后一頁 前一頁 回目錄 |
“讓我在實驗室那儿下車,杰夫。”勞福德對司机說,“之后我要你在史密森博物館等著史達琳警官,她從那里再回昆迪可。” “是,先生。” 他們正逆著晚餐后的人流車輛,經過波托馬克河,由國家机場進入華盛頓市中心。 史達琳想,這開車的年輕人是敬畏克勞福德,所以開起車來過于小心。她沒有責怪他;克勞福德麾下前面有位探警,有一回將事情整個儿辦得一團糟,現如今到設在北极圈的遠程預警線那儿調查小偷小摸一類的事去了,這結果在學院已成了人們的一個信條。 克勞福德情緒不好。自從他將被害者的指紋及照片傳送出去到現在,九個小時過去了,她的身份依舊不明。他和史達琳還有西弗吉尼亞州警一道,在橋及河岸一帶干到天黑也沒有個結果。 史達琳還听到他在飛机上打電話,安排一名護士晚上到他家去。 下了“藍色獨木舟”坐進這相貌平平的聯邦調查局轎車似乎出奇地安靜,談話也較容易了。 “把你提取的指紋送到情報處后,我就要通知熱線及潛指印描述符索引科。”克勞福德說,“你給我草擬一份東西夾入檔案。夾頁就行,不是302那种——知道怎么做嗎?” “知道。” “比方說我就是那索引科,跟我說說有什么新情況。” 只一會儿工夫她就將材料聚了起來一她很高興克勞福德在他們經過杰弗遜紀念碑時,似乎對那上面的腳手架感興趣。 潛指印描述符索引科在身份鑒定組的電腦上,將正在受調查的犯罪活動的特征,与檔案上犯罪分子已知的一些痹性進行對照,當發現有明顯的相似點時,電腦就會提出意見說誰是犯罪嫌疑人并提供其指紋。接著,再由人工操作將檔案中的指紋与犯罪現場發現的潛指紋作比較。野牛比爾的指紋還沒有取到,可是克勞福德想先作好准備。 這個系統要求陳述簡洁明了。史達琳力圖寫出几句這樣的話來。 “白种女性,十八九歲或二十出頭,槍殺,下軀干及大腿遭剝皮——” “史達琳,他殺害年輕的白种女人,剝她們軀干上的皮,這些索引科都已經知道了——附帶提一下,‘剝皮’用‘skinned’,‘flayed’一詞不常見,別的警官可能不用,而且你也摸不准那該死的玩意儿是否能識別出同義詞。電腦已經知道他將尸体拋人河中,它不知道你這儿有什么新情況。這儿有什么新情況沒有,史達琳?” “這是第六個被害者,第一個頭皮被剝,第一個雙肩后部被去了兩塊三角形皮,第一個胸部遭槍擊,第一個喉嚨里有虫茧。” “你忘了還有扳斷的指甲。” “不,長官,指甲被扳斷她是第二個了。” “你說得對。听著,在你給檔案補充的夾頁中,注意虫茧一事屬机密,我們可以用它來排除假供。” “我在想這事儿他是否以前也干過——放個茧或者昆虫。”史達琳說,“驗尸時是很容易疏忽過去的,尤其是驗浮尸。你知道,醫務檢查人員只看到明顯的死因,那邊气候又熱,他們想看完就了事……這一點我們能否回頭再查一查?” “一定要查也可以。你可以料定病理學家們會說他們什么也沒有疏忽,這也是自然的,辛辛那提那個張三還是李四還在那冷凍室放著,我讓他們去看一看,可其余四位都人土了。下令掘尸會惊扰大家。我們就曾掘過四個病人,他們是在找萊克特醫生看病期間死去的,為了查明死因,只好掘尸。我告訴你,這事儿很麻煩,搞得她們的親友很痛苦。假如一定得挖,我可以下令,但我們還是先看看你到史密森博物館后能查出什么結果吧,然后我再作決定。” “剝頭皮……也真罕見,不是嗎?” “是的,不多見。”克勞福德說。 “但萊克特醫生說過野牛比爾會剝人頭皮的。他怎么會知道的呢?” “他不知道。” “可他是這樣說的。” “這并不是大惊小怪的事,史達琳。我當時看到了也沒有覺得惊訝。我本來也該說這种事是罕見的,可后來出了個蒙格爾案,還記得那案子嗎?那女的被剝了頭皮?這之后又有兩三個人一味模仿。報紙呢,只要玩到貼有野牛比爾標簽的消息,就不止一次地強調說,這名凶手不取人頭皮。后來的事儿就不奇怪了——他很可能依著報紙宣傳的樣子去做。萊克特是在猜測。他沒有說事情什么時候會發生,所以他永遠也不會錯。如果我們逮住了比爾而他并沒有剝人頭皮,萊克特又可以說,我們剛好在他要剝之前將他拿獲了。” “萊克特醫生還說野牛比爾住在一棟兩層樓的房子里。這個我們一直還沒有查,你覺得他為什么這么說呢?” “這倒不是猜了。他很可能是對的,而且他還可以告訴你為什么。不過他想以此來戲弄你一下。這是我在他身上看到的唯一的弱點——他必須讓人覺得他精,比任何人都精。他這么做已經有好几年了。” “你說過不明白就問——呃,這點我得請你解釋一下了。” “好的。被害者中有兩個是被吊死的,對吧?繩索印子高高的,頸部脫位,絕對是吊死的。萊克特醫生從自身的經驗知道,史達琳,一個人要違背另一個人的意愿強行將其吊死是很難的。人們在球形門把手上就能吊死,那是他們自己要上吊,這很簡單,往下一坐就行,但要吊死別人就難了——即使他們被捆綁著,只要腳能碰到什么幫一下,就會想辦法將腳夠到地上去的,梯子很嚇人,受害者不會盲目地就往上爬,要是看到套索就肯定不會爬了。要做成就是上樓梯井。樓梯是常見的,告訴她們你帶她們上樓用洗手間,隨便說什么吧;拿塊罩中蒙住她們的臉往上走,迅速將套索套住頭,然后猛地一腳將其從最上面的一級樓梯踢下;那繩索一端是系在樓梯頂部平台的護欄上的。這是在室內唯一的一個好辦法。加州一小子都將這做法普及推廣了。比爾要是沒有樓梯井,他就要用別的辦法來殺死她們。現在你把那些名字給我,波特那位主要代表,還有州警那家伙,那位高級官員。” 史達琳在她的筆記本里找到他們的名字,用牙齒咬著一支筆形手電照著,將名字念了出來。 “很好!”克勞福德說,“你和熱線聯絡時,史達琳,每次都直呼警察的名字,讓他們覺得光榮。他們听到自己的名字,對熱線就會變得更加友好,榮譽感有助于他們記得一有情況就給我們打電話。她腿上那處燙傷在你看來表明了什么?” “這要看是不是死后造成的。” “要是呢?” “那他就有一輛可以封閉的卡車或廂式運貨車或客貨兩用轎車,某种長長的車子。” “為什么?” “因為她小腿肚的后部都被燙傷了。” 他們來到聯邦調查局新的總部前的第十號大街和賓夕法尼亞大街;還沒有人稱這樓為J.埃德加·胡佛樓。 “杰夫,你就讓我在這儿下車。”克勞福德說,“就這儿,別往里開了。呆在車里,杰夫,只要把行李箱打開就行。過來說給我听听,史達琳。” 她和克勞福德一起下了車。他從行李間取。回自己的數据傳真机和公文包。 “他將尸体拖進大小夠讓它伸直仰躺的什么東西里。”史達琳說,“她小腿肚的后部要能平放在排气管上面的地板上,這是唯一的辦法。在像這樣的汽車行李箱里,只有把她的身体蟋曲側放才行,所以——” “是,我就是這么看的。”克勞福德說。 她這時才意識到,讓她下車來是為了能同她私下說話。 “我當初跟那位代表說我和他不應當著女人的面交談,那么說把你給激怒了,是不是?” “當然啦。” “那只是放個煙幕,我是想和他單獨接触一下。” “那我知道。” “行了。”克勞福德砰地一下關上行李箱,轉身离去。 史達琳還不能就此罷休。 “那可是事關緊要的,克勞福德先生。” 他又轉過身向她走來,手里東西滿滿的,又是傳真机,又是公文包。他全神貫注地等她說。 “那些警察知道你是誰。”她說,“他們是看你行事的。”她站著不動,聳聳雙肩,攤攤雙手,情況就是這樣,沒錯。 克勞福德掂量了一下,還是他那冷冷的樣子。 “提醒得很及時,史達琳。現在動手去查那只虫子吧。” “是,長官。” 她注視著他走開去。一個中年人,身上壓著滿滿的案子;飛來飛去弄得邊幅不整;在河堤辦案搞得袖口上全是泥;這時正回家去,回家去做他原本在做的一切。 為了他,這時就是把命搭上她也愿意。克勞福德了不起的本事之一就在這里。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|