后一頁 前一頁 回目錄 |
其時,陣勢已經排開,每支隊伍都有首領管帶, 特洛伊人挾著喧鬧走來,喊聲震天,恰似一群野生的鴻雁, 疾飛的鸛鶴,發出沖天的喧喊, 試圖逃避冬日的陰寒和暴瀉不止的驟雨, 尖叫著展翅俄開阿諾斯洋流, 給普革邁亞人送去流血和毀滅: 它們將在黎明時分發起進攻,使后者尸橫遍野。 但是,阿開亞人卻在靜靜地行進,吞吐著騰騰的殺气, 人人狠了心腸,決心与伙伴互為幫援。 兵勇們急速行進,穿越平原,腳下 掀卷起一股股濃密的泥塵,密得 就像南風刮來彌罩峰巒的濃霧—— 它不是牧人的朋友,但對小偷,卻比黑夜還要寶貴—— 使人的目力僅限于一塊投石可及的距程。 兩軍相對而行,咄咄逼近; 神一樣的亞歷克心德羅斯從特洛伊人的隊伍里跳將出來, 作為挑戰者,肩上斜披著一領豹皮, 帶著彎弓和利劍,手握一對頂著青銅矛尖的 投槍,對所有最好的阿耳吉維人挑戰, 在痛苦的搏殺中,一對一地拼個你死我活。 嗜戰的墨奈勞斯興高采烈,眼見 帕里斯邁著大步,走在隊伍的前面, 像一頭獅子,碰上一具碩大的尸軀, 饑腸轆轆,扑向一頭帶角的公鹿 或野山羊的軀体,大口撕咬,雖然在它的前方, 奔跑的獵狗和年輕力壯的獵人正在扑擊—— 就像這樣,墨奈勞斯高興地看到神一樣的亞歷克山德羅斯 出現在他的面前,思盼著懲罰這個騙子, 從車上_躍而下,雙腳著地,全副武裝。 然而,當神一樣的亞歷克山德羅斯看到前排戰勇中 墨奈勞斯的身影,心里一陣顫嗦, 為了躲避死亡,退回己方的隊陣。 像一個穿走山谷的行人,遇到一條老蛇, 赶緊收回腳步,混身發抖, 嚇得連連后退,面無人色—— 就像這樣,在阿特桑斯之子面前,神一樣的亞歷克山德羅斯 拔腳逃回高傲的特洛伊人的營伍。 赫克托耳見狀破口大罵,用譏辱的言語: “可惡的帕里斯,儀表堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷! 但愿你不曾生在人間,或未婚先亡! 我打心眼里愿意這是真的;這要比 讓你跟著我們,丟人現眼,受人蔑視好得多。 長發的阿開亞人正在放聲大笑, 以為你是我們這邊最好的戰勇,只因你 相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。 難道你不是這么一個人嗎?在遠洋船里, 你聚起槳手,揚帆駛向深海, 和外邦人交往廝混,從遙遠的地方帶走 一位絕色的女子,而她的丈夫和國民都是手握槍矛的斗士。 對你的父親,你的城市和人民,你是一場災難; 你給敵人送去歡悅,卻給自己帶來恥辱! 為何不去和嗜戰的墨奈勞斯對陣?只要打上一個回合,你就會 知道他的厲害;你奪走了他的妻子,一位美貌、丰腴的女流。 那時,你的豎琴可就幫不了你的忙;當你抱著泥塵打滾時, 阿芙羅底忒的饋贈——漂亮的發綹和英俊的臉蛋——都將成為 無用的廢物。 是的,特洛伊人都是些膽小鬼;否則,沖著你給我們 帶來的損害,你的披篷早就該兜滿了橫飛的石頭!” 听罷這番話,神一樣的亞歷克山德羅斯答道: “赫克托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。 你的心是那樣的剛烈,就像斧斤的利刃, 帶著工匠的臂力,吃砍一樹圓木,憑著精湛的技藝, 伐木造船,斧刃滿荷著他的力量間落。 你胸腔里的那顆心啊,就像斧刃一樣剛豪。 盡管如此,你卻不宜嘲諷金色的阿芙羅底忒給我的賜賞; 神賜的禮物不能丟卻,因為它們象征榮譽—— 神們按自己的意愿送給,凡人的一廂情愿不會得到它們。 這樣吧,如果你希望我去戰斗,去拼殺,那么, 就讓所有其他的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然, 讓我和嗜戰的墨奈勞斯,在兩軍之間的空地, 為海倫和她的財物決斗。 讓二者中的胜者,也就是更強有力的人, 理所當然地帶走財物,領著那個女子回家。 其他人要訂立友好協約,以牲血封證。 你們繼續住在土地肥沃的特洛伊,他們則返回 馬草丰美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。” 听罷此番說道,赫克托耳心里高興, 步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端, 迫使特洛伊編隊后靠,直到兵勇們全都曲腿下坐。 但是,長發的阿開亞人卻仍在對他瞄准,拉響彎弓, 試圖把他擊倒,用箭和石頭, 直到民眾的王者阿伽門農亮開寬大的嗓門喊道: “別打了,阿耳吉維人!停止投射吧,阿開亞人的儿子們! 你們看,頭盔閃亮的赫克托耳有話對我們說告。” 他言罷,兵勇們停止進攻,馬上安靜了 下來。其時,赫克托耳站在兩軍之間,高聲喊道: “听我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人!听听 亞歷克山德羅斯的挑戰,這個引發了這場惡戰的人。 他要所有其他的特洛伊人和阿開亞人 把精制的甲械置放在丰肥的土地上。 由他自己和好戰的墨奈拉俄斯一對一地 在中間格殺,為了獲取海倫和她的財物。 讓二者中的胜者,也就是更強有力的人, 理所當然地帶走財物,領著那個女子回家, 其他人要訂立友好協約,以牲血封證!” 他言罷,全場靜默,肅然無聲。 人群中,嘯吼戰場的墨奈勞斯開口打破沉寂,說道: “各位,也請听听我的意見,因為在所有的人中,我所承受的 痛苦最為直接。不過,我認為阿耳吉維人和特洛伊人 最終可以心平气和地分手——大家已經吃夠了苦頭, 為了我,我的爭吵,和挑起爭斗的亞歷克山德羅斯。 我們二人中,總有一個命薄,注定了不能生還; 那就讓他死去吧!但你等雙方要赶快分手,越快越好! 去拿兩只羊羔,一只白的,一只黑的[●], ●一只白的,一只黑的:白的祭給俄林波斯神抵,黑的祭給地神。此外,按 照習慣,尊祭男性的神祗用公畜,祀祭女神則用母畜。 分別祭獻給大地和太陽;對宙斯,我們將另備一頭羊牲。 還要把強有力的普里阿摩斯請來,讓他用牲血封證誓約—— 要普里阿摩斯本人,他的儿子們莽蕩不羈,不可信用。 誰也不能毀約,踐毀我們在宙斯的監督下所發的誓咒。 年輕人幼稚輕浮,歷來如此。 所以,要有一位長者置身其問,因為他能瞻前 顧后,使雙方都能得獲遠為善好的結果。” 言罷,阿開亞人和特洛伊人全都笑逐顏開, 希望由此擺脫戰爭的苦難。 他們把戰車排攏成行,提腿下車, 卸去甲械,置放在身邊的泥地上, 擁擠在一起,中間只留下很小的隙空。 赫克托耳命囑兩位使者赶回城堡, 即刻取回羊羔,并喚請普里阿摩斯前來, 而強有力的阿伽門農也差命塔耳蘇比俄斯 前往深曠的海船,提取另一頭 羊牲,使者服從了高貴的阿伽門農。 其時,神使伊里絲來到白臂膀的海倫面前, 以她姑子的形象出現,安忒諾耳之子。 強有力的赫利卡昂的妻侶,名 勞迪凱,普里阿摩斯的女儿中最漂亮的一位。 伊里絲在房間里找到海倫,后者正制紡一件精美的織物, 一件雙層的紫袍,上面織著馴馬的特洛伊人 和身披銅甲的阿開亞人沓無終期的拼斗。 為了海倫,他們在戰神的雙臂下吃盡了苦頭。 腿腳飛快的伊里絲站在她的身邊,說道: “走吧,親愛的姑娘,去看一個精彩的場面, 馴馬的特洛伊人和身披銅甲的阿開亞人手創的奇作。 剛才,他們還掙扎在痛苦的戰斗中,格殺在 平野上,一心向往殊死的拼斗; 而現在,他們卻靜靜地坐在那里——戰斗已經結束。 他們靠躺在盾牌上,把粗長的槍矛插在身邊的泥地里。 但是,阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯和亞歷克山德羅斯即將開戰, 為了你不惜面對粗長的槍矛。 你將歸屬胜者,做他心愛的妻房。” 女神的話在海倫心里勾起了甜美的思念, 對她的前夫,她的雙親和城堡。 她迅速穿上閃亮的裙袍,流著 晶亮的淚珠,匆匆走出房門,并非獨坐 偶行——兩位待女跟隨前往,伺候照料, 埃絲拉,皮修斯的女儿,和牛眼睛的克魯墨奈。 她們很快來到斯卡亞門聳立的城沿。 普里阿摩斯已在城上,身邊圍聚著潘蘇斯、蘇摩伊忒斯, 朗波斯、克魯提俄斯和希開塔昂,阿瑞斯的伴從, 還有烏卡勒工和安忒諾耳,兩位思路清晰的謀士。 他們端坐在斯卡亞門上方的城面,這些民眾尊敬的長者, 由于上了年紀,已不再浴血疆場,但仍然 雄辯滔滔,談吐清明透亮,猶如停栖樹枝。 鼓翼綠林的夏蟬,抑揚頓挫的叫聲遠近傳聞。 就像這樣,特洛伊人老一輩的首領坐談城樓。 他們看到海倫,正沿著城牆走來, 便壓低聲音,交換起長了翅膀的話語: “好一位標致的美人!難怪,為了她,特洛伊人和脛甲堅固的 阿開亞人經年奮戰,含辛茹苦——誰能責備他們呢? 她的長相就像不死的女神,簡直像极了! 但是,盡管貌似天仙,還是讓她登船离去吧, 不要把她留下,給我們和我們的子孫都帶來痛苦!” 他們如此一番談論,而普里阿摩斯則亮開嗓門,對海倫 喊道: “過來吧,親愛的孩子,坐在我的面前, 看看离別多年的前夫,還有你的鄉親和朋友。 我沒有責怪你;在我看來,該受責備的是神, 是他們把我拖入了這場對抗阿開亞人的悲苦的戰爭。 走近些,告訴我他的名字,那個偉岸的勇士, 他是誰,那位強健、壯實的阿開亞人? 不錯,隊列里有些人比他還高出一頭, 但我從未見過如此出類拔萃的人物, 這般高豪的气派——此人必是一位王貴!” 听罷這番話,海倫,女人中閃光的佼佼者,答道: “親愛的父親,我尊敬你,但也懼怕你,一向如此;但愿 我在那個倒霉的時刻痛苦地死去——那時,我跟著你的儿子 來到此地,拋棄了我的家庭,我的親人, 我的現已長大成人的孩子,還有那群和我同齡的姑娘——多 少歡樂的時分! 然而,死亡沒有把我帶走,所以,我只能借助眼淚的耗磨。 好吧,我這就回話,告答你的詢問。 那個人是阿特柔斯之子阿伽門農,統治著遼闊的疆土, 既是位很好的國王,又是個強有力的槍手。他曾是 我的親戚,我這個不要臉的女人!這一切真像是一場迷夢。” 海倫言罷,老人瞠目凝視,惊贊之情溢于言表: “好福气呵,阿特柔斯之子;幸運的孩子,得寵的天驕! 你統領著浩浩蕩蕩的大軍,阿開亞人的儿子。 從前,我曾訪問過盛產葡萄的弗魯吉亞, 眼見過弗魯吉亞人和他們那蹄腿輕捷的戰馬; 兵勇們人多勢眾,俄特柔斯和神一樣的慕格登統領著他們, 其時正駐扎在珊林里俄斯河的沿岸。 我,作為他們的盟友,站在他們的營伍中——那一天, 雅馬宗女子正向他們逼近,那些和男儿一樣善戰的女人。 然而,即便是他們,也不及明眸的阿開亞人人多勢眾。” 接著,老人移目俄底修斯,复問道: “親愛的孩子,告訴我那個人,他是誰呢? 論個子,他顯然矮了一頭,比阿特柔斯之子阿伽門農, 但他的肩膀和胸背卻長得更為寬厚。 現在,他雖已把甲械置放丰產的土地, 卻仍然忙著整頓隊伍,巡行穿梭,像一頭公羊。 是的,我想把他比作一頭毛層厚實的公羊, 穿行在一大群閃著白光的綿羊中。” 听罷這番話,海倫,宙斯的孩子,開口答道: “這位是萊耳忒斯之子,足智多謀的俄底修斯。 他在岩面粗皺的伊薩凱長大,但卻 精于應變之術,善于計謀籌划。” 听罷這番話,聰明的安忒諾耳說道: “夫人,你的話完全正确。從前, 卓著的俄底修斯曾來過這里,由 阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯陪同,銜領著帶你回返的使命。 我熱情地款待了他們,在我的廳堂, 了解到二位的秉性,他們的謀才和辯力。 當他們匯聚在參加集會的特洛伊人里,肩并肩地 站在一起時,墨奈勞斯以寬厚的肩膀壓過了他的朋友; 但是,當他倆挺胸端坐,俄底修斯卻顯得更有王者的气度。 他們對著眾人講話,連詞組句,說表精湛的見解。 墨奈勞斯出言迅捷,用詞雖少, 卻十分明晰達練;他不喜長篇大論, 也不愛漫無邊際地暗扯,雖然他是二者中較為年輕的壯勇。 但是,當足智多謀的俄底修斯站起身子, 他只是木然而立,眼睛死死地盯著腳下的泥土, 從不前后擺動權杖,而是緊握在手, 紋絲不動,像個一無所知的呆漢。 是的,你可以把他當做一個沉悶的怪人,一個不摻假的蠢貨。 然而,當洪亮的聲音沖出他的丹田,詞句像冬天的 雪片一樣紛紛揚揚的飄來時,凡人中就不會有他的對手, 誰也不能匹敵俄底修斯的口才!這時, 我們就不再會注視他的外表,帶著惊异的神情。” 其時,老人看著第三位勇士,人群中的埃阿斯,問道: “他是誰,那位阿開亞人,長得如此強壯和健美, 魁偉的身軀壓倒了其他阿耳吉維人,高出一個頭臉,一副寬厚 的肩胸?” 長裙飄舞的海倫,女人中閃光的佼佼者,答道: “他是巨人埃阿斯,阿開亞人的屏障。那位是 伊多墨紐斯,在聯軍的那一頭,像神似地 站在克里忒人里,身邊擁圍著克里忒人的軍頭。 當他從克里忒來訪時,阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯 曾多次作東款待,在我們家里。現在,我已看到 他們所有的人,所有其他明眸的阿開亞人; 我熟悉他們,叫得出他們的名字。 然而,我卻找不到兩個人,軍隊的首領—— 馴馬者卡斯托耳和波魯丟開斯,強有力的拳手—— 我的兄弟,一母親生的同胞。 也許,他們沒有和眾人一起跨出美麗的拉凱代蒙, 也許來了,乘坐破浪遠洋的海船, 卻不愿和勇士們一起戰斗,害怕 听到對我的譏刺和羞辱。” 海倫言罷,卻不知蘊育生命的泥壤已經 把他們埋葬,在拉凱代蒙,他們熱愛的故土。 其時,使者穿過城區,帶著對神封證誓約的牲品, 兩只羊羔,還有烘暖心胸的醇酒, 裝在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯) 端著閃亮的兌缸和金鑄的杯盅。 他站在老人身邊,大聲催請道: “勞墨冬之子,起來吧,馴馬和特洛伊人和 身披銅甲的阿開亞人的首領們 要你前往平原,封證他們的誓約。 亞歷克山德羅斯和阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯正准備決斗, 為了海倫不惜面對粗長的槍矛。 胜者帶走女人和她的財物, 其他人則訂立友好協約,以牲血封證。 我們仍住在土地肥沃的特洛伊,而他們將返回 馬草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。” 听罷這番話,老人渾身顫嗦,吩咐隨從 套車,后者謹遵不違,馬上付諸行動。 普里阿摩斯抬腿登車,繃緊韁繩, 安忒諾耳亦踏上做工精致的馬車,站在他的身邊。 他赶起快馬,沖出斯開亞門,馳向平原, 來到特洛伊人和阿開亞人陳兵的地點, 步下馬車,踏上丰產的土地, 朝著兩軍之間的空間走去。 阿伽門農,民眾的王者,見狀起身相迎, 足智多謀的俄底修斯亦站立起來。高貴的使者 帶來了祭神和封證誓約的牲品。他們在一個碩大的 調缸里兌酒,倒出淨水,洗過各位王者的雙手。 阿特桑斯之子拔出匕首——此物總是 懸挂在銅劍寬厚的劍路旁—— 從羊羔的頭部割下發綹,使者們把羊毛 傳遞給特洛伊人和阿開亞人的每一位酋首。 阿特柔斯之子雙臂高揚,用宏亮的聲音朗朗作誦: “父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大 的象征!還有無所不見、無所不聞的赫利俄斯, 河流、大地以及你們,地府里懲治死者的尊神, 你們懲治那些發偽誓的人們,不管是誰, 請你們作證,監護我們的誓封。 倘若亞歷克山德羅斯殺了墨奈勞斯, 那就讓他繼續擁有海倫和她的全部財物, 而我們則駕著破浪遠洋的海船國家; 但是,倘若棕發的墨奈勞斯殺了亞歷克山德羅斯, 那就讓特洛伊人交還海倫和她的全部財物, 連同一份賠送,給阿耳吉維兵眾,數量要公允得体, 使后人亦能牢記心中。 如果亞歷克山德羅斯死后,普里阿摩斯 和他的儿子們拒絕支付償酬,那么, 我將親自出陣,為獲取這份財物拼斗; 不打贏這場戰爭,決不回頭!” 言罷,他用無情的匕首抹開羊羔的脖子, 放手讓它們癱倒在地上,痙攣著,魂息 飄离而去——鋒快的銅刃奪走了它們的生命。 接著,他們傾杯兌缸,舀出醇酒, 潑洒在地,對著不死的神明祈禱。 人群中可以听到阿開亞人或特洛伊人的誦告: “宙斯,光榮的典范,偉大的象征;還有你們,各位不死的眾神! 我們雙方,誰若破毀誓約,不管何人, 讓他們,連同他們的儿子,腦漿涂地,就像這潑洒出去的 杯酒——讓他們的妻子淪為戰禮,落入敵人的手中!” 他們如此一番祈禱,但克羅諾斯之子此時無意允諾。 其時,人群中傳來達耳達諾斯的后代、普里阿摩斯的聲音: “听我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人! 我准備馬上回家,回到多風的伊利昂—— 我不忍心親眼看著心愛的儿子 同阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯拼斗。 宙斯知道,毫無疑問,其他不死的神明也知道, 他們中誰個不能生還,注定了要以死告終。” 言罷,這位像神一樣的凡人把羊羔裝上馬車, 抬腿踏上車面,繃緊了韁繩, 安忒諾耳亦踏上做工精致的馬車,站在他的身邊。 他們驅車回返,朝著伊利昂馳去。 其時,普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯 已丈量出決斗的場地,抓起石鬮, 放入青銅的盔蓋,來回搖動, 以便決定誰個先投,擲出青銅的槍矛。 兵勇們開口祈禱,對著神祗高高地舉起雙手。 人群中可以听到阿開亞人或特洛伊人的誦告: “父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典范,偉大 的象征!讓那個——不管是誰——給我們帶來這場災難的人 死在槍劍之下,滾人哀地斯的冥府! 讓我們大家共享誓約帶來的友好和平和!” 禱畢,高大的赫克托耳,頭頂閃亮的盔冠, 搖動手中的石塊,雙目后視——帕里斯的石鬮蹦出盔面。 兵勇們按隊列下坐,緊挨著自己那 蹄腿輕捷的快馬和閃亮的甲械。其時, 他們中的一員,卓著的亞歷克山德羅斯, 美發海倫的夫婿,開始披戴閃亮的鎧甲,在自己的胸背。 首先,他用脛甲裹住小腿, 精美的制品,帶著銀質的踝扣, 隨之系上胸甲,掩起胸背, 大小适中,盡管它的屬主是本家兄弟魯卡昂, 然后挎上柄嵌銀釘的利劍, 青銅鑄就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。 其后,他把做工精致的帽盔扣上壯實的頭顱, 連同馬鬃做就的頂冠,搖撼出鎮人的威嚴。 最后,他操起一杆抓握順手、沉甸甸的槍矛。按照 同樣的順序,嗜戰的墨奈拉俄斯也如此這般地武裝了起來。 這樣,二位壯勇在各自的軍陣里披挂完畢, 大步走入特洛伊人和阿開亞人之間的空地, 射出凶狠的目光,旁觀者們見狀惊贊詫异, 特洛伊人,馴馬的好手,和脛甲堅固的阿開亞兵眾。 他們在指定的場地上站好位置,相距不遠, 揮舞著手中的槍矛,怒滿胸膛。 亞歷克山德羅斯首先擲出投影森長的槍矛, 銅尖飛向阿特柔斯之子溜圓的戰盾, 但卻不曾穿透,堅實的盾面頂彎了 槍尖。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯 出手投槍,祈盼著父親宙斯的助佑: “允許我,王者宙斯,讓我懲罰卓著的亞歷克山德羅斯, 用我的雙手把他結果——是他先傷害了我! 這樣,后人中倘若有誰試圖恩將仇報,對好客的主人, 畏此先鑒,定會肝膽俱破!” 言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲, 擊中普里阿摩斯之子邊圍溜圓的戰后, 沉重的槍尖穿透閃光的盾面, 捅開精工制作的胸甲, 沖著腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣, 但帕里斯側身一旁,躲過了幽黑的死亡。 阿特柔斯之子拔出柄嵌銀釘的銅劍, 高舉過頭,奮力劈砍對手的盔脊,卻被 撞頂得七零八落,脫离了手的抓握。 阿特柔斯之子長歎一聲,仰面遼闊的天穹: “父親宙斯,你的殘忍神祗中誰也不可比及! 我想懲罰亞歷克山德羅斯的胡作非為, 但我的銅劍已在手中裂成碎片,而我的槍矛 也只是徒勞地作了一次扑擊,不曾把他放倒!” 言罷,墨奈勞斯沖扑過去,一把抓住嵌綴馬鬃的頭盔, 奮力拉轉,把他拖往脛甲堅固的阿開亞人的隊列, 刻著圖紋的盔帶,系固著銅盔,繃緊在帕里斯 松軟的脖圈,此時几乎把他勒得喘不過气來。 要不是宙斯之女阿芙羅底忒眼快, 墨奈勞斯大概已經把他拉走,爭得了不朽的光榮。 她櫓脫扣帶,一段生牛皮,割自一頭被宰的公牛, 使阿特桑斯之子只攥得一頂空盔,用強有力的大手。 英雄甩手一揮,帽蓋朝著脛甲堅固的 阿開亞人飛走,被他信賴的伙伴們接收。 他轉身再次扑向對手,決心用銅矛 結果他的性命。但阿芙羅底忒輕舒臂膀—— 神力無窮——攝走帕里斯,把他藏裹在濃霧里, 送回飄散著清香的床居。然后, 她又前往招呼海倫,發現后者正置身 高高的城樓,周圍簇擁著一群女子,特洛伊的民眾。 她伸手拉過海倫芬芳的裙袍,搖拽著, 開口說道,以一位老嫗的模樣, 一位織紡羊毛的婦人——海倫栖居拉凱代蒙時, 老婦曾為他手制漂亮的羊毛織物——海倫十分喜歡她。 以這位老婦的模樣,阿芙羅底忒開口說道: “跟我來,赶快!亞歷克山德羅斯讓我請你回還, 正在臥房等你,在雕著圍環的床上, 衣衫光亮,瀟洒俊美。你不會覺得 他歸自決斗的戰場;不,你會以為他正打算 蕩開舞步,或剛剛跳完一輪下來,息身床頭。” 女神一番誘說,紛扰了海倫的心胸。 她認出了女神,那修長滑潤的脖子, 丰滿堅挺的乳房,閃閃發光的眼睛, 使她震惊不已。她開口說話,動情喚呼: “瘋了嗎,我的女神!如此處心積慮地誘惑,用意何在? 你還打算把我引向何方?前往某個繁榮興旺的 城堡?去弗魯吉亞,還是迷人的邁俄尼亞? 也許,那里也有一位你所鐘愛的凡人? 是不是因為墨奈勞斯已打敗高貴的帕里斯, 并想把我,盡管受人憎恨,帶回家門? 是否因為出于此番緣故,你來到這里,心怀狡黠的籌謀? 要去你自己去吧——坐在帕里斯身邊,拋棄神的地位, 從今后再也不要落腳俄林波斯山頭! 看護著他,替他吃苦受難,永遠同住廝守, 直到他娶你為妻,或把你當做一名供他役使的伴仆。 至于我,我決不會回到他的怀抱;再和他同床, 將使我臉面全無。特洛伊女人,全城的婦道, 會對我奚指嘲罵,盡管悲愁已注滿我的心胸。” 听罷這番話,閃光的阿芙羅底忒怒不可遏,呵斥道: “不要挑逗我,給臉不要臉的姑娘,免得我盛怒之中把你棄置 一旁,像現在這樣深深地愛你一樣,咬牙切齒地恨你;也免得 我鼓動起雙方對你的仇恨,讓你像個受气包似地夾在中間, 夾在達奈人和特洛伊人之間,落個凄凄慘慘的結終!” 女神言罷,宙斯的女儿心里害怕, 啟步回家,包裹在光燦燦的裙袍里, 默然無聲。特洛伊婦女對此一無所見,女神引著她行走。 當她們抵達亞歷克山德羅斯華麗的房居, 侍從們赶忙閃開,操持各自的活計, 而海倫,女人中閃光的佼佼者,此時走向頂面高聳的睡房。 愛笑的阿芙羅底忒抓過一把椅子, 提來放在亞歷克山德羅斯面前,而 海倫,帶埃吉斯的宙斯的女儿.彎身下坐, 移開眼神,嘲諷起她的丈夫: “這么說,你是從戰場上回來了。天呢,你怎么沒有死在那里, 被一位強有力的勇士,我的前夫,打翻在地。 以前,你可是個吹牛的好手,自稱比阿瑞斯鐘愛的 墨奈勞斯出色,無論是比力气、手勁還是槍投。 何不再去試試,挑戰阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯, 面對面地殺上一陣?算了,還是不去為好;我勸你 就此作罷,不要再和棕發的墨奈拉俄斯 絞斗,一對一地拼殺,像個莽撞的 蠢貨——他的槍矛興許會替你放血封喉!” 听罷這番話,帕里斯開口答道: “夠了,夫人,不要再對我嘲罵奚落。 這一次,墨奈拉俄斯擊敗了我,受惠于雅典娜的幫助; 下一回,我要把他打倒——我們也有神明的援佑。 來吧,讓我們上床尋歡作樂, 我的心靈從來沒有像現在這樣屈服于情火—— 是的,從來沒有,包括當初把你從美麗的拉凱代蒙 帶出,乘坐破浪遠洋的海船离走, 在克拉奈島上同床做愛的時候。比較 現時對你的情愛,那一次簡直算不得什么;甜美的欲念已 把我征服。” 言罷,他引步睡床,妻子跟隨行走。 這樣,他倆歡愛在雕工精美的睡床。与此同時, 阿特柔斯之子卻在人群里來回奔走,像一頭野獸, 四處尋找神一樣的亞歷克山德羅斯的去向, 然而,無論是特洛伊人,還是他們聲名遐邇的盟友, 誰也無法對嗜戰的墨奈勞斯告說亞歷克山德羅斯的行蹤。 他們,倘若有人見過他,決然不會把他藏匿,出于對他的喜愛; 他們恨他,就像痛恨幽黑的死亡。 其時,人群中傳來阿伽門農的聲音,軍隊的統領: “听我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和特洛伊的盟友們! 事實表明,胜利已歸屬阿瑞斯鐘愛的墨奈勞斯。 你們必須交還阿耳戈斯的海倫和她的全部 財物,連同一份贈送,數量要公允得体, 使后人亦能牢記心中。” 阿特柔斯之子言罷,阿開亞兵勇報之以贊同的呼吼。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|