別人身上了,我躲到一邊去,找不想听你胡言亂語!” “等一等!”恰茨基拉住她:“談到莫爾恰林你就受不了,您不用再隱瞞你對他的感情,但是莫爾恰林對您的感情是否真摯?是否除您之外把世界看成一錢不值的塵土,是否每一次心髒的跳動都會增加他對您的愛情?我的心中涌動著這樣的感覺,可我說不出來!可是他呢?……沉默著把頭低下。當然這种人總是那么不活潑。天知道他肚子里藏的什么鬼胎?天知道您對他怎么想來,他的腦袋里裝的是哪些貨色?”索菲亞捂著耳朵逃到遠處,气憤地自語:“嗐!這個人不管什么事情總要引起我紊亂的心情!他喜歡毀謗,諷刺,嫉妒,狠心!”斯卡洛茹布湊過來:“您好像有心事?”“嗯,想起了恰茨基的事。”“他這次回來怎么樣?”索菲亞气恨地說:“他有些神經失常!”斯卡洛茹布睜大了眼睛:“難道瘋了嗎?”索菲亞沉默了會說:“有些瘋了。這是沒有辦法的。”好事不出門,坏事傳千里。舞會還未結束,關于恰茨基是瘋子的謠言已傳得人人皆知。 入夜,法穆索夫家的最后一盞燈都已熄滅。恰茨基獨自從門房走出來,正准備离去。忽然,二樓一個房間的門悄悄打開了,索菲亞手舉蜡燭從二樓向下窺視:“莫爾恰林,是您?” 她張望了一回,又回到房間把門輕輕關上,恰茨基猛地停住腳步,心頭像一盆火在燃燒:“天哪!難道我真的神經失常了不成?不,這不是幻影,是她出來幽會的時間。為什么我要欺騙自己呢?她叫莫爾恰林,那是他的房間。”他悄悄躲到一根廊柱后面:“哼!我倒要看個明白。”片刻后,麗莎舉著蜡燭躡手躡腳地過來,她輕輕叩開莫爾恰林的房門:“先生!先生!小姐叫您呢!”恰茨基躲在柱后,莫爾恰林伸著懶腰打著呵欠出來,而這時索菲亞正輕輕走下樓梯。“麗莎,你自己來的?”莫爾恰林問:“小姐叫我來的。”莫爾恰林搖了搖頭:“誰能想象,在你這小臉儿上,在你這小血管里不曾有過戀愛的紅暈!難道你僅僅做個戀愛的使者?”麗莎不理睬他:“先生,你這追求新娘的人,決不該躺在床上享受,也不該盡發愣;要愛撫,溫存,一直到結婚,都要食不下咽,睡不安枕。”莫爾恰林打了個長長的呵欠:“什么結婚?跟小姐?去你的,我未來的希望不可胜計,我要把結婚的事延到無限期!”“你說什么?難道除您之外就沒有別的男子在等待她?”莫爾恰林:“那可不知道!我在索菲亞的身上看不出有什么可夸!愿上帝賜她永久富裕的生涯,她曾經對恰茨基愛得熱辣辣,將來她必定丟棄我,好象丟棄他。我愛她是假,愛你是真,愛她不如愛你的一半,其實連一半都沒有,每次決心要對她愛得熱烈些,但一見面就涼了。”索菲亞躲在樓梯上面气得發抖,恰茨基躲在圓柱后面暗罵:“卑劣的家伙!”“那你怎么不難為情?”麗莎反問。“先父遺言吩咐我:要無例外地使每個人對我都滿意,就是對看門人的狗,也要客气、周到,所以我裝作一個情人的樣子,使那要人的小姐稱心隨意……”麗莎听得不耐煩了,“得了,我們扯得夠了,請您去吧!”莫爾恰林進而說:“我們來分享一些我們可怜的美人的愛情吧。讓我怀著滿腔的熱情來抱抱你吧!”麗莎推開他的手,莫爾恰林長歎了口气:“為什么她不是你呀!” 他正要走上樓梯,忽然惊呆了,索菲亞正穿著洁白的長裙,披著黑黑的長發,正冷冷地站在他面前:“不必去了,我已經听得很多了,可怕的人呀!我和這堵牆都覺得害臊。”莫爾恰林慌了手腳:“索菲亞!索菲亞!”他忽然跪了下來:“請原諒,索菲亞!不要發怒……”“站起來!好不卑賤!”莫爾恰林試圖作最后的辯解:“我只說說笑話,別的,什么都沒說……”“再哆嗦就把全家都叫起來!在天亮之前請您离開這所房子,讓我永遠听不到您的音信。從今以后,我跟您成了路人,別等待我的責備、流淚、怨恨,這些您都不配!”莫爾恰林灰溜溜地低下頭去:“照您的吩咐去做就是。”麗莎歎了口气:“唉,幸虧恰茨基不在這儿。”這時恰茨基從廊柱后跑出來:“他在這儿!”他的吼聲讓索菲亞和麗莎惊叫起來,麗莎手中的蜡燭掉到地上,莫爾恰林則躲進了自己的房間。索菲亞雙手戰栗地捂住眼睛,恰茨基心中的憤懣如火山一樣噴發出來:“快暈倒吧!現在是比上次更好的机會,我終于知道你是為誰犧牲了我,若不親眼見到我真是不能相信。你為了他忘了我,忘了羞恥和女人的恐懼心,可他呢?他怕責任落在自己身上,竟往房門里一躲了事!”索菲亞哽咽著說不出話來:“別說了,我知道是自己的不好,他這樣的陰險,我怎么能想得到!”這時,前廳傳來一陣鬧哄哄的聲音,麗莎惊恐地說:“坏了!全家人都來了。您的父親也來了,那怎么好!” 法穆索夫擎著蜡燭,帶著一大群奴仆匆匆赶了過來:“快,跟我來。快些!多拿些蜡燭來,燈籠也要多拿些!妖怪在哪儿?唉呀!全是熟悉的家伙!女儿!索菲亞?你這騷貨,不要臉的女人!跟誰在一塊!這是什么地方!天啦,你跟你的母親簡直一模一樣。我那可愛的妻呀,稍不提防她就跟別的男人溜出去玩!恰茨基?上帝,他是怎么引誘你的?你自己還說他是瘋子呢!呵,上帝,為什么我要受這樣的懲罰!……”恰茨基盯著索菲亞:“那么,我成了瘋子,也是您造的謠?”索菲亞抽泣著說不出話來,法穆索夫不耐煩道:“得了,先生,別裝模作樣了。我老實說一句:明中暗中都不許再到她那儿去,您最近的言行,已經是有口皆碑,無論您到哪儿去。所有的門都已關閉:我要拚命地叩打警鐘,把全城弄得鬧哄哄,我要把這件事告訴大家,告訴元老院的大臣和沙皇陛下。”恰茨基咬了咬牙:“隨你的便吧!您,老爺,您一心只想高官厚俸,愿您無知無識地,幸福地繼續作您的夢!我決不來求婚,不會向您威嚇逞凶,我完全從沉醉中醒來了。命運把我丟在了什么地方?都來迫害、都來詛咒我吧,成群的虎狼!愛情的背叛者,頑強的敵人,喋喋不休的饒舌的人們,狡猾的無賴,怪別扭的聰明人,以及專想誕妄事的老糊涂們!你們异口同聲地誣蔑我,說我是狂人。你們是對的:只有那些入火不燒的人,才能同您們整天在一起,呼吸同一空气,跟你們有同一見識。我要逃出莫斯科!再也不回到這里。我要走遍整個世界,去找一個地方,使這被侮辱的感情得以平息!”他狂喊著沖到屋外,沖進茫茫的黑夜中。 一群人愣怔在那里,半天反映不過來。法穆索夫喃喃罵道:“瘋子,真是瘋子!他說的什么亂七八糟的話?”索菲亞傷心地哭泣著,為她被踐踏的情感,為那個曾經深愛她而終于离去的恰茨基,為命運的這一殘酷的無可再挽回的安排…… 【說明】 格里鮑耶陀夫(1795——1829),俄國劇作家,俄國現實主義文學的奠基者之一。出生于軍官家庭,當過軍人和外交官。他主要劇作都是喜劇,有《年輕夫婦》、《佯裝的不忠實》、《大學生》和《聰明誤》(又譯為《智慧的痛苦》)等。代表作《聰明誤》1818年動筆,1824年完成。劇中主人公恰茨基与法穆索夫的沖突,表現出當時俄國社會貴族青年中的先進分子与封建農奴主反動勢力的斗爭,但恰茨基認為改造社會的主要手段是教育,這又反映了19世紀初期俄國貴族青年解放運動的弱點。它通過鮮明的人物形象刻畫,和生動优美的語言,對當時的社會現象作了高度的藝術概括。別林斯基稱它為“第一部俄國式的喜劇”。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|