后一頁 前一頁 回目錄 |
帥克在瘋人院里的良辰美景過去了,緊接著來的卻是充滿了折磨的時日。巡官布魯安,凶得活像羅馬皇帝尼祿1仁政下的一名劊子手,說:“把這小子推到牢里去!” 話說得又干又脆。可是巡官布魯安說這話時候,眼睛里卻閃爍著一种古怪而反常的愜意。 牢里,一張板凳上坐著個人。在沉思著什么。他無精打彩地坐在那里,從他那神情來看,當牢門的鑰匙嘎啷響起的時候,顯然他也并沒覺得是要把他放了的跡象。 “您好,先生,”帥克邊說邊在板凳上那人的旁邊坐下。“不曉得几點鐘啦?” 那人繃著臉,一聲也不吭。他站起身來,在牢門和板凳的咫尺之間來回踱著,好像忙著搶救什么似的。 這時,帥克興致勃勃地審視了牆上的一些題字。一個未署名的囚犯在題詞里發誓要跟警察拼個死活。話是這么寫的:“絕不讓你們抓住。”另一個寫道:“肥頭大耳的家伙們,你們胡說八道!”還有一個僅僅平舖直敘地寫道:“余于一九一三年六月五日囚于此,待遇尚好。”接著一位滿怀幽思的先生題了首詩: 悶來溪旁坐, 太陽入山隈。 阜丘映微光, 佳人猶未來。 那個在牢門和板凳之間來回疾走的人停下了步,然后喘著气,坐回原來的地方。忽然雙手抱頭嚷道: “放了我吧!” 隨后又自言自語地說:“不,他們不會放我的,不會的,不會的。我從早晨六點就待在這儿了。” 接著,他出其不意地開腔了。他站起身來問帥克說: “你身上有一根皮帶嗎?我干脆把自己結果了算啦。” “很樂意幫你忙,”帥克回答,同時解下身上的皮帶。“我從來還沒看過人在牢里用帶子上吊呢!” 他四下里望望,接著說:“可是真糟糕,這儿沒個鉤子。窗戶的插門又經不住你。我給你出個主意,你可以跪在板凳旁邊那么上吊。我對于自殺最感覺興致不過了。” 那個滿臉愁容的人望望帥克塞在他手里的皮帶,把它丟到一個角落里,跟著就嗚嗚哭了起來。他一邊用肮髒的手擦著眼淚,一邊嚷著:“我是有儿有女的人呀!蒼天哪,可伶我那苦命的老婆!我公事房里的人們會怎么說呢?我是有儿有女的人呀!”連哭帶說,沒結沒完。 最后,他終于平靜了一些,就走到牢門口,用拳頭在門上又捶又砸。門外一陣腳步響,隨著一個聲音問道: “你要什么呀?” “放了我吧!”那聲音絕望得好像他已經沒什么活頭了。 “放你去哪儿呢?”外邊接著說。 “放我回到公事房去!”這個愁苦的做了爸爸的人回答說。 在走廊的靜寂中,可以听到嘲笑聲,非常可怕的嘲笑聲。腳步聲又移開了。 “看樣子那家伙并不歡喜你,他才那么譏笑,”帥克說。這時,那個沮喪的人又在他旁邊坐了下來。“那些警察要是發起火來,他們什么都干得出的。你要不打算上吊,干脆就先平心靜气地坐下來,看他們究竟怎么搞。” 過了好半天,過道里響起沉重的腳步聲。鑰匙在鎖孔里嘎啷響了一聲,牢門開了,巡官喊帥克出去。 “對不起,”帥克豪爽地說,“我是十二點才來的。這位先生從早晨六點就等在這里了。我并不急。” 他這話沒得到答复,不過巡官那只強大有力的手已經把帥克拖到走廊去了,并且一聲不響地把他帶到二樓去。 在第二間房子里,桌邊坐著一位巡長。他個子魁梧,樣子看來很和藹。他對帥克說: “呃,你就是帥克,對嗎?你怎么到這儿來的?” “容易透了,”帥克回答說。“一位巡官把我帶來的,因為他們不給我開午飯就要把我從瘋人院赶出來,我不答應。請問他們把我當成什么人了?” “我來答复你,帥克。”巡長和藹地說。“我們這儿沒理由跟你鬧气。我們好不好把你送到警察局去?” “像大家說的,到了這里,一切就都得听你們的啦,”帥克心滿意足地說。“從這儿到警察局也是一段挺開心的黃昏散步。” “我很高興咱們在這問題上見解一致,”巡長興高采烈地說。“你看,帥克,還是大家開誠布公地來談談好吧!” “不論同誰,只要談談總是高興的,”帥克回答說。“我擔保永遠不會忘記您對我的恩典,大人。” 帥克深深地鞠了個躬,就在巡官陪伴下回到警衛室。不到一刻鐘,帥克就走在街上了。押他的是另一位巡官,他腋下夾著一本厚書,上面用德文寫著Arrestantenbuch2。 在斯帕琳娜街的一角,帥克和押他的人看到一簇人圍著一個告示牌擁擠著。 “那是皇上的宣戰布告,”巡官對帥克說。 “我早料到了,”帥克說。“可是瘋人院里他們還不知道。其實他們的消息應當更靈通。” “為什么呢?”巡官問。 “因為那儿關著不少軍官,”帥克解釋說。當他們走近新擠到宣戰布告周圍的人叢時,帥克喊道: “弗朗茲·尤塞夫万歲!這場戰爭我們必然獲胜!” 亢奮的人叢中也不知道誰在他帽子上敲了一下,于是,穿過熙來掇往的人叢,好兵帥克重新走進了警察局的大門。 “這場戰爭咱們的胜利是拿穩了。諸位,你們信我的話,沒錯儿!”帥克說完這几句話,就對跟在他身旁走著的人們告了別。 -------------------------------------- 1尼祿(三七∼六八),古羅馬帝國的暴君。 2意思是:“拘捕名冊”。 ------------------ 亦凡書庫 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|