后一頁 前一頁 回目錄 |
其時,特洛伊人奪路奔逃,越過壕溝,繞過 尖樁,許多人死在達奈戰勇手下,及至 跑到馬車邊,方才收住腿步,站穩腳跟, 嚇得直眉瞪眼,臉色蒼白。其時,宙斯一覺醒來, 在伊達山巔,享用金座的赫拉身邊, 猛地站立起來,看到阿開亞人和特洛伊人, 一方正在潰敗,另一方把他們赶得遑遑逃竄; 阿耳吉維人攻勢猛烈,由王者波塞冬領頭。 他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴們圍坐在 他的身邊——痛苦地喘著粗气,心神恍惚, 口吐鮮血;擊傷他的人可不是阿開亞人中的懦漢。 見著此般情景,神和人的父親心生怜憫, 破口大罵,對著赫拉,濃眉下閃射出凶狠的目光: “難以駕馭的赫拉,用你的詭計,狠毒的計划, 將卓越的赫克托耳逐出戰斗,驅散了他的軍隊。 我确信,這場引來痛苦的詭計將使你 第一個受懲——我將用鞭子狠狠地抽打。 還記得嗎,那一次,我把你挂在半空,在你腳上 綁吊兩上鐵砧,用掙不斷的金鏈 捆住你的雙手?你被懸在云層間,晴亮的 气空里。巍巍的俄林波斯山上,諸神 雖然憤怒,卻不能為你松綁,干站著,束手無策。倘若 讓我逮住一個,我就會緊捏住他,把他甩出門檻,摔倒在 大地上,气息奄奄。然而,即便這樣,也難去我心頭 不可消止的愁憤,為了神一樣的赫拉克勒斯。 你,怀著險惡的用心,依借北風的助襯, 唆使風暴,把他推過荒瘠的大海, 沖操到人丁興旺的科斯。然而, 我把他從那里救出,帶回到 馬草丰肥的阿耳戈斯,其時,他已歷經磨難。 我要你記住這一切,以便打消欺騙我的念頭, 知道床第間的歡悅會給你帶來什么好處—— 和我睡在一起,從眾神那邊過來,欺詐蒙騙!” 宙斯一頓怒罵,牛晴眼夫人赫拉心里害怕, 開口告辯,用長了翅膀的話語: “讓大地和遼闊的天空為我作證, 還有斯圖克斯的潑水——幸福的神祗誓約, 以此最為庄重,最具可怕的威懾。 我還要以你的神圣的頭腦作證,以我們的婚姻 和睡床——對此,至少是我,不敢信口誓言。 裂地之神波塞冬并非秉承我的意志, 加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他們的敵人, 而是受他自己激情的催使,風風火火地干出此番事件。 他目睹阿開亞人已被逼退船邊,由此心生怜憫。 真的,我沒有讓他這么做;相反,我愿勸他跟著 你的路子循走,按你的號令行事;你,駕馭烏云的神主。” 她言罷,神和人的父親喜笑顏開, 欣然作答,用長了翅膀的話語: “好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后, 要是你,在神的議事會上,能和我所見略同, 那么,盡管事与愿違,波塞冬 必須馬上改變主意,順從你我的意志。 如果你剛才說的句句都是實話,不摻半點虛假, 那就前往神的部族,給我召來 伊里絲,還有著名的弓手阿波羅; 我要讓伊里絲前往身披銅甲的阿開亞人的 群隊,給王者波塞冬捎去口信, 讓他离開戰場,回到自己的家居。此外, 我要福伊波斯·阿波羅催勵赫克托耳重返戰斗, 再次給他吹人力量,使他忘卻耗糜 心神的痛苦。要他把阿開亞人赶得 暈頭轉向,惊慌失措,再次回逃, 跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的 條板眾多的海船。阿基琉斯將差遣他的伴友 帕特羅克勒斯出戰,而光榮的赫克托耳會出手把他擊倒, 在伊利昂城前,在他殺死許多年輕的兵勇, 包括我自己的儿子、英武的薩耳裴冬之后。出于對 帕特羅克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯將殺死赫克托耳。 從那以后,我將從船邊扭轉戰爭的潮頭。 不再變更,不再退阻,直到阿開亞人 按雅典娜的意愿,攻下峻峭的伊利昂。 但在此之前,我將不會平息我的盛怒,也不會讓 任何一位神祗站到達奈人一邊, 直到實現裴琉斯之子的祈愿。 我早已答應此事,點過我的頭, 就在那一天,永生的塞提絲抱住我的膝蓋, 求我讓蕩劫城堡的阿基琉斯獲得尊榮。” 他言罷,白臂女神赫拉謹遵不違, 從伊達山脈直奔高高的俄林波斯, 快得像一個閃念,掠過某人的心際—— 他走南闖北,心頭思緒万千,翻涌著 各种遐想:“但愿能去這個地方,或那個地方。” 就以此般迅捷,神后赫拉穿飛在空間, 來到峻峭的俄林波斯,永生的神祗 中間,其時全都匯聚在宙斯的宮居里。眾神 見她前來,全都起身离座,圍擁在她的身邊,舉杯相迎。 但赫拉走過諸神,接過美貌的 塞彌絲的酒杯,因她第一個跑來迎候, 對她說話,用長了翅膀的言語: “赫拉,為何回返,神情如此沮喪黯淡? 我知道,是克羅諾斯之子,你的丈夫,嚇著了你。” 听罷這番話,白臂女神赫拉答道: “不要問我這些,女神塞彌絲。你也 知道他的脾性,該有多么固執和傲慢。 你可繼續主持這次份額公平的餐會,在神的房居里。 你會听到我的敘說,你和所有的神祗, 听听宙斯如何謀示一系列凶暴的行徑!告訴你們, 這一切不會帶來皆大歡喜,不管是人 還是神,雖然他現時仍可享受吃喝的歡悅。” 言罷,神后赫拉彎身下坐,宙斯房居 里的眾神個個心緒煩憤。赫拉嘴角 帶笑,但黑眉上卻扛頂著緊蹙的 額頭。帶著憤怒的心情,她對所有的神祗說道: “我們都是傻瓜,試圖和宙斯作對——簡直是昏了頭! 我們仍在想著接近他,挫阻他的行動, 通過勸議或爭斗,但是,他遠遠地坐在那里,既不關心我們, 也不把我們放在眼里,聲稱他是神中 最了不起的天尊,力气最大,威勢最猛。 所以,爾等各位必須接受他送來的任何苦痛。 不是嗎?舉例說吧,阿瑞斯就已經嘗到了他所釀下的悲愁。 他的儿子已僵死戰場,凡間他最鐘愛的人, 阿斯卡拉福斯——粗莽的阿瑞斯聲稱此人出自他的神种。” 她言罷,阿瑞斯掄起手掌,擊打兩條 粗壯的股腿,悲憤交加,嚷道: “現在,家居俄林波斯的眾神,你們誰也不能責難于我, 倘若我前往阿開亞人的海船,為死難的儿子 報仇,即使我命該遭受宙斯的擊打, 那炸頂的霹靂,仰躺在血污和泥土里,死人的身旁!” 言罷,他命囑騷亂和恐懼 套車,自己則穿上閃亮的鎧甲。其時, 此番作為可能激發一場新的暴怒,又一次痛苦, 程度更深,危害更烈,來自宙斯的狂怒,沖著此間的眾神, 若不是雅典娜,擔心神族中鬧出更大的亂子, 跳离座椅,穿過門廊,從 他的頭上摘下帽盔,從他的肩上取過戰盾, 從他粗壯的手中奪過銅槍,放到 一邊,出言責備,對盛怒的阿瑞斯: “你瘋啦?真是糊涂至极,想要自取滅亡?!你的耳朵 只是個擺設,你的心智已失去理解和判識的功能。 沒听清白臂女神赫拉對我們講說的那番話語? 她可是剛從俄林波斯大神宙斯那邊過來。 你在嗜想得到什么?想等吃夠了苦頭之后, 被迫回到俄林波斯,強忍著悲痛? 你會給我們大家埋下不幸和痛苦的惡种! 宙斯將迅速丟下阿開亞人和心志高昂的 特洛伊人,回到俄林波斯,狠狠地揍打我們, 一個不饒,不管是做了錯事的,還是清白無辜的神仙。 所以,我要你消泄激之于喪子的憤煩。 眼下,某個比他力气更大、手勁更足的壯勇 已被或即將被人殺倒,要想拯救所有的 凡人,每一位母親的孩子,談何容易!” 言罷,他把勇莽的阿瑞斯送回座椅。 其時,赫拉把阿波羅和伊里絲, 神界的信使,叫到殿外, 啟口發話,用長了翅膀的言語: “宙斯命你二位,火速赶往伊達面見。 你倆到了那里,一經見過他的臉面, 就要立刻按他的要求和命囑行事。” 神后赫拉言罷,回身廳堂,在自己的 位子上就座。兩位神祗一路騰飛,快得像一道閃電, 來到多泉的伊達,野獸的母親, 發現沉雷遠播的克羅諾斯之子靜坐在你耳伽羅斯 峰巔,頂著一朵浮云,一個芬芳的霞冠。 他倆來到匯聚烏云的宙斯面前,站定 等候,后者看著二位到來,心情舒展—— 瞧,服從我那夫人的旨意,他倆可真夠快捷。 他先對伊里絲發話,用長了翅膀的言語: “上路吧,快捷的伊里絲,找到王者波塞冬, 捎去我的口信,不得有誤。命他 即刻脫离戰斗和廝殺,回返 神的部族,或潛人閃亮的大海。 倘若他不听我的諭令,或對它置若罔聞, 那就讓他好好想一想,在他的心魂里—— 盡管強健,他可吃不住我的 攻打。告訴他,我的力气遠比他大, 而且比他年長。然而,在內心深處,他總以為 可与我平起平坐,盡管在我面前,其他神明全都嚇得畏畏縮縮。” 他言罷,快腿追風的伊里絲謹遵不違, 沖下伊達的峰脊,前往神圣的伊利昂。 像瀉至云層的雪片或冷峻的冰雹, 挾著高天哺育的北風吹送的寒流, 風快的伊里絲急不可待地向前飛闖, 來到著名的裂地之神身邊,站定,開口說道: “黑發的環地之神,我給你捎來一個口信, 受帶埃吉斯的宙斯命托,特來此地,轉告于你。 他命你脫离戰斗和廝殺,回返 神的部族,或潛人閃亮的大海。 他威脅道,倘若你不听諭令,或對它 置若罔聞,他就將親自出手,和你打斗, 進行一場力對力的較量。但是,他警告你 不要惹他動手,聲言他的力气遠比你大, 而且比你年長。盡管如此,你在內心深處,總以為可以 和他平起平坐,雖然在他面前,其他神明全都嚇得畏畏縮縮。” 听罷這番話,著名的裂地之神怒不可遏,嚷道: “真是橫蠻至极!雖然他很了不起,但他的話語近乎強暴! 他打算強行改變我的意志,不是嗎?——我,一位和他一般尊 榮的神仙。 我們弟兄三個,克羅諾斯的儿子,全由蕾誣所生, 宙斯,我,還有三弟哀地斯,冥界的王者。 宇宙一分為三,我們兄弟各得一份。 當搖起鬮拈,我抽得灰藍色的海洋,作為 永久的家居;哀地斯抽得幽渾、黑暗的冥府, 而宙斯得獲廣闊的天穹、云朵和透亮的气空。 大地和高聳的俄林波斯歸我們三神共有。 所以,我沒有理由惟宙斯的意志是從!讓他滿足于 自己的份子,在平和的气氛里,雖然他力大無窮! 讓他不要再來嚇唬我,用那雙強有力的大手,仿佛 我是個弱漢懦夫。把這些狂暴和恐嚇留給 他們,留給他的那些儿女們去吧—— 他是老子,不管訓說什么,他們必須服從!” 听罷這番話,快腿追風的伊里絲答道: “且慢,黑發的環地之神。你真的要我給宙斯 捎去此番口信,此番嚴厲、頂撞的話語? 想不想略作修改?所有高貴的心智都可接受通變; 你知道复仇女神,她們總是站在長兄一邊。” 听罷這番話,裂地之神波塞冬答道: “說得好,女神伊里絲,說得好哇! 信使知曉辦事的分寸,這可真是件好事。 但宙斯的作為深深地傷痛了我的心魂, 居然用橫蠻的話語責罵一位和他 地位相似、命賦相同的天神。 盡管如此,這一次我就讓了他,強壓住心頭的煩憤。 但是,我要告訴你,我的威脅中帶著憤怒: 如果他打算撇開我和掠劫者的助信雅典娜, 撇開赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯, 救下陡峭的伊利昂,不讓它遭諸 蕩劫,不讓阿耳吉維人獲取輝煌的胜利, 那么,讓他牢牢記住,我們之間的憤隙將永遠不會有平填!” 裂地之神言罷,离開阿開亞軍隊, 潛人大海,給阿開亞勇士留下了深切的盼念。 其時,匯聚烏云的宙斯對阿波羅說道: “去吧,親愛的阿波羅,前往頭頂銅盔的赫克托耳身邊, 環繞和震撼大地的波塞冬已在此時 潛人閃光的大海,避免了我們的 暴怒。要是我們動起手來,神們就會听到打斗的 轟響,就連地下的神祗,匯聚在克羅諾斯身邊,也不例外。 如此處理,對我有利,對他亦好—— 他躲离了我的雙手,盡管心中憤惱; 否則,辦妥此事,我們總得忙出一身熱汗。 現在,你可拿起流蘇飄蕩的埃吉斯, 奮力搖晃,嚇返阿開亞壯勇。 然后,我的遠射手,你要親自關心光榮的赫克托耳, 給他注入巨大的勇力,直到阿開亞人 撒腿逃跑,及至他們的海船和赫勒斯龐特的水流。 從那以后,我會用我的計划,我的行動, 使阿開亞人,在經受了一次重創之后,卷土重來。” 他言罷,阿波羅謹遵父命, 從伊達的岭脊上下來,化作一只疾沖的 鷂鷹,飛禽中最快的羽鳥,鴿子的克星。 他發現卓越的赫克托耳,聰慧的普里阿摩斯之子, 已經坐立起來,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力, 認出了身邊的伙伴。他汗水停流,粗气 不喘,帶埃吉斯的宙斯的意志煥發了他的活力。 遠射手阿波羅站在他的身邊,對他說道: “赫克托耳,普里阿摩斯之子,為何离開眾人, 虛虛弱弱的坐在這里?遇到了什么麻煩?” 体弱的赫克托耳掙扎著回答,頂著珵亮的帽盔: “你是誰,高高在上的神祗中的哪一位,和我面對面地 說話?你不知道嗎?在阿開亞人的海船邊, 正當我奮力砍殺他的伙伴之際,嘯吼戰場的埃阿斯 搬起一塊巨石,砸在我的胸口,剎住了我的狂烈。 我剛才還在想著,一旦命息离我而去,就在今天,那么, 我就該奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。” 听罷這番話,王者、遠射手阿波羅說道: “鼓起勇气!看看克羅諾斯之子給你送來了多大的幫助, 從伊達山上,讓我站在你的身邊,保護你的安全。 我乃提金劍的福伊波斯·阿波羅,過去曾經 救護過你和你的陡峭的城堡。 干起來吧,命令眾多的馭手, 赶起快馬,殺向深曠的海船。 我將沖在你們前頭,為車馬 清道,逼退強健的阿開亞壯漢!” 言罷,他給兵士的牧者吹入巨大的勇力。 如同一匹關在棚廄里的儿馬,在食槽上吃得肚飽腰圓, 掙脫繩索,蹄聲隆隆地飛跑在平原, 直奔常去的澡地,一條水流清疾的長河, 神气活現地高昂著馬頭,頸背上長鬃 飄洒,陶醉于自己的勇力,跑開 迅捷的腿步,扑向草場,儿馬愛去的地方。 就像這樣,赫克托耳一听到神的聲音,馬上飛快地 擺動起雙腿和膝蓋,催令馭者們向前。 見過這樣的情景嗎?山里的獵人,帶著獵狗, 追捕一頭帶角的公鹿或野山羊, 但因獵物被陡峻的岩壁或投影森森的樹林遮掩, 使他們由此意識到自己沒有捕獲的運气——不僅如此, 他們的喊叫還引出一頭碩大的、虯須滿面的 獅子,突起追赶,把他們嚇得四散奔逃。 就像這樣,達奈人隊形密集,窮追不舍, 奮力砍殺,用劍和雙刃的槍矛;然而, 當他們看到赫克托耳重返戰場,穿行在隊伍里時, 全都嚇得惊慌失措,酥軟的腿腳渙解了戰斗的勇力。 其時,索阿斯出面喊話,安德萊蒙之子, 埃托利亞人中最杰出的戰將,精熟投槍技巧, 善于近戰殺敵。集會上,年輕人 雄爭漫辯,但卻很少有人赶超他的口才。 他心怀善意,開口對眾人說道: “這可能嗎?我的眼前真是出現了奇跡! 赫克托耳居然又能站立起來,躲過 死的精靈。我們,每一個人都在由衷地企盼, 希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。 現在,某位神明前往相助,救活了 赫克托耳;此人已酥軟了許多達奈人的膝腿。 眼下,我知道,他又有了宰殺的机會。若是沒有雷聲隆隆的 宙斯扶持,他絕然不能站在隊伍的前列,卷著騰騰的殺气。 來吧,按我說的做,誰也不要執拗。 讓一般兵眾后撤,退回海船,而 我們自己,我們這些聲稱全軍中最好的戰勇, 要堅守原地,以便率先和他接戰,把他擋离眾人, 用端舉在手的槍矛。我相信,盡管凶狠狂暴, 他會感到心虛膽怯,不敢殺人我們達奈人的隊陣間!” 眾人認真听完他的議言,欣然從命。 兵勇們迅速集聚,圍繞在挨阿斯和王者伊多墨紐斯身邊, 圍繞在丟克羅斯、墨里俄奈斯和戰神般的墨格斯身邊, 編成密集的隊形,准備廝殺,召呼著最善戰的壯勇, 迎戰赫克托耳和特洛伊人。在他們身后, 一般兵眾正移步后撤,退回阿開亞人的海船。 特洛伊人隊形密集,迎面扑來,赫克托耳邁著大步 領頭進擊;福伊波斯·阿波羅走在隊列的前面, 肩上籠罩著云霧,握著可怕的埃吉斯, 光彩爍爍,流蘇飛揚,挾風卷暴,由神匠 赫法伊斯托斯手鑄,供宙斯攜用,惊散凡人的營陣。 雙手緊握這面神盾,阿波羅率導著特洛伊兵眾。 然而,阿耳吉維人編隊緊湊,嚴陣以待;尖嘯的殺聲 拔地而起,從交戰的隊陣;羽箭跳出 弓弦,槍矛飛出粗壯的大手,雨點 一般,有的扎入迅捷的年輕戰勇, 還有許多落在兩軍之間,不曾碰著白亮的皮膚, 扎在泥地上,帶著撕咬人肉的欲念。 只要福伊波斯·阿波羅緊握著埃吉斯,不予搖動, 雙方的投械便能頻頻擊中對手,打得尸滾人亡。 但是,當阿波羅凝目駕馭快馬的達奈人的臉面, 搖動埃吉斯,發出一聲惊天動地的呼吼時,他們 全都嚇得膛目結舌,忘棄了殺敵的狂烈。 像兩頭猛獸,仗著漆黑的夜色, 惊跑了一群牛或一大群羊,突擊 扑襲,趁著牧人不在之際——阿開亞人 惊慌失措,心疲手軟,拔腿奔逃,全線崩潰;阿波羅 給他們注入惊恐,把光榮送給了特洛伊人和赫克托耳。 戰場上混亂不堪,到處人殺人砍。 赫克托耳首先殺死斯提基俄斯和阿耳開西勞斯, 一位是身披銅用的波伊俄提亞人的首領, 另一位是心胸豪壯的墨奈修斯信賴的伙伴。 埃內阿斯殺了墨冬和亞索斯,其中, 墨冬是神一樣的俄伊紐斯的 私生子,埃阿斯的兄弟,但卻居家 夫拉凱,遠离故鄉,因他殺過一個親戚, 俄伊紐斯之妻、庶母厄里娥丕絲的兄弟。 亞索斯是雅典人的首領,人稱 斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。 普魯達馬斯殺了墨基斯丟斯;波利忒斯,首當其沖, 殺了厄基俄斯;卓越的阿格諾耳放倒了克洛尼俄斯。 帕里斯擊中代俄科斯,在他從前排逃遁之際, 從后面打在肩座上,銅尖穿透了胸背。 他們動手搶剝鎧甲;与此同時,阿開亞人 跌跌撞撞地擠塞在深溝的尖樁之間, 東奔西跑,惊恐万狀,擁攘著退人牆垣。 其時,赫克托耳放開喉嚨,對著特洛伊人喊叫: “全力以赴,沖向海船,扔下這些帶血的戰禮! 要是讓我發現有人畏縮不前,遠离著海船, 我將就地把他處死,并不讓他的親人, 無論男女,火焚他的尸体—— 暴躺在我們城前,讓俄狗把他撕裂!” 言罷,他手起一鞭,策馬向前, 張嘴呼喊,響聲傳遍特洛伊人的隊列,后者群起呼應, 狂蠻粗野,催赶拉著戰車的馭馬。 福伊波斯·阿波羅居前開路, 抬腿輕輕松松地踢蹋深溝的 壁沿,墊平溝底,舖出一條通道, 既長且寬,橫面約等于槍矛的“次投程—— 投者揮手拋擲,試察自己的臂力。 隊伍浩浩蕩蕩,潮水般地涌來,由阿波羅率領, 握著那面了不得的埃吉斯,輕松地平掃著阿開亞人的 牆垣。像個玩沙海邊的小男孩, 聚沙成堆,以此雛儿勾當,聊以自娛, 然后手忙腳亂,破毀自壘的沙堆,僅此儿戲一場—— 就像這樣,你遠射手阿波羅,把阿耳吉維人的護牆,辛勞和悲傷的 結晶,搗了個稀里嘩拉,把兵勇們赶得遑遑奔逃。 他們跑回船邊,收住腿步,站穩腳跟, 相互間大聲喊叫,人人揚起雙手, 高聲誦說,對所有的神明,而 格瑞尼亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護,更是首當其沖, 舉手過頭,對著多星的天空,朗聲作禱: “還記得嗎,父親宙斯,我們中有人,在麥穗金黃的阿耳戈斯, 給你燒祭過牛羊的腿肉,多脂的肉片, 求盼能夠重返家園,而你曾點頭允諾。 記住這一切,俄林波斯大神,把我們救出這殘酷無情的一天! 不要讓特洛伊人打趴阿開亞兵勇,像如此這般!” 老人涌畢,多謀善斷的宙斯听到了 奈琉斯之子的聲音,炸開一聲動地的響雷。 然而,特洛伊人,耳聞帶埃吉斯的宙斯甩出的炸雷, 振奮狂烈的戰斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉維兵漢。 像洶涌的巨浪,翻騰在水勢浩瀚的大洋, 受勁風的推送——此君极善興波 作浪——沖打著海船的殼面, 特洛伊人高聲呼喊,沖過護牆, 赶著馬車,戰斗在船尾的邊沿。近戰中, 特洛伊人投出雙刃的槍矛,從駕乘的馬車上, 阿開亞人則爬上烏黑的海船,居高臨下, 投出海戰用的長杆的標槍,堆放在倉板上, 杆段相連,頂著青銅的矛尖。 阿開亞人和特洛伊人遠离海船,在護牆邊 拼死相搏,苦戰良久,而在此期間,帕特羅克洛斯 一直坐在雍雅的歐魯普洛斯的營棚, 用話語歡悅他的心胸,為他敷抹槍藥, 在紅腫的傷口,減緩黑沉沉的疼痛。 但是,當眼見特洛伊人已掃過護牆, 耳聞達奈人在潰逃中發出的喧叫, 帕特羅克洛斯哀聲長歎,掄起手掌, 擊打兩邊的股腿,痛苦地說道: “歐魯普洛斯,我不能再呆留此地, 雖然你很需要——那邊已爆發了一場惡戰! 現在,讓你的一位隨從負責照料,而我將 即刻赶回營地,催勸阿基琉斯參戰。興許, 誰知道,憑借神的助佑,我或許可用懇切的規勸, 喚起他的激情;朋友的勸說自有它的功效。” 言罷,他抬腿上路。戰地上,阿開亞人 仍在頑強抵御特洛伊人的進攻,但盡管后者 人少,他們卻不能把敵人打离船隊, 而特洛伊人亦沒有足夠的勇力,沖垮達奈人的 隊伍,把他們逼回營棚和海船。 像一條緊繃的粉線,划過制作海船的木料, 捏在一位有經驗的木匠手里,受雅典娜的, 啟示,工匠精熟本行的門道——就像這樣, 拼戰的雙方勢均力敵,進退相恃。其時, 沿著海船,戰勇們搏殺在不同的地段, 但赫克托耳卻對著光榮的埃阿斯直沖, 為爭奪一條海船,他倆拼命苦戰,誰也不能如愿。 赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火燒船; 埃阿斯亦無法打退赫克托耳,因為對手憑仗著 神的催勵。英武的埃阿斯出槍擊倒卡勒托耳, 克魯提俄斯之子,打在胸脯上,在他舉著火把,跑向海船之際。 他挺身倒下,轟然一聲,火把脫手落地。 赫克托耳,眼見堂兄弟倒身 泥塵,在烏黑的海船前,提高嗓門, 大聲呼喊,對著特洛伊人和魯基亞戰勇: “特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們! 狹路相逢,爾等不得后退半步; 救出克魯提俄斯之子,不要讓阿開亞人 搶剝他的鎧甲;他已倒死在海船擱聚的灘沿!” 言罷,他投出閃亮的槍矛,對著 埃阿斯,但槍尖偏离,擊中馬斯托耳之子魯科弗榮, 埃阿斯的伴友,來自神圣的庫塞拉——因在 家鄉欠下一條人命——一直和他住在一起。 赫克托耳鋒快的銅槍劈人頭骨,耳朵上邊, 其時他正站在埃阿斯身邊。魯科弗榮從船尾 倒下,四腳朝天,死亡酥軟了他的肢腿。 埃阿斯見狀,渾身顫嗦,對他的兄弟喊道: “丟克羅斯,我的朋友,我們信賴的伙伴已被殺死, 馬斯托耳之子,從庫塞拉來找我們;在家里, 我們敬他像對親愛的父母。 現在,心胸豪壯的赫克托耳殺了他。老朋友,你的家伙呢, 那見血封喉的利箭,還有福伊波斯·阿波羅賜送的強弓?” 听聞此番說告,丟羅斯跑來站在他的身邊, 手握向后開拉的弓彎和裝著羽箭的 袋壺,對著特洛伊人射出了飛箭。 首先,他射倒了克雷托斯,裴塞諾耳光榮的儿子, 潘蘇斯之子、高貴的普魯達馬斯的馭手。 其時,克雷托斯正手握韁繩,忙著調馭戰馬, 赶向隊群最多、人們惶亂奔跑的地方, 以博取赫克托耳和特洛伊人的歡心。然而,突至的死亡 奪走了他的生命,誰也救擋不得,雖然他們都很愿意—— 鋒快的箭矢從后面扎進脖子; 他倒出戰車,捷蹄的快馬惊得前腿 騰立,把空車顛得蹦嘎作響。普魯達馬斯, 馭馬的主人,即刻注意到這邊發生的事情,第一個跑來,站擋 在馬頭前。 他把馭馬交給阿斯圖努斯,普羅提昂的儿子, 嚴令他關注戰斗的情勢,將馬車停勒在 戰地的近旁,自己則返身前排首領的隊列。 其時,丟克羅斯复又抽出一枝利箭,對著頭頂銅盔的 赫克托耳。倘若擊中他,在他殺得正起勁的時候,捅碎 他的心魂,丟克羅斯便能中止他的拼殺,在阿開亞人的海船邊; 然而,他躲不過宙斯的算計,后者正保護著 赫克托耳,不讓忒拉蒙之子爭得榮光。 在丟克羅斯開弓發箭之際,他扯斷緊擰的弓弦, 在漂亮的弓杆上——帶著銅鏃的箭矢 斜飛出去,漫無目標,彎弓脫手落地。 圖丟斯之子見狀,渾身顫嗦,對兄弟說道: “真是背透了——瞧,神明阻撓春我們戰斗,粉碎了 我們的計划!他打落我的弓弩,扯斷了 新近編擰的弦線,今晨方才按上 弓杆,以便承受連續繃放的羽箭。” 听罷這番話,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道: “算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨點般的 快箭,既然某位神祗怨懣達奈人,意欲把他們攪亂。 去吧,去拿一枝粗長的槍矛,背上一面戰盾, 逼近特洛伊兵勇,催赶你的部屬向前。 不要讓敵人,雖然他們已打亂我們的陣腳,輕而易舉地 奪獲我們凳板堅固的海船。讓我們欣享戰斗的狂烈!” 他言罷,丟克羅斯將彎弓放回營硼, 挎起一面戰盾,厚厚的四層牛皮, 在碩大的腦袋上戴好制作精美的頭盔, 頂著馬鬃的盔冠,搖曳出鎮人的威嚴。 然后,他抓起一杆粗重的槍矛,按著犀利的銅尖, 拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身邊。 赫克托耳目睹丟克羅斯的箭矢歪飛斜舞, 提高嗓門,大聲呼喊,對著特洛伊人和魯基亞戰勇: “特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們! 拿出男子漢的勇气,我的朋友們,鼓起狂烈的戰斗激情, 沖殺在深曠的海船邊!我已親眼目睹, 宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他們中最好的弓手。 宙斯給凡人的助佑顯而易見—— 要么把胜利的榮光贈送一方, 要么削弱另一方的力量,不予保護,就像 現在一樣,他削弱著阿耳吉維人的力量,為我們助佑。 勇敢戰斗吧,一起拼殺在海船旁!若是有人 被死和命運俘獲,被投來或捅來的槍矛擊倒, 那就讓他死去吧——為保衛故土捐軀,他 死得光榮!他的妻儿將因此得救, 他的家居和財產將不致毀于兵火,只要阿開亞人 乘坐海船,回返他們熱愛的故園!” 一番話使大家鼓起了勇气,增添了力量。 在戰場的另一邊,埃阿斯亦在大聲喊叫,對著他的伙伴: “可恥,你們這些阿耳吉維人!眼下,成敗在此一搏, 要么死去,要么存活,將毀滅打离我們的船邊! 你們想讓頭盔珵亮的赫克托耳奪走海船, 然后踏著海浪,徒步走回故鄉嗎? 沒听見他正對著屬下大喊大叫,怒不可遏, 打算燒毀我們的海船嗎?他不是 邀請他們去跳舞;他在命促他們去拼殺! 現在,我們手頭沒有更好的出路,更好的辦法, 只有鼓足勇气,和他們手對手地拼斗。 不是死,便是活,一戰定下輸贏—— 這比我們目前的處境要好:被擠在血腥的戰場上, 受辱于那些比我們低劣的戰勇,一籌莫展地困縮在海船邊!” 一番話使大家鼓起了勇气,增添了力量。 戰地上,赫克托耳殺了裴里墨得斯之子斯凱底俄斯, 福基斯人的首領,而埃阿斯則殺了勞達馬斯, 步卒的首領,安忒諾耳英武的儿子。 普魯達馬斯放倒了庫勒奈人俄托斯,夫琉斯 之子墨格斯的伙伴,心胸豪壯的厄利斯人的 首領。墨格斯見狀投出槍矛,但普魯達馬斯 彎身閃避,投槍不曾擊中——阿波羅 不會讓潘蘇斯之子倒下,在前排的壯勇里。 但墨格斯的槍矛擊中克羅伊斯摩斯的胸口, 后者隨即倒地,轟然一聲;墨格斯剝下鎧甲, 從他的肩頭,就在此刻,多洛普斯朝著墨格斯扑來, 多洛普斯,朗波斯之子,槍技精熟,勞墨冬的 孫子,朗波斯的儿子中最強健的一個,善打惡仗的壯勇。 他迫近出槍,捅在夫琉斯之子的盾心, 但卻不能穿透胸甲——此甲堅固, 金屬的塊片緊密銜連,昔日夫琉斯把它 帶回家里,從塞勒埃斯河畔的厄芙拉, 得之于一位友好的客主,民眾的王者歐菲忒斯, 讓他穿著這副胸甲,臨陣出戰,抵擋敵人的進攻。 現在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。 然而,墨格斯出槍擊中多洛斯銅盔 的頂冠,厚厚的馬鬃上,將冠飾 搗离頭盔,打落在地, 躺倒泥塵,閃著簇新的紫藍; 多洛普斯不為所動,堅持戰斗,仍然怀抱獲胜的希愿。 其時,嗜戰的墨奈勞斯赶來助陣, 手握槍矛,從一個不為察覺的死角進逼,從后面甩手 出槍,擊中多洛普斯的肩背;銅槍挾著狂烈,往里鑽咬, 穿透了胸腔。多洛普斯輕搖著身子,砰然倒地,頭臉朝下。 他倆猛扑上前,搶剝銅甲,從他的 肩上。其時,赫克托耳開口發話,對著親屬們呼喊, 是的,對所有的親屬,但首先是對希開塔昂之子, 強健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步 蹣跚的肥牛,在很久以前,敵人仍在遙遠的地方; 但是,當達奈人乘坐彎翹的海船抵岸后, 他回返伊利昂,成為特洛伊人中出類拔萃的壯勇, 和普里阿摩斯同住,后者愛他,像對自己的儿男。 但現在,赫克托耳對他出言訓罵,叫著他的名字: “墨拉尼波斯,難道我們就這樣認輸了不成?你的堂表 兄弟已被殺死,對此,你難道無動于衷? 你沒看見,他們正忙著剝卸多洛普斯的鎧甲? 來吧,跟我走!我們不能再呆留后面,遠遠地和 阿耳吉維人戰斗。我們必須逼近殺敵,要快;否則, 他們就會徹底蕩毀陡峭的伊利昂,殺盡我們的城民!” 言罷,他領頭先行,后者隨后跟進,一位神一樣的凡人。 其時,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催勵著阿耳吉維兵壯: “拿出男子漢的勇气,我的朋友們!要知道廉恥, 畏懼伙伴們的恥笑,在這你死我活的拼搏中! 如果大家都能以此相誡;更多的人方能避死得生;但若 撒腿逃跑,那么一切都將拋空:我們的防御,我們所要的光榮!” 其時,阿開亞人心怀狂烈,准備殺退敵手, 牢記他的話語,圍著船隊筑起一道 青銅的牆防。然而,宙斯催使著特洛伊人向他們扑來。 其時,嘯吼戰場的墨奈勞斯對著安提洛科斯喊道: “安提洛科斯,阿開亞人中你最年輕, 腿腳最快,作戰最勇—— 為何不猛沖上去,撂倒個把特洛伊壯漢?” 言罷,他匆匆回返,但卻鼓起了安提洛科斯向前的激情。 他跳出前排的隊陣,目光四射,揮舞著 閃亮的槍矛;特洛伊人畏縮退卻, 面對投槍的壯勇。他出槍中的, 擊中希開塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯, 打在胸脯上,奶頭邊,在他沖扑上來的瞬間。 他隨即倒地,轟然一聲,彌漫的黑霧蒙住了他的雙眼。 安提洛科斯跳將過去,像一條獵狗,扑向 受傷的小鹿——從窩巢里出來, 被獵人投槍擊中,酥軟了它的肢腿。 就像這樣,強悍的安提洛科斯向你,墨拉尼波斯, 扑擊,搶剝你的鎧甲。但是,卓越的赫克托耳 目睹此景,跑過戰斗的人群,扑向安提洛科斯, 而后者,雖然腿腳敏捷,卻也抵擋不住他的進攻, 只有拔腿奔逃。像一頭闖下窮禍的野獸, 在咬死一條獵狗或一個牧牛人之后, 趁著人群尚未匯聚,對他圍攻之前,撒腿逃脫。 奈斯托耳之子急步逃离,而特洛伊人和赫克托耳緊追不舍, 發出粗野的嚎叫,投出悲吼的槍械,雨點一般。 他跑回自己的伴群,轉過身子,站穩腳跟。 其時,特洛伊人蜂擁著沖向海船,宛如一頭 吃人的獅子,試圖實現宙斯的諭令,后者 一直在催發他們狂暴的勇力,挫阻阿耳吉維人的 力量,不讓他們爭得榮譽,催勵著特洛伊人向前。 宙斯的意愿,是把光榮送交普里阿摩斯之子 赫克托耳,讓他把狂獗、暴虐的烈火投上 彎翹的海船,從而徹底兌現 塞提絲的祈愿。所以,多謀善斷的宙斯等待著 火光照映在他的眼前,來自第一艘被燒的海船。 從那時起,他將讓特洛伊人,迫于強有力的反擊, 涌离海船,把光榮送交達奈兵眾。 帶著這個意圖,他催勵普里阿摩斯之子 沖向深曠的海船,雖然赫克托耳自己已在狂烈地拼殺, 凶猛得就像揮舞槍矛的阿瑞斯——或像肆虐無情的山火, 燒騰在岭脊上,枝葉繁茂的森林里。 他唾沫橫流,濃雜的眉毛下, 雙眼炯炯生光,頭盔搖搖晃晃,在太陽 穴上,發出可怕的聲響——赫克托耳正在沖殺! 透亮的天宇上,宙斯親自助佑—— 成群的戰勇里,大神只是垂青于他, 為他一人增彩添光,因為赫克托耳來日不多, 已經受到死的迫擠:帕拉絲·雅典娜 正把他推向末日,屆時讓他倒死在阿基琉斯手下。 但現在,他正試圖擊潰敵人的隊伍,試探著進攻, 找那人數最多、壯勇們披挂最好的地段。 然而,盡管狂烈,他卻無法打破敵陣; 他們站成嚴密的人牆,擋住他的進攻,像一峰 高聳的巉壁,挺立在灰藍色的海邊, 面對呼嘯的勁風,兀起的狂飆, 面對翻騰的駭浪,拍岸的惊濤。 就像這樣,達奈人死死頂住特洛伊人的進擊,毫不退讓。 其時,赫克托耳,通身閃射出熠熠的火光,沖向人群密匝的地 方,猛扑上去,像飛起的長浪,擊落在快船上, 由疾風推進,瀉掃下云頭,浪沫罩掩了 整個船面;凶險的旋風,挾著呼響的 怒號,掃向桅杆,水手們嚇得渾身發抖,心髒 怦怦亂跳;距离死亡,現在只有半步之遙。 就像這樣,赫克托耳的進攻碎散了每一個阿開亞人的心房。 他攻勢逼人,像一頭凶狂的獅子,扑向牛群, 數百之眾,牧食在一片洼地里,廣袤的 草澤上,由一位缺乏經驗的牧人看守一此人不知 如何驅赶一頭咬殺彎角壯牛的 猛獸,只是一個勁地跟著最前或最后面的 畜牛奔跑,讓那獅子從中段進扑, 生食一頭,把牛群赶得撒腿惊跑。就像這樣,在父親 宙斯和赫克托耳面前,阿開亞人嚇得不要命似地奔跑, 全軍潰散,雖然赫克托耳只殺死一個,慕凱奈的裴里菲忒斯。 科普柔斯心愛的儿子——科普柔斯曾多次替 歐魯修斯送信,捎給強有力的赫拉克勒斯。 這位懦劣的父親,卻生了一個好儿子,一個在一切方面 都很出色的人杰,無論是奔跑的速度,還是戰場上的表現; 就智力而言,慕凱奈地方無人可以比及。 然而,所有這一切現在都為赫克托耳增添著榮光。 其時,裴里菲忒斯掉轉身子,准備回撤,卻被自己 攜帶的盾牌,被它的外沿絆倒,此盾長及腳面,為他擋避槍矛 他受絆盾沿,背貼泥塵,帽盔緊壓著頭穴, 隨著身子的倒地,發出可怕的震響。 赫克托耳看得真切,跑上前去,站在他的身邊, 一槍扎進胸膛,當即把他殺死,在他 親愛的朋友們的眼前,后者盡管傷心,卻一無所為, 幫助倒地的伙伴——他們自己也害怕強健的赫克托耳。 現在,阿開亞人已散退在他們最先拖上海岸的 木船間,船頭船尾的邊沿。特洛伊人蜂擁 進逼,阿開亞人迫于強力,從第一排船邊 國撤,但在營棚一線站住腳跟, 收攏隊伍,不再散跑在營區內。恥辱和恐懼 揪住了他們的心。他們不停地互相嘶喊,而 奈斯托耳,阿開亞人的監護,更是首當其沖, 苦苦地求告每一個人,要他們看在各自雙親的臉面: “拿出男子漢的勇气,我的朋友們!要知道廉恥, 顧及自己的尊嚴,在伙伴們面前!要記住——你們每一個 人——記住你的孩子和妻房,你的財產和雙親, 不管你的父母是否還活在人間。現在, 我要苦苦地懇求你們,為了那些不在這里的人, 英勇頑強,頂住敵人的進攻,不要惊慌失措,遑遑奔逃!” 一番話使大家鼓起了勇气,增添了力量。 其時,從他們眼前,雅典娜清除了彌漫的 霧瘴,神為的黑夜;強烈的光亮照射進來,從兩個方向, 從他們的海船邊和激烈搏殺的戰場上。 現在,他們可以看見嘯吼戰場的赫克托耳,看見他的部屬, 有的呆在后面,不曾投入戰斗, 還有的正效命戰場,拼殺在迅捷的海船旁。 其時,心志豪莽的埃阿斯走出人群——他豈肯繼續 忍受殿后的煩躁,在這其他阿開亞人的儿子們回撤的地方? 他跨出大步,梭行在海船的艙板上, 揮舞著一條海戰用的修長的標槍, 杆段銜接,二十二個肘尺的總長。 像一位馬術高明的騎手,從 馬群里挑出四匹良駒,軛連起來, 沖向平野,沿著車路,朝著一座宏偉的城堡 飛跑;眾人夾道觀望,惊贊不已, 有男人,亦有女子;他腿腳穩健,不帶偏滑, 在奔馬上一匹挨著一匹地跳躍——就像這樣, 埃阿斯穿行在快船上,大步跨躍, 一條緊接著一條,發出狂蠻的嚎叫,沖指透亮的气空, 一聲聲粗野的咆哮,催勵著達奈兵勇, 保衛自己的營棚和海船。与此同時,赫克托耳 也同樣不愿呆在后頭,呆在大群身披重甲的特洛伊人中。 他沖將出去,像一只發光的鷹鳥,扑向 別的飛禽,后者正啄食河邊,成群結隊—— 野鵝、鸛鶴或脖子修長的天鵝。 就像這樣,赫克托耳一個勁地猛沖,扑向一條海船, 翹著黑紅色的船頭;在他身后,宙斯揮起巨手, 奮力推送,同時催勵著他身邊的戰勇。 海船邊,雙方展開了一場殊死的拼搏。 他們打得如此狂烈,你或許以為兩軍 甫使開戰,不疲不倦,無傷無痕。 此時此刻,兵勇們在想些什么?阿開亞人 以為,他們無法逃避災難,必死無疑;而 特洛伊人則怀抱希望,個個如此, 以為能放火燒船,殺死阿開亞戰勇。 帶著此般思緒,兩軍對陣,廝殺劈砍。 赫克托耳一把抓住船尾,外形美觀、迅捷。 破浪遠洋的海船,曾把普羅忒西勞斯 載到此地,但卻沒有把他送還故鄉。 其時,圍繞著他的海船,阿開亞人和特洛伊人 展開了激戰,你殺我砍;雙方已不滿足于 遠距离的投射,弓箭和槍矛, 而是面對面地近戰,狂烈地廝殺, 用戰斧和鋒快的短柄小斧揮砍,用沉重的 利劍和雙刃的槍矛劈殺,地上掉滿了 銅劍,鑄工精皇,握柄粗重,綁條漆黑, 有的落自手中,有的掉自戰斗中的 勇士的肩膀;地面上黑血涌注。 赫克托耳把住已經到手的船尾, 緊緊抱住尾柱,死死不放,對特洛伊人喊道: “拿火來!全軍一致,喊出戰斗的呼叫! 現在,宙斯給了我這一天,足以彌補所有的一切: 今天,我們要奪下這些海船;它們來到這里,違背神的意愿, 給我們帶來經年的痛苦——都怪他們膽小,那些年老的議事: 每當我試圖戰斗在敵人的船尾邊,他們就 出面勸阻,阻止我們軍隊的進擊。 然而,盡管沉雷遠播的宙斯曾經迷幻過我們的心智, 今天,他卻親自出馬,鼓舞我們的斗志,催勵我們向前!” 听罷這番話,兵勇們加劇了對阿開亞人的攻勢,打得更加 頑強。面對紛至沓來的投械,埃阿斯已無法穩站船面, 只得略作退讓,以為死難臨頭, 撒离線條勻稱的海船的艙板,退至中部七尺高的 船橋,站穩腳跟,持槍以待,挑落每一個 試圖燒船的特洛伊戰勇,連同他的熊熊燃燒的火把, 不停地發出粗野可怕的吼叫,催勵著達奈人: ‘朋友們!戰斗中的達奈人!阿瑞斯的隨從們! 拿出男子漢的勇气,我的朋友們,鼓起狂烈的戰斗激情! 你們以為,后邊還有等著支援我們的預備隊嗎? 我們還有一堵更堅實的護牆,可為我們消災避難嗎? 不!我們周圍沒有帶塔樓的城堡,得以 退守防衛和駐存防御的力量。 我們置身在身披重甲的特洛伊人的平原, 背靠大海,遠离我們的家鄉。我們 要用戰斗迎來自救的曙光,松懈拖怠意味著死亡!” 他一邊喊叫,一邊不停地出槍,凶猛异常。 只要有特洛伊人沖向深曠的海船, 舉著燃燒的火把,試圖歡悅赫克托耳的心腸, 埃阿斯總是站等在船上,捅之以長杆的槍矛—— 近戰中,他撂倒了十二個,在擱岸的海船旁。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|