后一頁 前一頁 回目錄 |
當她走到街上,听見外面充滿了騷動的、像是在等待著什么似的嗡嗡的人聲的時候,當她看見各家窗口和門口聚著成堆的人們,他們都用好奇的眼光望著她的儿子和安德烈的時候,——她的眼里,蒙上了一層灰露似的斑點,一會儿變成透明的綠色,一會儿又變成渾濁的灰色,在她眼前晃動著。 路上有人向他們問好,在那些問好里面,含著一种特別的意味。在她耳際,可以听見那种斷斷續續的低聲談話: “看,他們就是今天的首領……” “我們不知道由哪個來指揮……” “我并沒有說什么坏話呀!……” 在另一處,院子里有人焦躁地喊道: “警察把他們全抓了去,他們就完啦!……” “正在抓呢!” 女人的尖叫聲,恐懼地從窗里飛到街上: “你也清醒清醒,你怎啦,是光棍儿呀還是怎么的?” 他們走過每月靠厂里的傷害撫恤費度日子的,沒有腳的卓西莫夫門口的時候,他從窗口伸出頭來大聲地喊: “巴什卡!你這流氓,干這种事情,你的飯碗保不住了! 等著瞧吧!” 母親停了腳步,打了一個寒噤。這种喊聲,在她心里引起了异常的憎惡。她向那個殘廢者的黃腫的臉瞪了一眼。他呢,一邊罵人,一邊把臉躲開了。于是母親加快了腳步,赶上去,努力想不落后一步地跟在儿子后面。 巴威爾和安德烈好像什么都沒有看見,就連沿途人們的喊聲,似乎也沒有听見。他們從容不迫、磊磊落落地走著。 正在走著的時候,有一個因謹慎清白地生活而贏得大家警重的老人,朴實的米洛諾夫,叫住了他們。 “達尼洛·伊凡諾維奇,您今天也不去上工了?”巴威爾問。 “我家們——女人正在生產!況且——又是這樣不太平的日子!”米洛諾夫注視著他的同伴們,解釋了一下,然后又低聲問道: “听說你們今天要和厂長搗亂,打碎他的玻璃窗?” “您當我們都喝醉了?”巴威爾惊叫了一聲。 “我們只不過是拿上旗子在街上走走,唱唱歌!”霍霍爾說。“請你听著我們的歌吧,歌里所說的就是我們的信念!” “你們的信念,我早已知道了!”米洛諾夫沉思地說。“我看過傳單了!呵,尼洛夫娜!”他叫了一聲,他那智慧的眼睛含著笑意朝母親望著。“連你也去參加暴動啊?” “哪怕在進棺材以前,能跟真理一起逛一逛也是有幸的!”“嘿,你呀!”米洛諾夫說,“怪不得他們都說,厂里的禁書都是你帶進去的!” “誰這樣說?”巴威爾問。 “大家都這樣說唄!那么,再見吧,你們自己可得多保重呀!” 母親靜靜地笑了,她對于這种傳聞,深感愉悅。 巴威爾面帶微笑,對母親說: “你也要做牢的,媽媽!” 太陽高懸于東天,把它的溫暖注入春天的令人振奮的新鮮空气里,浮飄得更慢了,云影漸漸稀薄,漸漸透明。這些影子在街上和屋頂上慢慢地掠過,籠罩在人們身上,好像是要給工人區一來次掃除,掃去了牆上和屋頂上的灰塵,擦去了人們臉上的苦悶。 街上漸漸地熱鬧起來了。嘈雜的人聲愈來愈高,漸漸地蓋住了遠處傳來的机器聲。 許多地方,從窗子里,院子里,又向母親的耳朵里爬來或者飛這來那些惊慌而凶狠的、沉思而愉快的語句。但是現在,母親很想和他們辯論,向他們致謝,跟他們解釋,她很想參加這一天的光怪陸离的生活。 在街角后面,在狹窄的巷子里,聚集了一百多個人。從人群里面,傳來了維索夫希訶夫的聲音。 “我們的血好像野莓子的漿汁一樣,都被榨干了!”粗笨的語句,降落在群眾的頭上。 “不錯!”几個聲音一同喊出來了。 “這小子在講呢!”霍霍爾說。“好,我去幫幫他的忙! ……” 好像螺旋拔鑽進瓶塞里似的,他把他那瘦長而靈活的身子鑽進了人群里面,巴威爾攔都攔不住。接著,便傳來了他那悅耳動听的聲音。 “朋友們!人家說,地上有各种各樣的民族,什么猶太人,德國人,什么英國人,韃靼人,但是,我不相信這話!在地球上,只有兩种人,兩种不可調和的种族——富人和窮人!人們穿著各式各樣的衣服,說各式各樣的話,但是仔細看一下,有錢的法國人、德國人、英國人,對待勞動人民的態度是怎么樣的,那么就可以看見,對工人說來,所有的他們都是殺人的強盜,他們都該讓骨頭卡死!” 人群里有人笑起來。 “再從另一面看看吧——我們可以看見,法蘭西、韃靼、土耳其的工人,不是都和我們俄羅斯勞動人民一樣地過著豬狗不如的日子嗎?” 從街上來的群眾漸漸地增加了,大家都是伸長了脖頸,踮起了腳尖,一聲不響地,一個跟著一個地擠進了巷子里來。 安德烈把聲音提得更高了。 “在外國,工人已經理解了這個簡單的真理,所以,在今天,——在光輝燦爛的五月一日……” “警察!”有人喊叫。 只見四個騎馬的警察,揮舞著鞭子,從大街上一直朝巷子里的人群闖過來,嘴里喊著: “散開!” 群眾們皺著眉頭,慢慢地給馬讓開路。有些人爬到圍牆上。 “讓豬玀騎上馬,它們就會神气十足地亂叫——我們是戰士!”有人用洪亮的、挑戰的聲音喊。 只有霍霍爾一個人,站在巷子的中央,兩匹馬搖著頭,朝他沖過來。他從容不迫地避開了,——同時,母親抓住了他的一只手,把他拖到身邊,叨咕著說: “剛才說好了和巴沙一起的,現在就獨個地拿雞蛋來碰石頭!” “對不起!”霍霍爾微笑著表示歉意。 一种不安的情緒和四肢無力的疲勞抓住了母親。這种疲勞從內心上升到頭頂,使她頭暈目弦,悲哀和歡喜在心中奇怪地交替著。她只巴望著中飯的汽笛,早些呼叫起來。 穿過廣場,向教堂走去。教堂四周,在圍牆里,已經擠滿了人,有的站著,有的坐著,這里有五百多個愉快的青年和小孩。群眾在那里波動,人們不安地抬起了頭,遠遠地朝四處張望,不耐煩地等待著。大家都感到了一种不能形容的緊張。有些人的眼神有點惊慌失措,有些人表現出很勇敢的樣子。婦女們壓低聲音悄悄地囑咐著什么。男子們懊惱地避開了她們,時時可以听見低聲的咒罵。含有敵意的亂哄哄的喧鬧聲,籠罩著這五光十色的群眾。 “米青卡!”一個女人的聲音低低地顫動著,“當心你自己……” “不要纏我了!”回答的聲音。 那塊儿,西佐夫正在用庄嚴的聲調,富有說服力地說著:“不,我們不應小看年輕人!他們變得比我們更加聰明了,我們也更有膽量,是誰堅持反對‘沼澤戈比’來著?是他們!這是我們應該記住的。他們因為那事件坐了牢,——但是得到好處的是大家!……” 汽笛吼了,黑色的音響吞沒了一切人聲。人群驟角波動了一下,坐著的站了起來,在這瞬間,大家屏住了鼻息,豎起兩耳提防著,許多人的臉都變得煞白。 “同志們!”巴威爾用響亮而堅定的聲音喊道。干燥而赤熱的云霧,遮住了母親的眼睛,她突然用一种硬朗的動作,站在她儿子的后面。 大家都向著巴威爾轉過身去,好像鐵粉被磁石吸住了似的聚攏在他的周圍。 母親望著他的臉,她只看見他那雙自豪的、勇敢的、燃燒著的眼睛…… “同志們!現在,我們要公開宣告,我們究竟是怎樣的人!今天,我們要高高地舉起我們的旗幟,舉起理性的旗幟,真理的旗幟,自由的旗幟!” 很長的白色旗杆,在空中一划,便傾斜下來,把人群切開,隱沒在人群中間。過了一會儿,在万頭仰視的上空,仿佛赤鳥一般的招展開勞動人民的大旗。 巴威爾一只手往上舉起——旗杆搖了搖,這時候,几十只手,抓住了白色的旗杆,母親的手,也夾在其中。 “勞動人民万歲!”他喊。 几面個聲音,轟然地跟著呼喊起來。 “同志們,我們的党,我們精神的故鄉,社會民義工党万歲!” 群眾沸騰了。了解旗子的意義的人,都擠到了旗子下邊。 巴威爾旁邊,站著馬琴、薩莫依洛夫和古塞夫兄弟;尼古拉歪著頭,推開了兩旁的人們跑過來,還有許多母親所不認得的、眼睛里燃燒著光芒的年輕人,把她擠開…… “全世界勞動者万歲!”巴威爾叫著。几千人的響應變成了震撼人心的音響,越來越增加了力量和愉快。 母親抓住尼古拉的和另外一個人的手,淚水似乎堵塞了胸口,但是她沒有哭泣。她兩腳發抖,用顫動的聲音說道: “親人們……” 尼古拉的麻臉上面,布滿了歡笑。他望著旗子,一只手朝著旗子伸過去,嘴里低沉地叫著,過了一會儿,他忽然用那只手摟住了母親的頭頸,吻了吻她,爾后笑了起來。 “同志們!”霍霍爾用自己溫和的聲音蓋住了群眾的吵嘈聲。他像歌唱似的演講起來。“我們今天為著新的神,為著真理和光明之神,為著理性和善良之神,向十字架的道路前進!我們离目標還很遠,我們离荊冠卻很近!誰不相信真理的力量,誰就沒有膽量拚死地擁護真理;誰不相信自己,誰害怕受苦受難,就讓他從我們身邊走開吧!相信我們能夠胜利的朋友,請跟我們來;看不見我們的目標的,就請他不要和我們一起走吧!等待著我們的只有痛苦。同志們!排起隊來!自由人的節日万歲!五一節万歲!” 群眾們聚集得更緊湊了。 巴威爾把旗子一揮,旗子頓時在空中招展開來,在陽光照耀下,它鮮紅地帶著微笑,一步步地向前面飄揚。 舊世界打得落花流水…… 菲佳·馬琴高聲響亮地唱起來,几十個聲音,合成了有力而柔和的波浪和他應和著。 粉碎那舊世界的鎖鏈,奴隸們起來!…… 母親嘴角上含著熱烈的微笑,跟在馬琴后頭。從他的肩上,她望見儿子和旗幟。在她周圍,閃動著歡喜的臉和各种顏色的眼睛。在群眾的前面,是她的儿子和安德烈兩個。她听出了他兩的聲音——安德烈的柔和而潤澤的聲音,和儿子的寬闊而低沉的聲音,非常和諧地融在一起…… 起來!饑寒交迫的奴隸! 起來!全世界受苦的人! 人們紛紛跑來,迎著紅旗,嘴里喊著,加入到隊伍里面,跟著大家一起前進,他們的喊聲消失在歌聲中,——這首歌,平時在家里唱的時候,比唱任何一首歌聲音都要低,可是在街上,它是那樣平穩而堅決地流散出來,帶著一种可怕的力量。在歌詞里,有一种鋼鐵般的英雄气概,號召人們走向未來遙遠的里程,而且誠實地說明了這個道路的險阻。就在這首歌的偉大的、不能動動搖的火焰里,熔化了痛苦的灰色殘渣和習以為常的感情的沉痾,對于新事物的恐懼,完全化成了灰燼…… 有一張惊喜交加的臉,在母親的身邊搖動,跟著是一個顫動的,嗚咽的聲音,喊道: “米加!你到哪里去?” 母親一面走,一面對她勸慰: “讓他去吧!——不必擔心!起初我也是很害怕,現在我儿子在最前面。拿旗的那個,就是我儿子!” “強盜!你們到哪里去?有軍隊扎在那儿呀!” 忽然有個瘦長的女人用她瘦干的手抓住了母親的手,說: “老媽媽,——您听他們唱的!米加也在唱……” “您不必擔心!”母親喃喃地說。“這是神圣的事情……你想——如果人們不為基督去赴死,根本就不會有基督!” 她的頭腦中突然產生了這個思想,那個思想所包含的明白而簡單的真理使她吃惊,她望了望這個緊緊抓住了她的手的女人,出奇不意地微笑起來,又重說了一遍: “如果人們不為基督去赴死,根本就不會有基督的!” 西佐夫走到她的身邊,脫下了帽子,揮動著它,像是給歌儿打拍子,說道: “公開動了,老太老,嗯?大家想出了這首歌,這是什么歌呢?嗯?” 沙皇的軍隊需要兵士 你們將儿子送給馳吧…… “他們什么都不怕!”西佐夫說。“我的儿子已經在墳墓里了……” 因為心髒劇烈地跳動,母親就漸漸地落后了。人們把她擠到一旁,挨近了圍牆旁邊。密集的群眾的潮水,浩浩蕩蕩地在她的身邊流過——人數是非常的眾多,這使母親覺得高興。 起來!全世界受苦的人!…… 仿佛,空中有個巨大的銅喇叭在吹奏,那种聲響,喚醒了人們,在人們心里,或者喚起了戰斗的准備,或者喚起了莫名的歡喜,或者喚起了對新事物的預感,或者喚起了燃燒一般的好奇;有些地方,激發起模糊的希望与戰栗,有些地方,給多年來郁積著的一股惡毒的憎惡打開一條出路。所有的人,都是昂然地望著前方搖蕩招展著的紅旗。 “前進!”有人狂喜地喊道。“兄弟們,好极了!” 有些人,似乎感到一种不是普通言語所能表達的偉大,所以就狠狠地罵了起來。但是那种憎恨,那种奴隸的昏暗而盲目的憎恨,一旦陽光照臨到它的身上,就像一條毒蛇似的,在惡毒的語言中盤繞著,發出絲絲的聲音。 “邪教徒!”有人從窗子里伸出拳頭來恐嚇,用破鑼般的嗓子喊。 有一個人的刺耳的尖叫聲,糾纏不休地爬進母親的耳鼓中: “反抗皇帝陛下嗎?反抗沙皇陛下嗎?暴動嗎?” 激動的面孔從母親面前閃過去,男人們、女人們連跳帶蹦地從她身邊跑過去,被歌聲吸住了的群眾,像一大股黑色熔岸似的向前面流去。歌聲用它獨有的樂動的壓力,沖破了前面的一切,掃清了路上的障礙。 母親遠遠地望著前方的紅旗,她雖然不能看清,也好像看見了她儿子的容貌神情,他的青銅一般的前額,燃燒著信仰的火焰的雙眼。 但是,她終于落在群眾的后面,——落在那些預先知道了這件事的結果,所以不慌不忙地走著,用一种冷淡的好奇心觀望著前面的群眾中間。他們一邊走,一邊低聲而自信地說: “在學校附近駐著一個連,還有一個連,駐扎在工厂旁邊……” “省長來了……” “當真?” “我親眼看見的,——的确來了。” 有一個人似乎很高興地罵道: “他們究竟是怕我們的弟兄們!不論軍隊,還是省長。” “我的親人啊!”母親的心在跳。 但是,听她周圍的談話,都是死气沉沉的,冷冰冰的。她加緊了腳步,想要离開這些人——要超過他們那緩慢而懶散援陟,對母親來說,還是很容易的。 突然,游行隊伍的先頭好像碰住了什么似的,它的身体并不停止,踉蹌地后退衛步,發出不安的騷動。唱歌的聲音,也跟著顫動了一下,接著,更急速更高聲地響了起來。但歌聲的波浪,又慢慢地低了下去,往后滾過來。聲音一個人地從合唱里面退出來。然而,也有個別的聲音,想盡力把歌聲提到原來的高度,推動它向前: 起來!饑寒交迫的奴隸! 起來!全世界受苦的人!…… 但是,這种歌聲里面,已經含上了不安,已經滑了普遍的、融合為一的自信了。 前面到底發生了些什么事,母親一點也看不見,也不知道。她擠著人群,快步地朝前走去,但是眾人迎面又向她退來,有些人歪著頭頸、皺著眉頭,有些人狼狽地微笑著,還有些人嘲笑地吹著口哨。她憂愁地望著他們的臉,她的眼睛默默地對他們詢問,要求,呼喚…… “同志們!”傳來了巴威爾的聲音。 “軍隊和我們都是一樣的人,他們不會打我們的。為什么要打我們呢?為了我們掌握著為大家所需要的真理嗎?這种真理,他們不是也需要嗎?現在,他們雖然還不知道我們的真理,但是,他們和我們站在一起,不在殺人和掠奪的旗幟下,而是在自由的旗幟下前進的日子,已經近在眼前了!為了使他們早一點理解我人瓣真理,我們應肖前進。前進吧,弟兄們!永遠地前進吧!” 巴威爾的聲音很堅決地響著,每一個字都擲地有聲地回蕩在空中。但是,游行的隊伍,仍在繼續地崩潰,人們陸續地向左右人家里躲避,靠著牆壁站著。此時,隊伍變成了楔子的形狀,巴威爾站在楔子的尖端,在他頭上,火紅的飄揚著勞動大眾的旗幟,散開的隊伍,又像一只黑鳥,寬寬地張開了兩只翅膀警戒著,隨時都准備飛起,巴威爾是那只黑鳥的嘴。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|