后一頁 前一頁 回目錄 |
言罷,卓越的赫克托耳快步跑出城門, 帶著兄弟亞歷克山德羅斯,雙雙渴望著 投入戰斗,開始拼搏。像神祗 送來的疾風,給急切盼求它的 水手,正掙扎著擺動溜滑的木槳,拍打著 洶涌的海浪,忍著雙臂的疲乏和酸痛。 對急切盼望的特洛伊人,他倆的回歸就像這股疾風。 兩人都殺了各自的對手:帕里斯殺了 墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的 阿雷蘇斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的儿子; 而赫克托耳,用犀利的長矛,擊中埃俄紐斯,打在 銅盔的邊沿下,扎入脖子,酥軟了他的四肢。 激戰中,格勞科斯,魯基亞人的首領,希波洛科斯 之子,一槍撂倒了伊菲努斯, 德克西俄斯之子,其時正從快馬的后頭躍上戰車, 投槍打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥軟。 女神雅典娜,睜著灰藍色的眼睛,目睹 他倆在激戰中痛殺阿耳吉維英壯, 急速出發,從俄林波斯山巔直沖而下, 奔向神圣的伊利昂。阿波羅見狀,急沖沖地前往攔截, 從他坐鎮的裴耳伽摩斯出發——其時正謀划著特洛伊人的 胜利。兩位神祗在橡樹邊交遇, 宙斯之子、王者阿波羅首先開口說道: “大神宙斯的女儿,受狂傲的驅使, 這回你又從俄林波斯山上下來,到底想干什么? 無非是想讓達奈人獲胜,扭轉被動的局面。 對倒地死去的特洛伊人,你沒有絲毫的怜憫。 過來,听听我的意見,我的計划遠比眼下的做法可行。 讓我們暫時結束搏戰和仇殺,停戰一天, 行嗎?明天,雙方可繼續戰斗,一直打到 伊利昂的末日,打到末日的來臨。這不好嗎,不死的女神? 你倆夢寐以求的正是這座城堡的毀滅。” 听罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道: “就按你說的辦,遠射手。我從俄林波斯下采, 前往特洛伊人和阿開亞人的軍陣,途中亦有過類似的想法。 但請告訴我,你打算如何中止眼前的這場搏戰?” 听罷這番活,宙斯之子、王者阿波羅答道: “讓我們,在馴馬者赫克托耳的心里,喚起強烈的求戰愿望, 設法使他激出某個達奈人來,開打決斗, 在可怕的搏殺中,一對一地拼個你死我活。 面對挑戰,脛甲青銅的阿開亞人會熱血沸騰, 推出一位勇士,和卓越的赫克托耳戰斗。” 阿波羅一番說道,灰眼睛的雅典娜對此不表异議。 其時,普里阿摩斯鐘愛的儿子赫勒諾斯感悟到 這一計划——兩位神祗從自己的規划中体會到舒心的愉悅。 他拔腿來到赫克托耳身邊,說道: “赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一樣精擅謀略的壯勇, 听听我的勸說,听听你兄弟的話告,好嗎? 讓所有的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然, 由你自己出面挑戰,讓阿開亞全軍最勇敢的人和你對打, 在可怕的搏殺中,一對一地拼個你死我活。 現在還不是你走向末日,向命運屈服的時候。 相信我,這是我听到的議論,不死的神明的言告。” 听罷此番說道,赫克托耳心里高興, 步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端, 迫使特洛伊編隊后靠,直到兵勇們全都屈腿下坐。与此同時, 阿伽門農亦命令部屬坐下,脛甲堅固的阿開亞兵壯。 雅典娜和銀弓之王阿波羅 化作食肉的兀鷲,栖立在 大樹的頂端,他們的父親、帶埃吉斯的宙斯的橡樹, 興致勃勃地俯視著底下的人群,熙熙攘攘的隊陣, 摻和著擁擁簇簇的盾牌、盔蓋和槍矛。 像突起的西風,掠過海面, 蕩散層層波瀾,長浪疊起,水勢深黑—— 阿開亞人和特洛伊人的隊陣烏黑一片,翻滾在 平原上。赫克托耳高聲呼喊,在兩軍之間: “听我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵壯! 我的話出自真情,發自內心: 克羅諾斯之子、高坐云端的宙斯將不會兌現 我們的誓約;他用心險惡,要我們互相殘殺, 結果是,要么讓你們攻下城樓堅固的特洛伊, 要么使你們橫尸在破浪遠洋的海船旁。 現在,你等軍中既有阿開亞人中最勇敢的戰將, 那就讓其中的一位,受激情的驅使,出來和我戰斗, 站在眾人前面,迎戰卓越的赫克托耳。 我要先提几個條件,讓宙斯作個見證。 倘若迎戰者結果了我的性命,用鋒利的銅刃, 讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船, 但要把遺体交還我的家人,以便使特洛伊男人 和他們的妻子,在我死后,讓我享受火焚的禮儀。 但是,倘若我殺了他,如果阿波羅愿意給我光榮, 我將剝掉他的鎧甲,帶回神圣的伊利昂, 挂在遠射手阿波羅的廟前。 至于尸体,我會把它送回你們凳板堅固的海船, 讓長發的阿開亞人為他舉行体面的葬禮, 堆墳筑墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。 將來,有人路經該地,駕著帶坐板的海船, 破浪在酒藍色的洋面,眺見這個土堆,便會出言感歎: ‘那里埋著一個戰死疆場的古人, 一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下。’ 將來,有人會如此說告,而我的榮譽將与世長存。” 他如此一番說道,鎮得阿開亞人半晌說不出話來, 既羞于拒絕,又沒有接戰的勇气。 終于,人群里跳出了墨奈勞斯,對眾人 譏責辱罵,內心里翻攪著深沉的苦痛: “哦,我的天呢!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是 阿開亞的男子漢!倘若無人出面,應戰赫克托耳, 這將是何等的窩囊,簡直是徹頭徹尾的恥辱! 但愿你們統統爛掉,變成水和泥土! 瞧你們這副模樣——干坐在地上,死气沉沉,丟盡了臉面! 我這就全副武裝,和此人搏戰拼殺,神們 高高在上,手握取胜的繩頭。” 言罷,他動手披挂璀璨的鎧甲。 哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來抓住你, 致命的打擊可能已經合上了你的眼睛—— 你會死在赫克托耳手下,一位遠比你強健的壯勇。 阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農 親自抓住你的右手,叫著你的名字,說道: “瘋啦,宙斯鐘愛的墨奈勞斯!不要 這般沖動——克制自己,雖然這會刺痛你的心胸! 不要只是為了決斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子, 一個遠比你出色的人交手。在他面前,其他戰勇亦會害怕 發抖。在人們爭得榮譽的戰場,就連阿基琉斯 也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個遠比你強健的戰勇。 回去吧,坐在你的伴群中, 阿開亞人自會推出另一位勇士,和他戰斗。 雖說此人勇敢無畏,嗜戰如命, 但是,我想,他會樂于屈腿睡躺在家里, 要是能逃出可怕的沖殺和殊死的拼斗。” 英雄的勸誡句句在理,說服了 兄弟。墨奈勞斯听從了他的勸導,隨從們 興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。 其時,阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道: “夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地! 唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會放聲嚎哭, 他,戰車上的勇士,慕耳彌冬人的首領,雄辯的演說者! 從前,他曾對我發問,在他的家里; 當了解到所有阿耳吉維人的家世和血統時,他是何等的高興! 現在,要是讓他獲悉,面對赫克托耳,你們全部畏縮不前的 消息,他會一次次地舉起雙手,對著不死的神明乞求, 讓生命的魂息离開他的肢体,飄人哀地斯的冥府。 哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但愿 我能重返青春,就像當年我們普洛斯人 聚戰阿耳卡底亞槍手時那樣年輕力壯,在開拉冬河的 激流邊,菲亞的壁牆下,亞耳達諾斯河的灘沿上。 厄柔薩利昂,他們的首領,大步走出人群,一位神一樣的凡人, 肩披王者阿雷蘇斯的鎧甲, 卓越的阿雷蘇斯,人稱‘大根斗士’, 他的伙伴和束腰秀美的女子—— 戰場上,他既不使弓,也不弄槍, 而是揮舞一根粗大的鐵棍,打垮敵方的營陣。 魯庫耳戈斯殺了他,不是憑勇力,而是靠謀詐—— 兩人相遇在一條狹窄的走道,鐵捧施展不開,不能 為他擋開死亡。魯庫耳戈斯趁他不及舉棒之時,一槍扎去, 捅穿他的中腹,將他仰面打翻在泥地上, 剝去他的銅甲,阿瑞斯的贈物。 以后,在殊死的拼搏中,魯庫耳戈斯一直穿著這套鎧甲, 直到歲月磨白了他的頭發,在自家的廳堂—— 于是,他把甲衣交給了心愛的隨從厄柔薩利昂。 其時,穿著這身鎧甲,厄柔薩利昂叫嚷著要和我們中最勇敢的 人拼斗,但他們全都嚇得戰戰兢兢,不敢和他交手。 只有我,磨煉出來的勇气其時催勵我和他 拼斗,以大無畏的气概,雖說論年齡,我是最年輕的一個。 我和他絞殺扑打,帕拉絲·雅典娜把榮譽送入我的手中。 在被我殺死的人中,他是最高大、最強健的一個, 碩莽的尸軀伸躺在泥地上,占去了偌大的一片地皮。 但愿我現在年輕力壯,和當年一樣,渾身有使不完的力气! 這樣,頃刻之間,頭盔閃亮的赫克托耳即會找到匹敵的對手! 但你們,阿開亞人中最勇敢的斗士, 卻不敢迎戰赫克托耳,以飽滿的斗志。” 听罷老人的呵責,人群中當即站出九位勇士。 阿伽門農最先起身,民眾的王者,緊接著是 圖丟斯之子、強有力的狄俄墨得斯, 然后是兩位埃阿斯,滿怀凶暴的狂烈, 隨后是伊多墨紐斯和墨里俄奈斯, 伊多墨紐斯的伙伴,殺人狂阿瑞斯一般凶莽的斗士, 以及歐魯普洛斯,歐埃蒙光榮的儿子; 接踵而起的還有索阿斯,安德萊蒙之子,和卓越的俄底修斯。 所有這些勇士都愿拼戰卓越的赫克托耳。其時, 人群中再次響起了奈斯托耳的聲音,格瑞尼亞的車戰者: “讓我們拈鬮擇取,一個接著一個,看看誰有這個運气。 此人將使脛甲堅固的阿開亞人感到自豪, 也將給自己帶來榮譽,倘若他能生還回來, 從可怕的沖殺和殊死的拼搏。” 言罷,每人都在自己的石鬮上刻下記號, 扔人阿特桑斯之子阿伽門農的頭盔。 隨后,他們舉起雙手,對神祈禱, 有人會開口作誦,舉目遼闊的天穹: “父親宙斯,讓埃阿斯贏得鬮拈,或讓狄俄墨得斯, 圖丟斯之子,或讓王者本人,藏金丰足的慕凱奈的君主。” 他們如此一番誦禱;奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,搖動 頭盔,一塊鬮石蹦跳出來,一塊他們寄望最切的紋鬮, 刻著埃阿斯的手跡。拿著它,使者穿過 濟濟的人群,將它出示給所有阿開亞人的首領, 從左至右。頭領們不識石上的刻紋,不予認領。 但是,當他穿行在人群里,將石鬮出示給那位 在上面刻記并把它投入帽盔的首領時,光榮的埃阿斯 向他伸出手來,使者停立在他的身旁,將鬮拈放入他的手心, 后者看著上面的紋刻,認出歸屬,心里一陣高興。 他把石鬮扔甩在腳邊的泥地,嚷道: “瞧,朋友們,鬮拈屬我了;我的內心充滿 喜悅!我知道,我可以戰胜卓越的赫克托耳。 現在,讓我們這么辦。我將就此披挂, 而你們則向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱, 不要出聲,個人做個人的,不要讓特洛伊人听見—— 或者這樣吧,干脆高聲誦說——我們誰都不怕! 戰場上,誰也不能僅憑他的意愿,違背我的意志, 迫使我后退,用他的力气,或憑他的狡詐。出生和生長在 薩拉彌斯,我想,戰場上,我不是個嫩臉的娃娃!” 听罷這番話,人們便向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱; 有人會開口作誦,舉目遼闊的天穹: “父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大 的象征!答應讓埃阿斯獲得光榮,讓他決胜戰場。 倘若你确實關心和鐘愛赫克托耳, 也得讓雙方打成平手,分享戰斗的榮烈!” 他們誠心作禱,而埃阿斯則動手扣上閃亮的 銅甲。披挂完畢,他大步 迎上前去,恰似戰神阿瑞斯, 步入激戰的人流,搖晃著魁偉的身軀——克羅諾斯之子 驅使他們拼殺,以撕心裂肺的仇恨。 就像這樣,偉岸的埃阿斯闊步走去,阿開亞人的堡壘, 濃眉下擠出獰笑,擺開有力的雙腿, 跨出堅實的大步,揮舞著投影森長的槍矛。 看著此般雄姿,阿開亞人喜不自禁,而 特洛伊人則個個心惊膽戰,雙腿發抖。 赫克托耳的心房“怦怦”亂跳,然而, 他現在決然不能掉頭逃跑,縮回 自己的隊伍——誰讓他出面挑戰,催人拼斗? 其時,埃阿斯快步逼近,荷著牆面似的 盾牌,銅面下壓著七層牛皮,圖基俄斯艱工錘制的 鑄件,在他的家鄉呼萊,圖基俄斯,皮匠中的俊杰, 精制了這面閃亮的戰盾,墊了七層牛皮,割自 強壯的公牛,然后錘人銅層,作為盾面。 挺著這面戰盾,護住自己的心胸, 忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,開口恫脅,說道: “通過一對一的拼殺,赫克托耳,你馬上即會知曉, 不帶半點含糊,達奈人中有著何等善戰的首領, 即使撇開獅子般的阿基琉斯,橫掃千軍的壯勇。 現在,他正离著眾人,躺在翹嘴的遠洋海船旁。 盛怒難平,對阿伽門農,兵士的牧者。 但是,這里還有我們——可以和你匹敵的戰將不在少數—— 足以和你拼打。甩開膀子干吧,使出吃奶的力气!” 听罷這番話,高大的赫克托耳答道,頂著閃亮的頭盔: “埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,軍隊的首領, 不要設法試探我,把我當做一個弱小無知的 孩童,一個對戰事一竅不通的婦人。 我諸熟格戰的門道,殺人是我精通的絕活。 我知道如何左抵右擋,用牛皮堅韌的 戰盾——此乃防身的高招。 我知道如何駕著快馬,殺人飛跑的車陣; 我知道如何攻戰,蕩開戰神透著殺气的舞步。 听著!雖然你人高馬大,我卻不會暗槍傷人; 我要打得公公開開,看看是否可以命中——看槍!” 言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲, 擊中埃阿斯可怕的七層皮盾, 切入外層的銅面,覆蓋牛皮的表層, 不倦的銅槍扎透六層牛皮, 但被第七層硬皮擋住。接著,卓著的埃阿斯 揮手出槍,拖著森長的投影, 擊中普里阿摩斯之子溜圓的戰盾, 沉重的槍尖穿透閃光的盾面, 捅破精工制作的胸甲, 沖著腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣, 但對方及時側身,躲過了幽黑的死亡。 其時,兩人都搶手抓住長長的矛杆,把槍矛 拔出盾面,迎頭扑去,像生吞活剝的餓獅, 或力大無窮的野豬。普里阿摩斯之子 將槍矛刺入對手的戰盾,扎在正中, 但銅槍沒有穿透盾牌,后面頂彎了槍尖。 埃阿斯沖上前去,擊捅盾牌,穿透 層面,把狂莽的赫克托耳頂得腿步趄趔; 槍尖擦過他的脖子,放出濃黑的鮮血。 即便如此,頭盔閃亮的赫克托耳沒有停止戰斗, 他后返几步,伸出粗壯的大手,抱起一塊 橫躺平野的石頭,碩大、烏黑、粗皺,對著 埃阿斯砸去,擊中可怕的七層皮盾, 搗在突出的盾面,敲出震耳的響聲。 接著,埃阿斯亦搬起一塊更大的石頭, 轉了几圈,拋打出去,壓上整個人的重量,勢不可擋; 磨盤似的石塊砸在盾牌上,搗爛了盾面, 震得赫克托耳雙膝酥軟,仰面倒地, 吃著盾牌的重壓——緊急中,阿波羅及時助信,將他扶起。 其時,他倆會手持利劍,近身搏殺, 若不是二位使者的干預——宙斯和凡人的信使, 能謀善辯的伊代俄斯和塔爾蘇比俄斯,一位 來自特洛伊方面,另一位來自身披銅甲的阿開亞人的隊陣。 他們用節杖隔開二位;使者伊代俄斯, 以机警的辯才,開口說道: “住手吧,我的孩子們,不要再打了! 二位都是烏云的匯聚者宙斯寵愛的凡人, 善戰的勇士,對此,我們确信無疑。 但夜色已經降臨,我們不宜和黑夜抗爭。” 听罷這番話,忒拉蒙之子埃阿斯答道: “讓赫克托耳回复你的建議,伊代俄斯, 是他雄心勃勃地提出要和我們中最好的首領拼斗。 讓他首先表態,我將按他的愿求從事。” 頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道: “埃阿斯,既然神給了你勇力、体魄和清醒的頭腦, 此外,在阿開亞人中,你是最好的槍手, 讓我們停止今天的拼斗和殘殺; 但明天,我們將重新開戰,一直打到天意 在你我兩軍之間作出選擇,把胜利賜歸其中的一方。 夜色已經降臨,我們不宜和黑夜抗爭。 所以,你將給海船邊的阿開亞人帶去 愉悅,尤其是你的親朋和伴友, 而我,在普里阿摩斯王宏偉的城里,也將給我的同胞 帶回喜悅,給特洛伊男子和長裙飄擺的特洛伊婦女, 他們將步入神圣的會場,感謝神們讓我脫險生還。 來吧,讓我們互贈有紀念价值的禮物, 這樣,阿開亞人和特洛伊人便會如此論道: ‘兩位勇士先以撕心裂肺的仇恨扑殺, 然后握手言歡,在友好的气氛中分手。”’ 言罷,他拿出一把柄嵌銀釘的戰劍, 交在對方手中,連同劍鞘和切工齊整的背帶, 而埃阿斯則回贈了一條甲帶,閃著紫紅色的光芒。 兩人分手而去,埃阿斯走向阿開亞人的隊伍, 赫克托耳則回到特洛伊人中間,后者高興地 看著他生還,脫离戰斗,安然無恙。 躲過了埃阿斯的勇力和難以抵御的雙手。 他們簇擁著赫克托耳回城,几乎不敢相信 他還活著。在戰場的另一邊,脛甲堅固的阿開亞人 引著埃阿斯,帶著胜利的喜悅,前往會見卓著的阿伽門農。 當他們來到阿特柔斯之子的營棚, 民眾的王者阿伽門農獻祭了一頭 五歲的公牛,給宙斯,克羅諾斯力大無比的儿郎。 他們剝去祭畜的皮張,收拾停當,肢解了大身, 把牛肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖, 仔細炙烤后,脫叉備用。 當一切整治完畢,盛宴已經排開, 他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。 阿特柔斯之子,統治著遼闊疆域的英難阿伽門農, 將一長條脊肉遞給埃阿斯,以示對他的尊褒。 當他們滿足了吃喝的欲望, 奈斯托耳首先發話,提出經過考慮的意見, 在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。 怀著對眾人的善意,他起身說道: “阿特柔斯之子,列位阿開亞首領, 大家知道,許多,是的,眾多長發的阿開亞人已經死在這里, 凶蠻的戰神已使他們的黑血遍洒在水流清澈的 斯卡曼得羅斯河岸,把他們的靈魂打入哀地斯的冥府。 所以,明天拂曉,你要傳令阿開亞人 停止戰斗,召集他們用牛和騾子 運回尸体,在离船不遠的地方 火焚。這樣,當我們返航世代居住的 故鄉,每位戰士都能帶上一份尸骨,交給死者的孩童。 讓我們鏟土成堆,在柴枝上壘起一座墳冢, 為所有的死者,聳立在漫漫的平原。讓我們盡快在墳前 筑起高大的護牆,作為保衛海船和我們自己的屏障。 我們將在牆面上修造大門,和護牆珠合壁聯, 作為通道,使車馬暢行無阻。 在牆的外沿,緊靠根基,我們要挖出一條寬深的壕溝, 繞著護牆,阻擋敵方的步兵和戰車, 使高傲的特洛伊人不能蕩掃我們的軍伍。” 奈斯托耳一番說告,得到全体工者的贊同。 其時,特洛伊人亦圍聚在伊利昂的高處, 惊惶不安,喧嘩騷鬧,擁擠在普里阿摩斯的門前。 人群中,頭腦冷靜的安忒諾耳首先開口說道: “听我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍伙伴們, 我的話出自真情,發自內心。 行動起來吧,將阿耳戈斯的海倫還給 阿特柔斯的兩個儿子,連同她的全部財物。我們破坏了 停戰誓約,像一群無賴似地戰斗。我不知道我們 最終可以得到什么,除非各位即刻按我的意思行動。” 安忒諾耳言畢下坐,人群中站起了 卓越的亞歷克山德羅斯,美發海倫的夫婿, 開口作答,用長了翅膀的話語: “安忒諾耳,你的話使我厭煩; 你頭腦聰明,應該提出比此番嘮叨更好的議言。 但是,如果這的确是你的想法,那么, 一定是神明,是的,一定是他們,弄坏了你的腦袋。 我要痛痛快快地告訴特洛伊人,馴馬的 好手,我不會交還那個女人。不過, 我倒愿意如數交還從阿耳戈斯 運回的財寶,并添加一些我自己的庫存。” 他言畢下坐,人群里站起了普里阿摩斯, 達耳達諾斯之子,和神一樣精擅謀略的王者。 怀著對眾人的善意,他啟口發話,說道: “听我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍伙伴們, 我的話出自真情,發自內心。現在, 大家可去吃用晚餐,在寬闊的城區,像往常一樣, 不要忘了布置崗哨,人人都要保持警惕。 明晨拂曉,讓伊代俄斯前往深曠的海船, 轉告阿特柔斯之子阿伽門農和墨奈拉俄斯 亞歷克山德羅斯開出的條件——為了他,我們經受著這場 戰爭。也讓伊代俄斯捎去我的合理建議,問問他們是否 愿意輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋 死難的兵勇。然后,我們可重新開戰,直到天意 在兩軍之間作出選擇,把胜利賜歸其中的一方。” 眾人認真听完他的話告,服從了他的安排。 然后,全軍吃用晚飯,以編隊為股。 天剛拂曉,伊代俄斯來到深曠的海船邊, 發現達奈人,戰神的隨從們,正 聚集在阿伽門農的船尾邊。使者 站身人群,以洪亮的聲音說道:, “阿特柔斯之子,列位阿開亞人的首領! 普里阿摩斯和其他高貴的特洛伊人命我 轉告各位——但愿能博得你們的好感和歡心—— 亞歷克山德羅斯開出的條件;為了他,我們經受著這場戰爭。 亞歷克山德羅斯愿意交還用深曠的海船 運回特洛伊的財寶——我恨不得他在那時 之前即已一命嗚呼——一并添加一些自己的庫存。 但是,他說不打算交還光榮的墨奈勞斯的 婚配夫人,雖然特洛伊人全都反對這么做。 他們還讓我轉告各位,如果你等愿意, 輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋 死難的兵勇。然后,我們可重新開戰,直到天意 在兩軍之間作出選擇,把胜利賜歸其中的一方。” 信使言罷,全場靜默,肅然無聲。 終于,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破沉寂,說道: “誰也不許接受亞歷克山德羅斯的財物, 也不許接回海倫!戰局已經明朗,即便是傻瓜也可以看出; 現在,死的繩索已經勒住特洛伊人的喉嚨!” 听罷這番話,阿開亞人的儿子們全都放聲高呼, 贊同馴馬能手狄俄墨得斯的訓告。 其時,強有力的阿伽門農對伊代俄斯說道: “伊代俄斯,你已親耳听到阿開亞人的心聲, 這便是他們的回答,也是我的意愿。 不過,關于休戰焚尸,我決無半點意見; 陣亡者的軀体不宜久擱, 戰士倒下后,理應盡快得到烈火的慰烤。 這便是我的誓諾,讓宙斯作證,赫拉的夫婿,炸響雷的神仙。” 阿伽門農信誓旦旦,高舉起王杖,接受全体神祗的監督。 伊代俄斯听罷誓言,轉身返回神圣的伊利昂。 其時,特洛伊人和達耳達尼亞人正在集會, 擁聚在一個地方,久久地等待著使者的 回歸。他來了,站在人群里,宣告了 帶回的消息。眾人馬上動手准備, 分作兩隊,一隊前往搜羅尸体,另一隊負責伐集材薪。 在戰場的另一邊,阿耳吉維人走出凳板堅固的海船, 分頭准備,一隊前往搜羅尸体,另一隊負責伐集村薪。 乍剛露臉的太陽將晨暉普洒在農人的田地, 從微波靜漾、水流深森的俄開阿諾斯河升起, 踏上登空的階梯。雙方人員相會在戰地。 他們用清水洗去尸軀上的血污, 逐一辨認死難的戰友, 流著熱淚.將他們搬上大車。 然而,王者普里阿摩斯不許部屬放聲嚎啕,后者 只得默默地將死者壘上柴堆,強忍著悲痛, 點火燒了尸体,返回神圣的伊利昂。 同樣,在另一邊,脛甲堅固的阿開亞人也正 把他們的死者壘上柴堆,強忍著悲痛, 點火燒了尸体,折回深曠的海船。 當晨曦還沒有掙破夜的羅网,黑夜和白天混沌交織之際, 一群經過挑選的阿開亞人已經圍站在柴堆邊。 他們在灰燼上壘起一座墳塋,用平原上的泥土, 覆蓋所有的死者。他們在墳前筑起高大的 護牆,作為保衛海船和他們自己的屏障。 并在牆面上修造了大門,和護牆珠合壁聯, 作為通道,使車馬暢行無阻。 在牆的外沿,緊靠根基,他們挖出一條寬深的壕溝; 一條寬闊深廣的溝塹,埋設了尖樁。 就這樣,長發的阿開亞人辛勤地勞作奔忙, 而天上的神祗,此時集聚在閃電之神宙斯身邊, 注視著身披銅甲的阿開亞人所從事的這項巨大的工程。 裂地之神波塞冬首先發話,說道: “父親宙斯,在偌大的人間,如今到底還有誰 會向神明通報他的想法和籌計? 你沒看見嗎?這些長發的阿開亞人 已在船外筑起一道護牆,并在牆外 挖出一條深溝,卻不曾對我們供獻丰盛的祀祭。 高牆的盛名將像曙光一樣照射,而 人們將會忘記另一堵圍牆,由我和福伊波斯·阿波羅 手筑,為英雄勞墨冬的城堡。” 一番話极大地紛扰了宙斯的心境, 烏云的匯聚者答道: “你在胡謅些什么,力鎮遠方的撼地之神! 若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你 不可比擬——或許會害怕這种把戲。 不必擔心,你的名聲將像曙光一樣普射。 等著吧,等到長發的阿開亞人 駕著海船回到他們熱愛的故鄉, 你便可搗爛他們的護牆,把它扔進海里, 舖出厚厚的沙層,墊平寬闊的灘面, 如此這般,蕩毀阿開亞人的牆垣!” 就這樣,他倆你來我往,一番說告;其時,太陽 已緩緩西沉,而阿開亞人亦已忙完手頭的活計。 他們在營棚邊宰了肥牛,吃過晚飯, 來自萊姆諾斯的海船給他們送來了醇酒, 一支龐大的船隊,受伊阿宋之子歐紐斯差遣, 由呼浦浦普萊所生,為伊阿宋,兵士的收者。 他們運來酒漿,伊阿宋之子給阿特柔斯之子阿伽門農 和墨奈拉俄斯的禮物,一千個衡度, 長發的阿開亞人由此換得酒喝, 有的拿出青銅,有的拿出閃亮的鑄鐵, 有的用皮張,有的用整條活牛,還有的 用得之于戰爭的奴隸。他們備下一頓丰盛的佳肴; 長發的阿開亞人放開肚皮吃喝,通宵 達旦。特洛伊人和他們的盟友則在城里聚餐。 整整一夜,多謀善斷的宙斯籌划著新的災難, 對阿開亞人——滾滾的沉雷震響著恐怖;极度的恐懼籠罩著 整個軍營。他們傾杯潑洒,誰也不敢造次, 在尊祭克羅諾斯力大無比的儿子之前,舉杯啜飲。 宴畢,他們平身息躺,接受酣睡的祝愿。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|