后一頁 前一頁 回目錄 |
麥克沃特沒有瘋,麥克沃特執行任務去了。約塞連也執行了飛行任務,走路時仍然一瘸一拐的,又飛了兩次之后,約塞連听說還要到博洛尼亞去執行一次飛行任務,感到生命受到了威脅,便在一個溫暖的午后堅定地跛著腳走進多布斯的帳篷,把一個手指頭放到嘴邊,說了聲“噓!” “你干嗎要這樣?”基德·桑普森問道。他正在仔細地讀著一本破舊的連環漫畫冊,一邊用門牙剝開一只橘子的皮。“他還什么都沒說呢。” 約塞連把大拇指朝自己背后的帳篷出口處一指,對基德·桑音森說:“滾出去。” 基德·桑普森理解地揚了揚他那淡黃的眉毛,順從地起身往外走。他朝自己那垂到唇邊的焦黃的小胡子吹了四聲口哨,跨上那輛被撞得凹凸不平的綠色摩托車,向山里飛馳而去。這輛舊摩托車是他几個月前買的二手貨。約塞連一直等到摩托車最后的微弱聲響在遠處完全消失掉。帳篷里的情況不大對勁,收拾得過于整洁了。多布斯抽著一支粗粗的雪茄,好奇地打量著他,既然約塞連已經拿定主意要大膽行事,他感到害怕得要命。 “好吧,”他說,“我們去殺掉卡思卡特上校吧。我們倆一塊干。” 多布斯大惊失色,噌地一下從行軍床上蹦了起來。“噓!”他吼叫道,“殺死卡思卡特上校?你在說什么呀?” “你小聲點,該死的,”約塞連咆哮著說,“全島的人都听見了。 你那枝槍還在嗎?” “你是瘋了還是怎么啦?”多布斯大聲說,“我為什么要殺死卡思卡特上校呢?” “為什么?”約塞連滿臉疑惑地瞪著多布斯。“為什么?這是你的主意,不是嗎?不是你到醫院去叫我來干的嗎?” 多布斯淡淡一笑,“那時候我只完成了五十八次飛行任務,”他美美地吐了一口雪茄煙,解釋道,“可現在我行李都捆好啦,就等著回國了,我已經完成了我的六十次飛行任務了。” “那又怎么樣?”約塞連反駁道,“他還會再增加飛行任務的次數的。” “也許這次他不會。” “他一直在增加次數。你他媽的怎么啦,多布斯?問問亨格利·喬,他捆好多少次行李了。” “我得再等一等,看看會發生什么事情,”多布斯執拗地堅持道,“我已經离開了戰斗崗位,現在要是再攙和到這种事情當中去,那可是真瘋了。”他輕輕彈去雪茄的煙灰。“不,要我說呀,”他勸道,“你先像我們這樣完成你的六十次飛行任務,然后看看情況再決定。” 約塞連克制著朝他眼睛啐一口唾沫的沖動。“我也許飛不完六十次就送命了,”他用干巴巴的悲觀腔調哄騙多布斯說,“這儿到處都在傳說,他又去主動請戰,要求再派我們大隊去轟炸博洛尼亞。” “這不過是謠傳,”多布斯帶著自命不凡的神情向他指出,“你不要听到什么謠傳都相信。” “你別對我指手划腳好不好?” “你為什么不去和奧爾談談呢?”多布斯建議道,“上星期第二次飛到阿維尼翁執行任務時,奧爾又被擊落到水里了。也許他很生气,正想干掉他呢。” “奧爾沒有頭腦,他才不會生气呢。” 約塞連還在醫院里時,奧爾又一次被擊落到水里。他駕著受傷的飛机緩緩滑落到馬賽港外明鏡般清澈的碧波上。他的技術棒极了,机組的六個成員連一根毫毛也沒傷著。海水還在飛机周圍翻騰著藍白相間的浪花時,飛机前后艙的應急出口便迅速打開,穿著松軟的橙色飛行救生衣的机組人員盡可能快地爬了出來。他們的救生衣沒能充气,軟癟癟地垂挂在他們的脖子上,系在他們的腰間,絲毫不起作用。救生衣沒能充气,是因為米洛從充气膛里取走了二氧化碳雙管充气筒。他拿它們去做草莓和菠蘿冰淇淋蘇打,供應給軍官食堂。在充气膛里,他貼上液印的紙條代替充气筒,上面印著“有益于M&M辛迪加聯合体就是有益于國家。”奧爾是最后一個從下沉的飛机里蹦出來的。 “你要是看見當時他那副樣子就好了!”奈特中士向約塞連講述事情經過時笑得震天響。“這是你這輩子見過的最他媽滑稽可笑的事。那些救生衣全部不管用了,就因為米洛偷走了二氧化碳,給你們這些在軍官食堂就餐的家伙做冰淇淋蘇打去了。不過結果證明,那還不算太糟。我們中間只有一個人不會游泳,我們把這家伙抬起來放到救生筏里。當我們還都站在飛机上時,奧爾就用繩子系著這只救生筏,把它貼著机身下降到海面上去了。那個古怪的小家伙干這种事情的确很在行。后來,另一只救生筏繩子松開漂走了。 所以我們六個人最后只好擠在一只小筏上,胳膊肘碰胳膊肘,大腿緊挨大腿,誰也不能動彈一下,否則就會把你旁邊的那個家伙擠到水里去。我們离開飛机大約只有二秒鐘,飛机就沉下去了,把我們几個人孤零零地甩在救生筏上。我們隨即打開救生衣充气膛的螺帽,看看里面他媽的出了什么毛病,這才發現米洛那些向我們宣稱凡有益于他就有益于我們其余人的該死的紙條。這個狗雜种!他媽的,我們大伙全都在詛咒他,只有你那個伙計奧爾除外,他一直咧嘴笑著,好像他覺得有益于米洛的也可能真的有益于我們其余的人。 “我發誓,你真應該看看他當時那副模樣,他像個船長坐在救生筏邊沿上,我們其余的人全都望著他,等著他告訴我們該怎么辦。他每隔几秒鐘就打擺子似地用手拍拍大腿說:‘現在沒事了,沒事了。’接著像個古怪的小瘋子似的格格傻笑一陣后,他又說:‘現在沒事了,沒事了。’然后又像個古怪的小瘋子似的格格傻笑一陣。 他看上去活脫脫一個白痴。不過,虧得只顧看著他,我們在開頭几分鐘里才沒有給嚇垮掉。那個時候,大浪一個接一個朝我們的救生筏打過來,有時甚至把我們中的几個卷到海里,我們得赶忙爬回到筏里去,要不然下一個浪打過來就會把我們沖得更遠。那真是滑稽透頂,我們就這么不斷地掉下去又不斷地爬上來。我們讓那個不會游泳的家伙平躺在救生筏的中央,可即使在那個地方,他也差點被淹死,因為灌到救生筏里的水很深,不斷地潑洒到他的臉上。嘿,太惊險了! “后來,奧爾動手打開救生筏的貯藏艙,滑稽事真正開始了。開頭,他找到一盒巧克力,分發給我們大家,于是我們就坐在那儿一邊吃又濕又咸的巧克力,一邊讓海浪一次次地把我們從救生筏上卷到水里去。接著,他找到一些固体牛肉湯料和几只鋁杯子,他就給我們做牛肉湯喝。后來,他又找到些茶葉。真的,他沏了茶!我們屁股坐在水里,渾身濕透,他卻請我們喝茶,你能想象出這种情景嗎?當時我笑得太厲害了,一下子從救生筏上掉到水里去了。我們全都笑個不停,他卻一本正經,除了每隔一會瘋瘋癲癲地咧開嘴格格傻笑一陣。真是個怪人!他找到什么用什么。他找到一些驅鯊劑,立刻全洒到海水里,他找到一些標識顏料,也馬上扔到水里。 接下來他找到一根釣魚線和一塊干魚餌,頓時滿臉放光,就好像當我們正要葬身大海,或者當德國鬼子從斯培西亞派船出來抓我們或者用机關槍掃射我們時,我們的海空救援艇及時赶到救出了我們似的。一轉眼工夫,奧爾就把釣魚線甩到水里釣起魚來。他高興得像只云雀。我問他:‘中尉,你指望釣到什么?’‘鱈魚,’他告訴我。 他的确指望能釣到鱈魚。不過幸好他沒有釣到,因為要是真的釣到了,他會把鱈魚生吃了,還會迫著我們也生吃,因為他找到一本小書,那書上說生吃鱈魚沒關系。 “接下來,他找到一把藍色的小槳,小得和紙杯冰淇淋里的小勺一般大。真的,他就用這把槳划了起來。想靠這么根小木棍划動我們這條總共重九百磅的救生筏,你能想象得出來嗎?再后來,他找到一個小小的羅盤和一張大大的防水地圖,他把地圖攤開在膝蓋上,又把羅盤放在地圖上。他坐在那里,背后拖著裝有魚餌的釣魚線,膝蓋上舖著地圖,地圖上壓著羅盤。他使盡全身力气划著那把藍色的小槳,好像他正全速划向馬略卡島。真他媽的!他就這樣划了大約半個小時,直到救援艇來把我們接走。” 對馬略卡島奈特中士知道得一清二楚,奧爾也一樣,因為約塞連常常對他們談起西班牙、瑞士和瑞典境內這樣一些避難地的情況。美國飛行員只要飛到這些地方去,就會被拘留到戰爭結束,而且生活條件极其舒适奢侈。在拘留問題上,約塞連是中隊里的頭號權威。每回飛往意大利最北部執行任務時,他總是謀划著如何以緊急情況為借口飛到瑞士去。當然,他想去的地方是瑞典。瑞典人智商高。在那儿他可以脫得光溜溜的同那些低聲細語、半推半就的漂亮女郎一塊游泳,并且生下一大群快活散漫的小約塞連來。在瑞典,沒有人會恥笑他的這些私生子。而且,他們一落地,國家就會擔負起供養他們的責任,直到他們長大成人。但是,瑞典太遠了,很難到達。約塞連只好等著飛越意大利境內的阿爾卑斯山時高射炮火把他飛机的一個引擎打掉,這樣他就有理由飛往瑞士了。他甚至不想告訴他的駕駛員他要把飛机帶到哪里去。約塞連常常想找一個他信得過的駕駛員合伙干。他們可以假稱引擎受損,然后來個机腹著陸,毀掉說謊的證据。可是,他唯一真正信得過的駕駛員只有麥克沃特。那家伙無論走到哪儿都是一副樂呵呵的樣子,仍然喜歡做低空俯沖來尋開心,擦著約塞連的帳篷飛過去;緊貼著海灘游泳者的頭頂盤旋,飛机推進器噴出的強大气流在海里划出一道道黑浪,飛机過處,浪花飛濺,長達數秒鐘。 多布斯和亨格利·喬都不能考慮,奧爾也不行。當約塞連遭到多布斯的拒絕,心情絕望、一瘸一拐地走回到自己的帳篷時,奧爾又在擺弄那個爐子閥門了。這爐子是奧爾用一只鐵殼油桶倒過頭來改裝而成的。他把爐子擺在地中央,水泥地面平坦光滑,是他舖修過的。他雙腿跪在地上,正起勁地干著呢。約塞連竭力不去注意他,瘸著腿疲倦地走到自己的行軍床前坐下來,吃力地發出一聲長長的歎息。他前額上的汗珠變得冰涼冰涼的。多布斯使他感到沮喪,丹尼卡醫生也使他感到沮喪。現在看到了奧爾,他似乎覺得厄運正在逼近,越發沮喪起來。在他的身体內部,各种各樣的緊張感一起涌出來刺激著他,他的神經抽搐起來,一只手上的青筋開始突突直跳。 奧爾轉過臉打量著約塞連,兩片濕漉漉的嘴唇咧開著;露出兩排大齙牙。他把手伸到旁邊他自己的床頭柜里,取出一瓶溫熱的啤酒,撬開蓋遞給約塞連。約塞連啜飲完上面的啤酒泡沫,向后仰起腦袋。奧爾狡詐地望著他,不出聲地咧嘴笑著。約塞連謹慎地盯著奧爾。奧爾竊笑了一陣之后,轉過身蹲下去繼續干活。約塞連緊張了起來。 “你別擺弄了,”他雙手緊握著啤酒瓶,用威脅的口吻請求道,“你別擺弄那爐子了。” 奧爾平靜地格格笑著說:“我快干完了。” “不,你沒有,你正要開始干。” “這是閥門,看見了嗎?就快全部裝好了。” “你很快又要把它拆開。我知道你在干什么,你這混蛋。我已經看你這樣干了三百次了。” 奧爾高興得渾身直抖動。“我要把這根汽油管漏油的地方補上,”他解釋道,“我已經差不多全弄好了,只有一點點地方還滲油。” “我實在沒法看下去,”約塞連干巴巴地說,“如果你想做一件大東西,那不成問題。可是這閥門是用這么多小零件拼湊起來的,它們那么小,那么無足輕重,我眼下可沒有耐性看著你辛辛苦苦地擺弄這些該死的玩意。” “它們是小點,可這并不意味著它們無足輕重。” “這我不管。” “讓我再干一回吧。” “等我不在這儿的時候你再干吧。你是個不知憂愁的白痴,你根本不理解我的感覺是什么滋味。就在你擺弄那些小玩意時,我出了一些事,這些事我根本無法向你解釋。我發現我無法容忍你。我開始恨你。用不了多久,我就會認真考慮把這個瓶子砸到你的腦袋上,或者用那邊那把獵刀戳穿你的脖子。你明白嗎?” 奧爾領悟地點點頭。“現在我不會再把閥門拆開了。”他說著就動手拆閥門,他用手指費勁地捏著那個小小的裝置,緩慢地、不知疲倦地、精益求精地干著。他俯著身子,臉緊貼著地面,一副專心致志、聚精會神的模樣,好像他的腦子里什么雜念都沒有。 約塞連暗暗地詛咒著他,打定主意不再理睬他。“可你他媽的究竟為什么急著擺弄這爐子呢?”一轉眼他又忍不住叫喊起來。“外面還熱著呢。過一會儿我們還可能去游泳呢。你為寒冷操什么心呢?” “白天越來越短了,”奧爾不動聲色地說,“趁著這會儿有空,我打算把這爐子給你裝好。等我裝好了,你就會有一個全中隊最好的爐子。我現在正裝著的這個供油控制器會保證這爐子整夜燃燒不滅,這些金屬散熱片會把整座帳篷烤得暖烘烘的。你睡覺前可以把鋼盔盛滿了水坐在爐子上,這樣你醒來時就有熱水洗臉。這不是很好嗎?要是你想煮雞蛋或者燒湯的話,你只要把鍋坐在上面,擰大火苗就行了。” “你這是什么意思,給我?”約塞連追問道,“你會到哪里去?” 奧爾忍不住心頭一陣快活,矮小的身体突然哆嗦起來。“我不知道,”他大聲說道。接著,從他那直打戰的兩排齙牙中間突然迸發出一串奇特的、顫抖的格格傻笑,好像一陣情感爆發。他滿嘴唾沫,邊笑邊說,聲音都變得含糊不清了。“要是他們不斷地這樣把我擊落,我不知道我會到哪里去。” 約塞連被感動了。“奧爾,你為什么不爭取停飛呢?你是有理由的。” “我只剩下十八次飛行任務了。” “可你几乎每次都被擊落。你每次飛上天不是降落到水面上就是強行著陸。” “噢,飛行任務我倒不在乎。我覺得它們非常好玩。你不領航飛行時應當試著跟我一塊飛几回,就為開開心,嘿嘿。”奧爾滿臉堆笑,斜眼瞅著約塞連。 約塞連避開他的目光。“他們又叫我領航飛行了。” “那就等你不領航飛行的時候吧。要是你有頭腦的話,你知道你該怎么辦嗎?你應該直接去找皮爾查德和雷恩,告訴他們說,你要和我一起飛行。” “每回飛行都跟你一起被擊落嗎?這有什么好玩的?” “就因為這個你才應該跟我一塊飛呢,”奧爾堅持道,“我覺得,就水面降落或強行著陸這方面說,我大概算得上是這儿最优秀的飛行員了。對你來說,這將是很好的練習。” “練習這個做什么?” “万一你哪一次降落到水面上或者強行著陸的話,這不是很好的練習嗎?嘿嘿嘿。” “你還能再給我一瓶啤酒嗎?”約塞連愁眉不展地問。 “你要把它砸到我的腦袋上嗎?” 這下約塞連樂了。“就像羅馬那所公寓里的那個妓女嗎?” 奧爾淫蕩地竊笑著,兩個腮幫子高興地鼓了起來,活像兩只酸苹果。“你真的想知道她為什么拿鞋敲我的腦袋嗎?”他揶揄道。 “我已經知道了,”約塞連嘲笑道,“內特利的妓女告訴我的。” 奧爾像個怪物似的咧嘴一笑。“不,她沒告訴你。” 約塞連為奧爾感到難過。奧爾是那么的矮小丑陋。要是他活下去,誰愿意保護他呢?誰愿意保護一個像奧爾這樣熱心而單純的侏儒,使他免遭無賴、朋党以及阿普爾比那樣的老牌運動員的欺辱呢?他們這些人全是目空一切、自命不凡、狂妄自大的家伙,一有机會就會把奧爾踩在腳底下。約塞連常常為奧爾擔心。誰能替他抵擋憎惡和欺詐,抵擋野心勃勃的家伙和勢利刻薄的貴婦人,抵擋謀取暴利者卑劣下流的侮辱,抵擋鄰近專賣坏肉的客客气气的屠夫?奧爾是個無憂無慮輕信他人的傻瓜,一頭濃密卷曲的雜色頭發從中間一分為二。對那些家伙來說,對付他是再容易不過的了。他們會拿走他的錢,強奸他的妻子,冷酷地對待他的孩子。約塞連感到自己心底涌起一股同情的熱流。 奧爾是個古怪的小矮人,是個令人捉摸不透的可愛的侏儒。他心靈猥瑣,卻身怀無數种寶貴的技藝,這就使得他終生与低收入者為伍。他能夠用烙鐵把兩塊木板釘在一起,既不讓木板裂縫,又不把釘子砸彎。他會鑽孔眼。約塞連住院期間,他在帳篷里搞出不少名堂來。他先在帳篷外面的高台上建起一個油箱,然后在水泥地上連挫帶鑿,開出一條無可挑剔的槽溝。順著這條溝,他把一根細長的汽油管貼著地面從外面的油箱一直引到爐子上。他用多余的炸彈零件給壁爐做了几個柴架,并在柴架上堆滿了粗壯的次等圓木。 他從一些三流雜志上剪下一些長著碩大乳房的女人的照片,把它們鑲在他用染色木條做成的鏡框里,挂到壁爐架上面。奧爾會開油漆筒,會調配油漆,會稀釋油漆,還會除掉油漆,他會劈木頭,會用尺子測量東西。他知道怎么生火,怎么挖洞。他還有一項本事,那就是用罐頭筒和水壺從食堂附近的水箱里運來足夠他們倆用的水,他能夠一連几小時聚精會神地做一項無足輕重的工作,既不急躁也不厭煩,像根樹樁那樣不知疲倦,也几乎像樹樁那樣不吭不響。對于野外生活,他具有非同尋常的知識。而且,他不怕狗,不怕貓,不怕甲虫,不怕飛蛾,還敢吃小鱈魚、動物內髒之類的東西。 約塞連煩悶地長歎一聲,考慮起要去轟炸博洛尼亞的傳聞來。 奧爾正在拆卸的閥門大約有大拇指那么大小,除了外殼,里面一共有三十六個零件。奧爾小心地把這些零件按類別整整齊齊地排列在地面上。其中有許多零件非常細小,他不得不用兩個指甲尖捏住它們,在這細致嚴密、有條不紊、單調乏味的工作進程中,他從不加快或是放慢速度,仿佛永遠不知疲倦,永遠不會停下來似的,唯一例外的是,他有時會斜眼瞥一下約塞連,那目光中飽含癲狂和惡作劇的神情。約塞連努力不去看奧爾。他數著那些零件,滿以為這樣就可以把奧爾從心里擺脫掉。他轉過臉去,閉上眼睛,可結果更糟,因為這樣一來,他只听到聲音,听到那些細微清晰、持續不斷、令人惱火的卡噠聲以及奧爾的手接触那些輕巧的零件時發出的悉悉聲。奧爾有節奏地喘著粗气,發出打鼾般的呼嚕聲,非常令人討厭。 約塞連握著拳頭,眼睛盯著那把插在皮套里、挂在那個死掉的人的床上方的骨柄長獵刀。他腦袋里突然冒出拿這刀刺死奧爾的念頭。 這念頭一出現;他的緊張情緒隨即松弛下來。他覺得這個念頭荒謬至极,便認真而專注地胡思亂想起來。他打量著奧爾的后脖頸,想找出他脊椎的大致部位,只要往那個部位很輕地戳上一刀,准能把他殺死。這樣一來,他們倆之間許多令人痛苦的嚴重問題就都迎刃而解了。 “痛不痛?”就在這個時候,奧爾仿佛出于自衛本能似地問了這么一句。 約塞連緊盯著他。“什么痛不痛?” “你的腿呀。”奧爾發出一聲神秘莫測的怪笑。“你還有點瘸。” “我想這只是出于習慣。”約塞連松了一口气,呼吸又通暢起來,“也許很快就改掉了。” 奧爾在地上側起身,又用一只膝蓋撐著跪起來,把臉對著約塞連。他做出一副竭力回憶往事的神情,沉思般地拖長聲調問:“你記得那天在羅馬打我腦袋的那個妓女嗎?”約塞連想起上一回受騙一事,非常惱火,不由得叫了一聲,惹得奧爾格格地笑了起來。“我要拿這個妓女跟你做筆交易,你要是能回答我一個問題,我就告訴你那天她為什么拿鞋打我的腦袋。” “什么問題?” “你有沒有跟內特利的女人睡過覺?” 約塞連吃了一惊,不由得笑了起來。“我?沒有。現在告訴我,她為什么拿鞋打你的腦袋。” “這不算問題,”奧爾得意洋洋地對他說,“這不過是隨便聊聊。 她裝得好像你跟她睡過覺似的。” “我沒有。她裝出一副什么樣呢?” “她裝得好像不喜歡你。” “她誰也不喜歡。” “她喜歡布萊克上尉,”奧爾提醒他說。 “那是因為他把她當賤貨對待,用這法子誰都能把姑娘勾上手。” “她腳脖子上戴著一只只有奴隸才戴的鐲子,上面刻著他的名字。” “是他讓她戴上那玩藝的,他想拿這個气气內特利。” “她甚至把從內特利那儿得來的錢給了他一些,”“听著,你到底想向我打听什么?” “你有沒有跟我的女人睡過覺?” “你的女人?誰媽的是你的女人?” “就是那個用鞋打我腦袋的妓女。” “我跟她睡過几次,”約塞連承認道,“她什么時候成了你的女人?你到底什么意思?” “她也不喜歡你。” “管她喜不喜歡我,我他媽的干嗎要在乎,她喜歡我跟喜歡你的程度差不多。” “她有沒有拿她的鞋子打過你的腦袋?” “奧爾,我累了。你為什么不能讓我一個人呆一會呢?” “嘻嘻嘻。羅馬那個干瘦干瘦的伯爵夫人和她那個干瘦干瘦的儿媳婦怎么樣?”奧爾興致越來越高,便淘气地纏著他問,“你有沒有跟她們睡過覺?” “唉,我倒希望能跟她們睡覺,”約塞連老老實實地回答道。奧爾的這句話喚起了他的遐想。他習慣性地想象著自己用雙手撫摸她們那小巧而又富于肉感的屁股和乳房時的那种感覺,那真是叫人欲火中燒,神魂顛倒。 “她們也不喜歡你,”奧爾評論道,“她們喜歡阿費,她們喜歡內特利,可是她們不喜歡你。女人似乎就是不喜歡你。依我看,她們認為你一去就沒好事。” “女人全是瘋子,”約塞連答道。他板著臉等待著奧爾發問,他早已知道奧爾接下來要問什么。 “你的另一個姑娘怎么樣?”奧爾裝出一副好奇的沉思神情問,“就是那個胖胖的姑娘,那個禿頭的姑娘。你知道,在西西里那一回,這個又胖又禿的姑娘戴著頭巾,整夜渾身直冒汗,弄得我們全都跟著受罪。她也瘋了嗎?” “她也不喜歡我嗎?” “你怎么能去搞一個沒有長頭發的姑娘呢?” “我怎么能知道她沒長頭發呢?” “我知道,”奧爾自夸道,“我一直知道。” “你知道她是禿子?”約塞連惊奇地叫起來。 “不,我知道要是我漏裝了一個零件,這個閥門就無法工作,”奧爾回答道。他高興得紅光滿面,因為他又捉弄了約塞連一回。 “你把滾到那邊的那個小墊圈遞給我好嗎?它就在你腳旁邊。” “不,不在。” “在這儿。”奧爾邊說邊用指甲尖捏起一個小得几乎看不見的東西,舉到約塞連面前讓他看。“現在我只好再從頭開始啦。” “你再干的話,我就宰了你。我就在這儿宰了你。” “你為什么從來不跟我一塊飛呢?”奧爾突然問道,第一次正視著約塞連的臉。“喂,這就是我想要你回答的問題。你為什么從來不跟我一塊飛呢?” 約塞連感到又愧又窘,尷尬地轉過身去。“我告訴過你為什么。 大部分時間里,他們都讓我當領航轟炸員。” “這不是理由,”奧爾搖頭說,“咱們第一次飛到阿維尼翁執行任務后,你去找過皮爾查德和雷恩,告訴他們,你決不想和我一共飛。這才是理由,不對嗎?” 約塞連感到渾身發燒。“不,我沒去找過他們,”他抵賴說。 “不,你找過,”奧爾平靜地堅持道,“你請求他們不要派你到由我和多布斯或者赫普爾駕駛的飛机上去,因為你對我們的操縱技術沒有信心。皮爾查德和雷恩說,他們不能給你破這個例,因為要是真的那樣做了,對那些跟我們一起飛的人就太不公平了。” “那又怎么樣?”約塞連說,“還不是沒有什么區別嘛,對吧?” “可他們從來沒有逼你跟我一起飛過。”奧爾雙膝跪在地上又干起活來。他對約塞連說活時的神情既沒有怨恨,也沒有責備,卻包含著一种含冤負屈的謙卑。他的這副神情叫人看上去越發感到難過,盡管他本人仍然咧嘴竊笑著,好像這种情況很滑稽似的。“你知道,你真的應該跟我一起飛。我是個很优秀的飛行員,我會照顧你的。也許,我會被擊落好多次,但這不是我的惜,我飛机上的人從來沒有受過傷。是的,長官——如果你有頭腦的話,你知道你該怎么做嗎?你該立刻去找皮爾查德和雷恩,告訴他們你要求跟我一起飛完你所有的飛行任務。” 約塞連俯下身去,直盯著奧爾那張交織著各种矛盾情緒、令人費解的面孔。“你是想告訴我什么事嗎?” “嘿嘿,嘿嘿,”奧爾回答道,“我想告訴你那個大塊頭姑娘那天為什么用她的鞋打我的腦袋。可你就是不讓我說。” “告訴我吧。” “你愿意跟我一塊飛嗎?” 約塞連大笑著搖搖頭。“你只會再一次給擊落到水里去的。” 等到真的執行傳聞中轟炸博洛尼亞的那次飛行任務時,奧爾的飛机果然又被擊落到水里了。當時,天空烏云密布,電閃雷鳴。他駕著只剩下一個引擎的飛机歪歪扭扭、搖搖擺擺地扑通一聲落到波濤滾滾風急浪高的海面上。他從飛机里鑽出來晚了點,一個人獨自上了一只救生筏。那只筏漂流而去,离其他人乘坐的救生筏越來越遠。等到海空救援艇冒著狂風驟雨駛來營救他們時,奧爾的救生筏早已無影無蹤了。獲救人員回到中隊時,夜幕已經降臨,奧爾仍然沒有消息。 “別擔心,”基德·桑普森安慰大家說。他身上仍然裹著救援艇救護人員給他披上的厚毯子和雨衣。“要是他沒有在那場暴風雨中淹死的話,他很可能已經被救上來了。那場暴風雨沒下多長時間。 我敢說,他隨時都會出現的。” 約塞連走回自己的帳篷去,等待著奧爾隨時出現。他生起爐火,好讓自己暖和點,那爐子非常好使,爐火熊熊,燒得旺极了。奧爾終于把供油控制器修好了,要是想調大或者調小爐火,只消擰一下就行。外面正下著小雨,雨點淅淅瀝瀝地落在帳篷頂上,落在樹上,落在地面上。約塞連用罐頭筒給奧爾燒好了熱湯預備著:可隨著時間漸漸過去,他自己把湯全喝了。他又給奧爾煮了几個雞蛋,可后來也讓他自己吃了。接著,他又從應急干糧袋里拿出一整听切達干酪,吃了個精光。 每當他為奧爾感到擔心時,他就會想起奧爾什么事都做得來的本領。當想起奈特中士向他描述奧爾在救生筏上的那幅情景時,他不禁啞然失笑。奧爾把地圖和羅盤放在自己的膝蓋上,微笑著俯下身專心致志地研究著它們。他一邊一塊接一塊地把濕透了的巧克力塞進自己那大咧著傻笑的嘴里,一邊恪盡職守地在電閃雷鳴狂風暴雨之中使勁地划著那把絲毫不起作用的天藍色的玩具船槳,身后還拖著根裝有魚餌的釣魚線。約塞連對奧爾的生存能力毫不怀疑。如果用那很可笑的釣魚線能釣到魚的話,奧爾准能釣到魚;如果奧爾想釣鱈魚的話,那么,哪怕以前從來沒有人在這些海域釣到過鱈魚,奧爾也准能釣到一條鱈魚。約塞連又煮了一罐頭湯,然后趁熱把它喝了。每次听到門外汽車門砰的一聲響,約塞連都會露出一個飽含希望的微笑,期待著轉身面對帳篷入口,傾听著腳步聲。他知道,奧爾隨時會走進帳篷的。他那雙閃閃發光的大眼睛、大腮幫子和齙牙,全都會被雨澆得濕淋淋的;他的頭上會戴著一頂黃色的油布雨帽,身上會穿著一件大好几號的寬松油布雨衣; 他的手里會得意洋洋地舉著一條他釣上來的碩大的死鱈魚,用它來逗約塞連開心。那副樣子看上去活像個快活的采牡蠣的新英格蘭人,可笑极了。但是,他沒有回來。 ------------------ 棋琪書吧掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|