后一頁 前一頁 回目錄 |
這時,海船邊,其他阿開亞首領都已 熟睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜, 但阿特桑斯之子阿伽門農,兵士的牧者, 卻心事重重,難以進入香甜的夢境。 恰如美發女神赫拉的夫婿揮手甩出閃電, 降下挾著暴風的驟雨,或舖天蓋地的冰雹, 或遮天蔽日的風雪,紛紛揚揚地飄洒在田野, 或在人間的某個地方,戰爭的利齒張開, 阿伽門農此時心緒紛亂,胸中翻騰著 奔涌的苦浪,撞擊著思緒的礁岸。 當他把目光掃向特洛伊平原,遍地的火堆 使他惊詫,燃燒在特洛伊城前,伴隨著 阿洛斯和蘇里克斯[●]的尖嘯和兵勇們低沉的吼聲。 ●阿洛斯和蘇里克斯:為兩种管樂器。 隨后,他又移目阿開亞人的海船和軍隊, 伸手撕絞著頭發的根梢,仰望著 高高在上的宙斯,傲莽的心胸經受著悲痛的煎熬。 然而,他馬上想到眼下刻不容緩的事情: 前往尋會奈斯托耳,奈琉斯之子, 看看這位長者,是否能和他一起,想出個把高招, 使達奈人擺脫眼前的險境。 他站起身子,穿上衫衣,遮住胸背, 系緊舒适的條鞋,在閃亮的腳面。 披上一領碩大的獅皮,毛色黃褐, 油光滑亮,垂懸在腳跟后頭,伸手抓起一杆槍矛。 其時,同樣的焦慮也揪住了墨奈勞斯的心靈, 香熟的睡眠亦沒有合攏他的眼睛,擔心 軍隊可能遭受損失,為了他,阿耳吉維人遠渡重洋, 來到特洛伊地面,發起了猛烈的進攻。 首先,他在寬厚的肩背上舖了一領 帶斑點的豹皮,然后拎起一個圓頂的銅盔, 戴在頭上,伸出大手,抓起槍矛, 邁開大步,前往喚醒兄長,統治著整個 阿耳戈斯的王者,受到人們像對神明一般的崇敬。 墨奈勞斯找到兄長,在阿伽門農的船尾邊, 后者正把璀璨的鎧甲套上胸背。眼見兄弟的到來, 阿伽門農心里喜歡。但嘯吼戰場的墨奈勞斯首先發話,說道: “為何現時披挂,我的兄長?是否打算激勵某位勇士, 前往偵探特洛伊人的軍情?但是,我卻 由衷的擔心,怀疑誰會愿意執行這項使命, 逼近敵方的勇士,偵探他們的軍情,在這 神賜的夜晚,孤身一人。此人必得有超乎尋常的膽量。” 听罷這番話,強有力的阿伽門農答道: “眼下,高貴的墨奈勞斯,你我需要找到 一种可行的方案,以便保衛和拯救 我們的軍隊和海船,因為宙斯已經改變主意, 赫克托耳的祀祭比我們的更能使他心歡。 我從來不曾見過,也不曾從任何人那里听過, 一個人,在一天之內,可以像宙斯鐘愛的赫克托耳重創 阿開亞人的儿子們那樣,帶來如此嚴重的損害—— 赫克托耳,獨自一人,既不是神,也不是女神心愛的儿子。 他所做下的事情,他給阿開亞人造成的損失, 我想,將會伴著悲痛,長期留在我們的記憶里。 去吧,沿著海船快跑,把埃阿斯 和伊多墨紐斯找來;与此同時,我要去 尋會卓越的奈斯托耳,喚他起來,看他是否愿意會見 我們的哨隊——支精悍的隊伍——并對哨兵發號施令。 他們定會服從他的命令;他的儿子是哨兵的 統領,由伊多墨紐斯的助手 墨里俄奈斯輔佐,警戒的任務主要由他們執行。” 听罷這番話,嘯吼戰場的墨奈勞斯答道: “執行你的命令,我將如何行事? 待我及時傳達了你的指令,你要我在此等待,和 他們一起,等著你的回歸,還是跑去找你?” 听罷這番話,全軍的統帥阿伽門農說道: “還是在此等我吧,以防在來回奔跑中失去 碰頭的机會;軍營里小路縱橫交錯。 不管到了哪里,你要放聲喊叫,把他們喚醒。 呼喚時,要用体現父名的稱謂, 要尊重他們,不要盛气凌人;此事由 你我自己張羅。從我們出生的那天起, 宙斯已把這填滿痛苦的包袱壓在我們的腰背。” 就這樣,阿伽門農以內容明确的命令送走兄弟, 自己亦前往尋會奈斯托耳,兵士的牧者。 他在老人的營棚和黑船邊找到他。后者正 躺在一張松軟的床上,床邊放著一套掙亮的甲械, 一面盾牌、兩枝槍矛和一頂閃光的帽盔。 他的腰帶,閃著熠熠的晶光,躺在他的身邊—— 臨陣披挂時,老人用它束護腰圍,領著兵丁,廝殺在 人死人亡的戰場;奈斯托耳沒有屈服于痛苦的晚年。 他撐出一條臂肘,支起上身,昂著頭, 對著阿特柔斯之子發問,說道: “你是誰,獨自走過海船和軍營, 在這漆黑的夜晚,其他凡人還在熟睡? 你在尋找一頭丟失的騾子,或是一位失蹤的伙伴? 說!不要躡手躡腳地靠近——你想干什么?” 黑暗中,全軍的統帥阿伽門農答道: “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲, 你沒有認出我是阿伽門農嗎?宙斯讓我 承受的磨難比給誰的都多,只要 命息還駐留在我的胸腔,只要我的雙腿還能站挺直立。 我夜出巡視,實因睡眠的舒适難以合攏 我的雙眼;我擔心戰爭,阿開亞人的痛苦使我心煩。 我怕,發自內心地害怕,達奈人將會有什么樣的前程?! 我頭腦混亂,思緒紊雜,心髒怦怦 亂跳,粗壯的雙腿在身下顫抖哆嗦。但是, 如果你想有所行動——睡眠同樣不會光臨你的床位—— 讓我們一起前往哨線,察視我們的哨兵, 是否因為极度的疲勞而倒地酣睡, 把警戒的任務忘得一干二淨。 敵人就在我們眼皮底下扎營,我們何以知道, 他們不會設想趁著夜色,運兵進擊?” 听罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道: “阿特柔斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農, 我想,多謀善斷的宙斯不會讓赫克托耳實現 他的全部設想和現在的企望;相反,我以為, 他將遇到更多的險阻,如果阿基琉斯 一旦改變心境,平息耗損心力的暴怒。 我將隨你同去,不帶半點含糊。讓我們同行前往, 叫醒圖丟斯之子,著名的槍手,以及俄底修斯。 快腿的埃阿斯和夫琉斯剛勇的儿子。 但愿有人愿意前往,召喚另一些首領: 高大魁偉的埃阿斯,神一樣的戰勇,以及王者伊多墨紐斯, 他倆的海船停駐在船隊的盡頭,距此路程遙遠。 說到這里,我要責備墨奈勞斯——不錯,他受到人們的 尊愛——哪怕這會激起你的憤怒。我有看法,不想隱瞞。 此人居然還在睡覺,讓你一人徹夜操勞。 現在,他應該擔起這份累人的工作,前往所有首領的住處, 懇求他們起床。情勢危急,已到了不能等讓的地步。” 听罷這番話,全軍的統帥阿伽門農說道: “換個時間,老人家,我甚至還會促請你來罵他; 他經常縮在后面,不愿出力苦干, 不是因為尋想躲避、偷懶或心不在焉, 而是想要依賴于我,等我挑頭先干。 但是,這一次他卻干在我的前頭,跑來叫我。 我已囑他前去喚醒你想要找的首領。 所以,我們走吧。我們將在牆門前遇到 他們,和哨兵在一起,在我指定的聚會地點。” 听罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道: “這還差不多。現在,當他督促部隊,發布命令時, 阿耳吉維人中誰也不會違抗和抱怨。” 言罷,他穿上遮身的杉衣, 系牢舒适的條鞋,在閃亮的腳面, 別上一領寬大的披篷,顏色深紅, 雙層,長垂若瀉,鑲綴著深卷的羊毛。 他操起一杆粗重的槍矛,頂著鋒快的銅尖, 邁開大步,沿著身披銅甲的阿開亞人的海船。 奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,首先來到 俄底修斯的住處,叫醒了這位和宙斯一樣精擅謀略的首領, 用宏大的嗓門,喊出震耳的聲音。俄底修斯 聞迅走出營棚,高聲嚷道: “為何獨自躡行,漫游在海船和 軍營之間,在這神賜的夜晚?告訴我,又有什么大事和麻煩?” 听罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道: “萊耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多謀的俄底修斯, 不要發怒——巨大的悲痛已降臨在阿開亞人的頭頂! 和我們一起走吧,前往喚醒另一位朋友, 一位有資格謀划是撤兵還是繼續戰斗的首領。” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯返回營棚, 將做工精致的盾牌背上肩膀,和他們一起前行。 他們來到圖丟斯之子狄俄墨得斯的駐地,發現 后者正睡在營棚外面,周圍躺著他的伴友, 人人頭枕盾牌,身傍堅指的槍杆,尾端扎入 泥地,銅尖耀射出遠近可見的光彩, 像父親宙斯扔出的閃電。勇士沉睡不醒, 身下墊著一領粗厚的皮張,取自漫步草場的壯牛, 頭底枕著一條色澤鮮艷的毛毯。 奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,行至他的身邊,催他 离開夢鄉,用腳跟撥弄著他的身軀,開口呵責,當著他的臉面: “快起來,圖丟斯之子!瞧你睡得——迷迷糊糊,酣睡 整夜?還不知道嗎?特洛伊人已逼近海船, 在平灘的高處坐等明天;敵我之間僅隔著一片狹窄的地帶。” 奈斯托耳一番呵斥,狄俄墨得斯驀地惊醒過來, 開口答道,用長了翅膀的話語: “為何如此嚴酷,老人家?你還有沒有罷息的時候? 阿開亞人年輕的儿子們哪里去了? 他們可以各處奔走,叫醒各位王貴。 你呀,老人家,對我們可是太過苛嚴!” 听罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳說道: “你說得很對,我的朋友。 我有英武的儿子,也有大隊的 兵丁,他們中任何一位都可擔當召聚王者的使命。 但是,阿開亞人眼下面臨的險情非同一般, 我們的命運正橫臥在剃刀的鋒口—— 阿開亞人的前景,是險路逢生,還是接受死的凄寒。 去吧,快去叫醒迅捷的埃阿斯,連同夫瓊斯 之子;你遠比我年輕。去吧,幫幫我這可怜的老頭子。” 听罷這番話,狄俄墨得斯拿起一領碩大的獅皮,搭上 肩膀,油光滑亮,垂懸在腳跟后頭,伸手抓起一杆槍矛。 勇士大步走去,喚醒其他首領,引著他們疾行。 當他們和哨兵匯聚,發現 哨隊的頭目中無人打吨昏睡, 全都睜著警惕的雙眼,帶著兵器,席地而坐。 像看守羊群的牧狗,在欄邊警覺地豎起耳朵, 它們听到野獸的走動,呼呼隆隆,從山林里 沖扑下來,周圍響起一片紛雜的喧聲, 人的喊叫,狗的吠鬧,赶走了他們的睡意。 就像這樣,哨兵們警惕的雙眼拒擋著馨軟的睡眠, 苦熬整夜,不敢松懈,雙眼始終 注視平原,听察著特洛伊人進攻的訊息。 眼見他們如此盡責,老人心里高興, 開口送去長了翅膀的話語: “保持這個勢頭,我的孩子們,密切注視敵情;不要讓 睡意征服你們的雙眼,不要給敵人送去歡悅。” 言罷,他舉步穿過壕溝,身后跟著 阿耳吉維人的王者,被召來議事的首領, 還有墨里俄奈斯和奈斯托耳英俊的儿子, 應王者們的召喚,前來參与他們的謀辯。 他們走過寬深的壕溝,在一片干淨的 泥地上下坐,那里沒有橫七豎八的 尸体,亦是高大的赫克托耳目撤的地點, 因為天色已晚,使他只好停止殺斗。 他們屈腿下坐,聚首交談。 奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,開口說道: “我的朋友們,難道我們中就沒有一位壯士,敢于憑仗 自己的膽量,走訪心胸豪壯的特洛伊人的營地? 這樣,他或許可以抓住個把掉隊的敵人, 或碰巧听到特洛伊人的議論,他們 下一步的打算——是想留在原地, 緊逼著海船,還是覺得已經 重創了阿開亞人,故而可以回城休戰。 如果有人能打听到這方面的消息,隨后安然 回返,想一想吧,他將得到何等的殊譽, 普天之下,蒼生之中!他還可得獲一份絕好的禮物: 所有制統海船的首領,每人 都將給他一頭母羊,純黑的毛色, 腹哺著一只羔崽——此乃禮中的极品, 得主可藉此參加每一次宴會和狂歡。” 奈斯托耳言罷,在場者全被鎮得目瞪口呆, 惟有嘯吼戰場的狄俄墨得斯開口發話,說道: “奈斯托耳,我的心靈和豪莽的激情催我 沖向可恨的敵人,這些擠在我們眼皮底下的 特洛伊兵漢。但是,如果有人愿意和我作伴, 我倆便都能得到較多的慰藉,也會有更多的自信。 兩人同行,即使你沒有,他也可能先看到周圍的 險情;而一人行動,盡管小心謹慎, 總不能擁有兩個人的心力,謀算也就往往不能周詳縝密。” 言罷,眾人爭相表示,愿意偕同前往。 兩位埃阿斯,阿瑞斯的伴從,愿意同行, 墨里俄奈斯請愿同往,而奈斯托耳之子更是急不可待, 還有阿特柔斯之子、著名的槍手墨奈勞斯。 堅忍的俄底修斯亦在請纓之列,決意潛入特洛伊人的 營壘,胸中總是升騰著一往無前的豪烈。 其時,全軍的統帥阿伽門農開口說道: “圖丟斯之子,你使我心里充滿歡悅。 你可按自己的意愿,挑選你的伙伴, 擇取自愿者中最好的一位,從我們濟濟的人選。 不要盲敬虛名,忽略优才, 擇用劣品。不要顧及地位,注重 出身,哪怕他是更有權勢的王貴。” 阿伽門農口出此言,實因怕他選中棕發的墨奈勞斯。 然而,嘯吼戰場的狄俄墨得斯答道: “如果你确實要我挑選同行的伙伴, 那么,我怎能拉下神一樣的俄底修斯? 他的心胸和高昂的斗志,旁人難以企及, 帕拉絲·雅典娜鐘愛此人,無論在何种艱難困苦的場境。 若是由他和我一起行動,我們雙雙都可穿過戰火的炙烤, 平安回營——他的謀略登峰造极。” 听罷這番話,卓越的、久經磨煉的俄底修斯答道: “無需長篇大論地贊揚我,圖丟斯之子,但也不要指責我。 你在對阿耳吉維人講話,他們全都知道你所說的一切。 我們這就動身。黑夜已走過長長的路程,黎明在一步步進逼。 星辰正熠熠遠去,黑夜的大部已經逝离—— 去了三分之二,只留下僅剩的三分之一。” 言罷,他倆全身披挂,穿拿起令人毛骨悚然的甲械。 驃勇強悍的斯拉蘇墨得斯給了圖丟斯之子 一把雙刃的利劍——他自己的銅劍還在船上—— 和一面盾牌,給他戴上一頂帽盔, 牛皮做就,無角,也沒有盔冠,人稱 “便盔”,用以保護強壯的年輕斗士的頭顱。 墨里俄奈斯給了俄底修斯一張弓、一個箭壺 和一柄銅劍,并拿出一頂帽盔,扣緊他的頭圈, 取料牛皮,里層是縱橫交錯的堅實的 皮條,外面是一排排雪白的牙片, 取自一頭獠牙閃亮的野豬,銜接齊整, 做工巧妙、精致,中間墊著一層絨氈。 奧托魯科斯曾闖入俄耳墨奈斯之子阿門托耳 建筑精固的房居,把頭盔偷出厄勒昂, 給了庫塞拉人安菲達馬斯,在斯康得亞, 后者把它給了摩洛斯,作為贈客的禮物, 而摩洛斯又把它給了自己的儿子,護蓋著他的腦袋。 現在,皮盔出現在俄底修斯頭上,緊壓著他的眉沿。 就這樣,二位穿帶著令人毛骨悚然的甲械, 离別諸位王者,抬腿上路。 在他們的右前方,帕拉絲·雅典娜 遣下一只蒼鴛,夜色迷茫,二位雖然不能 目睹,卻可听見它的叫喚。 聞悉這一吉兆,俄底修斯心中歡喜,對雅典娜啟口作禱: “听我說,帶埃吉斯的宙斯的女儿,每當我執行艱巨的任務, 你總是站在我的身邊,關注我的 行跡。現在,求你再次給我最好的幫佑, 答應讓我們,通過閃電般的行動,摧裂特洛伊人的 心魂,帶著榮譽返回凳板堅固的海船。” 接著,嘯吼戰場的狄俄墨得斯亦開口誦告: “也請听听我的祈禱,阿特魯托奈,宙斯的女儿, 求你來到我的身邊,就在此刻,像當年一樣——那時,你伴佑 我的父親,卓越的圖丟斯, 進入塞貝,作為阿開亞人的使者,离隊前行。 他把身披銅甲的阿開亞人留在阿索普斯河的灘沿, 給那里的卡德墨亞人,身披銅甲的斗士,捎去了表示友好的 信言。但是,在回來的路上,他卻不惜訴諸武力, 在你的助佑下,賢明的女神,因為你總是站在他的身邊。 來吧,站到我的身旁,保護我的安全! 對此,我將奉獻一頭一歲的小牛,額面開闊, 從未挨過責笞,從未上過軛架—— 我將用金片包裹牛角,奉獻在你的祭壇前!” 他們如此一番祈禱,帕拉絲,雅典娜听到了他倆的聲音。 二位作罷禱告,對大神宙斯的女儿, 一頭扎進漆黑的夜色,像兩頭雄獅, 越過尸橫遍野的戰場,穿過堆堆甲械,灘灘污血。 其時,赫克托耳亦不准勇莽的特洛伊人 入睡。他召來所有的頭領議事, 特洛伊人的王者和首領。 他把這些人召來,提出了一個狡黠的計划: ‘你們中誰愿接受這趟差事?做好了, 可得重賞。賞禮丰厚,足以償付他的勞力。 我將給他一輛戰車和兩匹頸脖粗壯的良駒, 阿開亞人的快船邊最好的駿馬。 誰有這個膽量,也為自己爭得榮譽, 前往迅捷的海船,探明那里的 實況:是像往常一樣,警戒森嚴,還是—— 或許,由于受到我們的重創,阿開亞人正聚在一堆, 謀划遁逃之事,無心暇顧夜防的繁瑣, 布崗設哨;他們已被折磨得筋疲力盡。” 赫克托耳言罷,在場者全被鎮得目瞪口呆。 人群里,有個名叫多隆的,神圣的特洛伊信使歐墨得斯 之子,擁有大量的黃金和青銅, 長相丑陋,但腿腳輕捷, 獨子,有五個姐妹。面對 特洛伊人和赫克托耳,此人開口發話,說道: “赫克托耳,我的心靈和豪莽的激情催我 貼近快捷的海船,刺探軍情。 這樣吧,舉起你的節杖,當著我的臉面,庄嚴起誓, 你將給我駿馬,還有銅光閃爍的 馬車,那輛載負裴琉斯之子的戰車。我將 為你偵探,獲取軍情,使你不致白白期待。 我會潛行在整個軍營,找到 阿伽門農的海船,那該是敵方頭領聚會 謀划的去處——是決定逃离此地,還是繼續會戰。” 听罷這番話,赫克托耳緊握節杖,發誓道: “讓宙斯、赫拉的炸響雷的夫婿親自 為我作證,其他特洛伊人誰也不許登乘這輛馬車, 只有你,我發誓,才能使喚這對良駒;這是你終身的光榮!” 就這樣,赫克托耳信誓旦旦,雖說徒勞無益,卻催勵著多 隆登程上路。他迅速背起彎翹的硬弓,在他的肩頭, 披起一張灰色的生狼皮,拿過一頂 水獺皮帽,蓋住頭頂,操起一杆鋒快的投槍, 沖出營區,直奔海船——他再也沒有回來, 從船邊帶回赫克托耳所要的情報。 就這樣,他离開熙攘的人群和馭馬, 匆匆上路,急不可待。然而,卓越的俄底修斯 看著此人行來,對狄俄墨得斯說道: “有情況,狄俄墨得斯,有人正從敵營過來! 我不知道他是想探視我們的海船, 還是來剝取死者的甲件。不管怎樣, 先放他過去,待他進入前面的平地,稍稍跨出几步后, 我們再奮起扑去,緊追不放,抓他個 措手不及。但是,如果他跑得比我們更快, 那就把他逼向海船,以防他撒腿回營,絲毫不要 松懈,用你的投槍攔截,決不能讓他回跑,跑回特洛伊。” 言罷,他倆閃到一邊,伏在尸堆里, 而多隆卻不知不覺,傻乎乎地跑了過去,腿腳飛快。 當他跑出一段距离,約像騾子犁拉出的一條地壟的 長短——牽著犁頭,翻耕深熟的庄稼地, 騾子跑得比牛更快——他倆開始追赶。 听到登登的腳步聲,多隆原地止步,直立不動, 以為來人是他的特洛伊伙伴 前來叫他回營——赫克托耳已打消進攻的心念。 但是,當他倆進入投槍的射程,或更近的距离時, 他才看清來者不善,隨即甩開雙腿,拼命 奔跑;他倆□開腿步,緊緊追赶。 像兩條訓練有素的獵狗,露出尖利的犬牙,盯上一頭獵物, 一頭小鹿或一只野兔,心急火燎,順著林地的 空間,窮追猛扑;獵物撒腿江跑,發出尖利的叫聲。 就像這樣,圖丟斯之子和俄底修斯,城堡的蕩劫者, 切斷了他回營的歸路,緊追不舍,毫不松懈。 當他朝著海船飛跑,接近阿開亞人的 哨兵,雅典娜給圖丟斯之子注入 巨大的勇力,以免讓其他身披銅甲的阿開亞人 率先投槍,使秋俄墨得斯屈居第二。 強有力的狄俄墨得斯沖上前去,喊道: “再不停步,我就投槍捅翻你這小子!我知道,你 最終逃不出我的手心,躲不過暴烈的死亡!” 言罷,他揮手投槍,但故意打偏了一點, 鋒快的槍尖掠過多隆的右肩, 深扎進泥地里。多隆大惊失色,止步呆立, 結結巴巴,牙齒在嘴里嗒嗒碰響, 出于人骨的恐懼。兩人追至他的身旁,喘著粗气, 壓住他的雙臂,后者涕泗橫流,哀求道: “活捉我,我會償付贖金。我家里堆著 青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵—— 家父會用難以數計的財禮歡悅你們的心房, 要是听說我還活在阿開亞人的海船旁。” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: “不要怕,死亡還沒有臨頭。 告訴我,老老實實地告訴我, 在這漆黑的夜晚,其他凡人都已入睡, 你為何离開軍營,獨自一人,朝著海船潛行? 是想搶剝死者的鎧甲,還是奉赫克托耳的命令, 前往深曠的海船,逐一刺探船邊的軍情? 也許,是你自己的意愿促你踏上這次行程?” 多隆雙腿發抖,應聲答道: “是赫克托耳把我引入歧途,誘以過量的嗜望。 他答應給我裴琉斯之子、高傲的阿基琉斯的 風快的駿馬,連同他的戰車,閃著耀眼的銅光。 他命我穿過匆逝、烏黑的夜霧, 接近敵營,探明阿開亞人的動靜, 是像往常那樣,派人守護著海船, 還是因為受過我們的重創,正聚在一堆, 謀划逃遁之事,無心暇顧夜防的繁瑣, 布崗設哨;阿開亞人已被折磨得筋疲力盡。” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯咧嘴微笑,說道: “不用說,這些是你夢寐以求的厚禮, 驍勇的阿基瓊斯的烈馬,凡人很難 控制或在馬后駕馭,誰也不行, 除了阿基琉斯,因為他是女神的儿子。 好了,回答下一個問題,你要老老實實地道來: 你在何地登程,离開兵士的牧者赫克托耳? 他把甲械放在哪里?他的馭馬又在何處? 其他特洛伊人的位置在哪——哨兵和呼呼入睡的戰勇? 他們在一起策划了什么?打算留在 原地,緊逼著海船,還是撤回 城堡,撇下受過重創的阿開亞兵漢?” 听罷這番話,歐墨得斯之子多隆答道: “好吧,我這就回話,把這一切准确無誤地告訴你。 眼下,赫克托耳正和各路頭領議會, 避离營區的蕪雜,謀划在神一樣的伊洛斯的 墳前。至于你所問及的哨兵,我的英雄, 那里一個也沒有;我們沒有挑人守衛或保護宿營的兵丁。 只有特洛伊人,出于需要,守候在他們的營火邊, 一個個順次提醒身邊的戰友,不要 墜入夢境,而來自遠方的盟友 都已昏昏入睡,把警戒的任務讓給了特洛伊兵勇, 因為他們的妻子儿女沒有睡躺在那里,貼著戰場的邊沿。” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯追問道: “他們睡在哪里?和馴馬能手特洛伊人混在 一起,還是分開宿營?告訴我,我要知曉這一切。” 听罷這番話,歐墨得斯之子多隆答道: “你放心,我這就回話,把這一切准确無誤地告訴你。 卡里亞人和派俄尼亞人駐在海邊,帶著他們的彎弓, 還有萊勒格斯人、考科尼亞人和卓越的裴拉斯吉亞人。 在蘇姆伯瑞一帶,駐扎著魯基亞人和高傲的慕西亞人, 還有驅車搏戰的弗魯吉亞人和戰車上的斗士邁俄尼亞人。 不過,你為何詢問這一切,問得如此詳細? 如果你有意奔襲特洛伊人的營盤, 瞧,那邊是斯拉凱人[●]的營地,剛來不久,离著友軍, ●斯拉凱人:盟軍中确有來自斯拉凱的部隊(見2·844),來自赫勒斯龐特 以北。雷索斯的人馬來自歐洲,靠近馬其頓一帶。 獨自扎營,由王者雷索斯統領,埃俄紐斯之子。 他的馭馬是我見過的最好、最高大的良駒, 比雪花還白,跑起來就像旋風一般。 他的戰車滿飾著黃金和白銀, 鎧甲寬敞碩大,純金鑄就,帶來此地,看了讓人 惊詫不已。它不像是凡人的用品, 倒像是長生不老的神祗的甲衣。 現在,你們可以把我帶到迅捷的海船邊, 或把我扔在這里,用無情的繩索捆得結結實實, 直到你們辦完事情,用實情查證, 我的說告到底是真話,還是謊言。” 然而,強有力的狄俄墨得斯惡狠狠地瞪著他,說道: “溜走?我說多隆,你可不要痴心妄想, 盡管你提供了絕妙的情報;你已被我們緊緊地捏在手里! 假如我們把你放掉或讓你逃跑, 今后你又會出現在阿開亞人的快船旁, 不是再來刺探軍情,便是和我們面對面地拼斗。 但是,如果我現在把你解決,捏死在我的手里, 以后,你就再也不會出來,煩扰我們阿耳吉維人的壯漢。” 听罷這番話,多隆伸出大手,試圖托住他的 下頜,求他饒命,但狄俄墨得斯手起一劍, 砍在脖子的中段,劈斷了兩邊的筋腱;多隆的 腦袋隨即滾人泥尖,嘴巴還在唧唧呱呱地說著什么。 他們執下他的貂皮帽子,剝走 那張生狼皮,拿起了彎弓和長槍。 卓越的俄底修斯高舉起奪獲的戰禮,對著雅典娜, 掠劫者的福佑,開口誦道: “歡笑吧,女神;這些是屬于你的東西!俄林波斯所有的 神中,我們將首先對你祭告——只是請你繼續 指引我們,找到斯拉凱人的馭馬和營地。” 言罷,他把戰禮高舉過頭,放在 一棵檉柳枝叢上,抓過大把的蘆葦 和繁茂的檉柳枝條,作為醒目的標記;這樣,在回返的 路上,頂著匆逝、漆黑的夜霧,他們就不至于找不到這些東西。 兩人繼續前進,踩著滿地的甲械和黑沉沉的污血, 很快便來到要找的斯拉凱人的營地。 這幫人正呼呼鼾睡,營旅生活已把他們折磨得困倦疲憊。 精良的甲械整整齊齊地堆放在身邊的泥地, 分作三排,而馭馬則分站在各自主人的身邊,靜候佇立。 雷索斯睡在中間,身邊站著他的快馬, 拴系在戰車的高層圍杆上。俄底修斯眼快, 看到此人的位置,并把他指給狄俄墨得斯: “看,狄俄墨得斯,這便是我們要找的人,這些是他的馭馬, 即多隆——那個被我們砍掉的人——給我們描述過的良駒。 來吧,使出你的全部勇力,不要只是站在這里, 閒擱著你的武器。解開馬韁—— 不然,讓我來對付它們,由你動手殺砍。” 他言罷,灰眼睛雅典娜把勇力吹人狄俄墨得斯的軀体, 后者隨即動手宰殺,一個接著一個,上下飛砍的 利劍引出凄慘的嚎叫,鮮血染紅了土地。 像一頭獅子,逼近一群無人牧守、看護的 綿羊或山羊群,帶著貪婪的食欲,迅猛扑擊, 圖丟斯之子連劈帶砍,一气殺了 十二個斯拉凱人。每殺一個,他都 先站在睡者身前,然后揮劍猛砍,而 足智多謀的俄底修斯則從后面上來,抓住死者的腳跟, 把他拉到一邊,心想這樣一來,長鬃飄洒的 駿馬即可順利通過,不致因為踩到尸体 而惊恐慌亂——尸躺的慘狀,它們還沒有見慣。 其時,圖丟斯之子來到那位王者的身邊—— 他手下的第十三個死鬼——奪走了生命的香甜。 其時,他正躺著猛喘粗气——夜色里,一個惡夢 索繞在他的頭頂:俄伊紐斯的儿子,出自雅典娜的安排。 与此同時,堅忍的俄底修斯解下風快的駿馬, 把韁繩攥在一起,用弓杆抽打, 赶出亂糟糟的地方——他沒有想到 可用馬鞭,其時正躺在做工精致的戰車里。 他給卓越的狄俄墨得斯送去一聲口哨,以便引起他的注意。 然而,狄俄墨得斯卻停留在原地,心中盤想著下一步 該做的事情:是奪取戰車——里面放著那套漂亮的鎧甲 ——抓著車杆拖走,或把它提起來帶走, 還是宰殺更多的斯拉凱兵勇?就在他 權衡斟酌之際,雅典娜 迅速站到他的身邊,對這位卓越的勇士說道: “現在,心胸豪壯的圖丟斯之子,是考慮 返回深曠的海船的時候了。否則,你會受到追兵的迫脅—— 我擔心某位神祗會喚醒沉睡的特洛伊兵丁。” 雅典娜言罷,狄俄墨得斯心知此乃女神的聲音, 赶忙登上戰車;俄底修斯用弓背抽打 馭馬,朝著阿開亞人的快船疾馳而去。 但是,銀弓之神阿波羅亦沒有閉上眼睛, 眼見雅典娜正出力幫助圖丟斯之子,气得大發雷霆, 一頭扎進入員龐雜的特洛伊軍陣, 喚醒了一位斯拉凱頭領,希波科昂, 雷索斯高貴的堂表兄弟。他一惊而起, 發現快馬站立之處空空如也。 伙伴們橫七豎八的躺在地上,呼喘出生命的余息, 不由得連聲哀嚎,呼叫著心愛的伴友的名字。 營地里喧聲四起,惊望著兩位壯士創下的 浩劫,在返回深曠的海船前; 特洛伊人你推我操,亂作一團。 當他倆四至殺死偵探多隆的地方, 宙斯鐘愛的俄底修斯勒住飛跑的快馬, 圖丟斯之子跳到地上,拿起帶血的戰禮 遞給俄底修斯,然后重新躍上馬車, 舉鞭抽打;駿馬撒腿飛跑,不帶 半點勉強,朝著深曠的海船,它們心馳神往的地方。 奈斯托耳最先听到嗒嗒的馬蹄聲,說道: “朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們, 不知是我听錯了,還是确有其事?我的心靈告訴我, 此刻,轟響在我耳畔的是迅捷的快馬踏出的蹄聲。 但愿俄底修斯和強健的狄俄墨得斯 正赶著風快的駿馬,跑离特洛伊人的營地! 我心里十分害怕,阿開亞人中最好的戰勇 可能在特洛伊人嗷嗷的殺聲中慘遭不幸。” 然而,話未講完,人已到了營前。二位 步下戰車,興高采烈的伙伴抓住 他們的雙手,熱情地祝賀他們的回歸。 奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,首先問道; “告訴我,受人稱頌的俄底修斯,阿開亞人的光榮和驕傲, 你倆如何得到這對馭馬,是奪之于人馬眾多的特洛伊 軍營,還是因為遇到某位神明,接受了他的饋贈? 瞧,多好的毛色,簡直就像太陽的閃光。 戰場上,我曾和特洛伊人頻頻相遇,我敢說, 我從未躲縮在岸邊的海船旁,雖然我是個上了年紀的老兵。 然而,我從未見過這樣的好馬,連想都沒有想過。 我想,一定是某位神祗路遇二位,并以馭馬相送。 你倆都受到匯聚烏云的宙斯的鐘愛, 都是雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女儿,喜愛的凡人。” 听罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲, 一位神祗如果愿意,可以隨手牽出 比這些更好的駿馬;他們遠比我們強健。 你老人家問及的這對馭馬,來自斯拉凱, 剛到不久,勇敢的狄俄墨得斯殺了它們的主人, 連同他的十二個伙伴,躺在他的身邊,清一色善戰的壯勇。 我們還宰掉一個偵探,第十三個死者,在海船附近, 受赫克托耳和其他高傲的特洛伊人派遣, 前來刺探我們的軍情。” 言罷,他把蹄腿飛快的駿馬赶過壕溝, 發出朗朗的笑聲;其他阿開亞人跟隨同行, 個個喜形于色。他們來到狄俄墨得斯堅固的 營棚,用切割齊整的韁繩拴住駿馬 在食槽邊——狄俄墨得斯捷蹄的馭馬 早已站在那里,嚼著可口的食餐。 在船尾的邊沿,俄底修斯放下取自多隆的 帶血的戰禮,進獻給雅典娜的祭品。 然后,他們蹚進海流,搓去小腿。 大腿和頸背上粘糊糊的汗水; 海浪沖涌,卷走了皮膚上淤結的斑塊, 一陣清涼的感覺滋潤著他們的心田。 然后,他們跨人光滑的澡盆, 浴畢,倒出橄欖油,擦抹全身。 隨后,他們坐下就餐,從譜滿的兌缸里舀出 香甜的醇酒,潑洒在地,祭悅雅典娜的心怀。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|