后一頁 前一頁 回目錄 |
布洛格斯駕著一輛征用的森比姆·塔爾博特汽車,車子的引擎已加大了馬力。他不顧危險,一整夜都在風馳電掣般快速前進。蘇格蘭高地的公路彎彎曲曲,很陡,由于下了雨,路又很滑。有些地方的洼地積水有兩三英寸。擋風玻璃上雨水不停地流淌。有些地方的山頂比較開闊,那一陣一陣的狂風似乎要刮翻汽車,讓它倒向路旁濕淋淋的草地。布洛格斯坐在車里,身子前傾,他瞪大了眼睛,緊盯著刮雨器掃清的那一小塊玻璃的前方,借著与昏暗和大雨搏斗的前車燈光,把握方向,一英里又一英里地前進。車子剛行駛到愛丁堡北面,他就軋死了三只野兔。車輪碾過小動物的身子,那种顛簸使他感到一陣惡心。他仍然不減速,只是行駛了一會覺得有點費解:野兔通常在夜晚四處奔跑嗎? 緊張的駕駛使他感到頭疼,坐立的姿勢也引起了腰酸。他還感到饑餓。他把車窗打開,想用涼風來保持頭腦清醒,可是雨水灌了進來,他只好立刻把窗戶關上。他的心思轉到了“針”,或者是費伯,或者是現在他使用的另外什么名字:一個微笑的青年人,身穿運動衣,手捧獎杯。的确,在這場長途賽跑中,費伯至今是個領先者。他領先了48個小時,他有有利條件:只有他知道自己要跑的路線。布洛格斯真想和他舉行一場比賽,只是賭注不能這么大,大得這么惊人。 他想,如果他真的和這個人面對面相逢,他該怎么辦。那就先發制人,免得他先動手。可是費伯是個行家,對這种人你可馬虎不得。搞間諜的人,大多數沒有受過正規訓練,他們是受挫的左派或右派革命分子,是那种想像中認為間諜工作光彩非凡的人,是貪婪的男人、有色情狂的女人或者敲詐勾當中的犧牲品。真正的職業間諜并不多,但的确有危害性,他們決不講仁慈。 車子到了阿伯丁時离天亮還有一兩個小時。大街的燈光加了偽裝,顯得很暗,但是他從來沒有像此刻那樣對街燈充滿了感激之情。他不知警察局在什么地方,街上也沒有人給他指路。他只好開著車兜圈子,后來看到了熟悉的藍燈(也很暗淡)。 他停下車,冒雨跑進那幢房子,那里已有人在等他。戈德利曼已經電話通知了這邊,他現在的确像個高級軍官了。有人把布洛格斯帶到了艾倫·金凱德的辦公室。艾倫·金凱德是偵探警長,五十五六歲光景。辦公室里另外還有三名警官。布洛格斯和他們一一握了手,很快就忘了他們的名字。 金凱德說:“你從卡萊爾來,這么快就到了,神速啊。” “差點連命也搭掉了。”布洛格斯說著就坐了下來。“能不能弄點三明治……” “沒問題。”金凱德把頭探到門外說了些什么。他對布洛格斯說,“一會儿就到。” 辦公室四壁刷成灰白色,木板舖的地,家具簡朴而實在:一張辦公桌,几把椅子,一個檔案柜。布置非常單調:沒有畫像,沒有裝飾品,沒有任何的個人風格。地板上放著一托盤的杯子,用過還沒有洗。室內煙味彌漫。這個辦公室里好像有人整夜在工作。 金凱德蓄著小胡子,頭發稀疏灰白,戴著眼鏡。他身材高大,看上去很能干,身穿襯衫,挂著背帶。他說話是地方口音,正如布洛格斯一樣,這是一种逐步晉升的標記——不過從年齡上看,他的晉升比布洛格斯要慢。 布洛格斯問:“關于這樁案子,你們知道多少?” 金凱德說:“不多。不過,你的上司戈德利曼的确說過:至少倫敦的凶殺案是這個人罪行的一部分。我們還知道你屬于哪一個部門。因此對這個費伯,我們可以据理做出判斷……” “目前你們已經做了哪些工作?”布洛格斯問。 金凱德把腳蹺到了辦公桌上,說:“他兩天前到了這儿,是吧?在那個時候我們就著手進行搜查。我們有他的照片——我以為,這一帶的警察都有他的照片。” “是這樣的。” “我們搜查了旅店、飯店、火車站和公共汽車站,我們并不知道他那時已經到了這儿,但我們的搜查工作還是很徹底。不用說,我們沒有查到。當然,我們還要搜查。不過,据我的看法,他到了阿伯丁后很快就走了。” 一位女警察送來一杯茶,一塊奶酪很厚的三明治。布洛格斯向她道了謝,貪婪地吃起來。 金凱德接著說:“今天早上,第一列火車還沒有開,我們就派了個人到火車站,汽車站那里也派了人。因此,他要想离開這儿,除非是偷了車逃走,要么就是搭了車。而我們并沒有接到有關盜車的報告,估計他是搭車——” “也可能出海逃走。”布洛格斯咬著全麥面包說。 “那天离港的一些船只不大,不可能讓他偷乘出海。從那以后,風暴降臨,當然什么船也沒有出海。” “有偷船的嗎?” “沒有任何報告。” 布洛格斯聳聳肩,說道:“如果不能出海,船主就不會到碼頭那儿——在這种情況下,只有等風暴停息之后才能發現有沒有船只失竊。” 辦公室里有一個警官說:“長官,這一點我們沒想到。” “是沒想到。”金凱德說。 布洛格斯建議:“或許可以叫港務長查看一下,那些經常停泊的船只有沒有失竊。” “同意你的意見。”金凱德說著就撥電話。過了一會,他在電話中說:“道格拉斯船長嗎?我是金凱德。嗯,我知道,文明的人此刻都在睡覺。還有樁最糟糕的事呢——我想要你冒雨跑一趟。對,你明白我的意思……”金凱德用手捂住了話筒,“你可知道,人們是怎么議論海員的語言嗎?一點不錯。”他又對著電話說,“凡經常停泊船只的地方都要走一趟,發現船不在通常位置的就記下來。有的船是合法出海當然不府管了。把那些船主的姓名和地址告訴我——如果有他們的電話,也把號碼告訴我。嗯,嗯,知道了……給你來兩杯。好,給你一瓶。也祝你早安,老朋友。”他放下了電話。 布洛格斯笑了笑,問:“他是不是難說話?” “要是什么都依他,我得用警棍,那么我這把交椅也坐不成了。”金凱德接著認真地說,“他要跑半個小時,然后我們要花几個小時查找各個地址。我雖然認為那人是搭車逃跑的,但現在這么做也值得。” “我也認為值得。”布洛格斯說。 門開了,一個穿便服的中年人來到辦公室。金凱德和他的警官都站了起來,布洛格斯也站了起來。 金凱德做了介紹:“先生,早上好。這位是布洛格斯先生。布洛格斯先生,這是理查德·波特。” 他們握了手。波特臉膛紅潤,蓄著精心修剪的胡須,身穿雙排扣駝色外衣。“你好。我就是那個討厭的家伙。你們要搜查的人,是我讓他搭的車,到了阿伯丁。說出來實在難為情。”他說話不是當地口音。 布洛格斯說:“你好。”初次見面,波特給人的印象似乎是個呆頭呆腦的家伙,他會讓一個間諜搭他的車走過半個英國。但是,布洛格斯以為:他表面上頭腦簡單,一副熱心腸的樣子,說不定也有机敏的思想。他竭力耐著性子——他自己在几個小時前也同樣犯著令人難堪的錯誤呢。 “我听說那輛莫利斯車被扔掉的事,也就是在那個地方讓他搭的車。” “他的照片你見過嗎?” “見過,當然見過。我沒有仔細看清那家伙的面孔,因為途中大部分時間是在夜里。但是,當時在引擎蓋下,打著電筒的時候,我的确把他看得很清楚;后來到了阿伯丁更清楚了,因為那時天已經亮了。如果我看到的只是照片,那我說那人可能是他;可是如果說起他搭車的地方——那個地方离找到莫利斯車的地點如此之近,我可以說那人就是他。” “我贊成你的說法。”布洛格斯說。他思考了一會,不知道這人還能提供什么有用的情況。他問道:“你對費伯這個人有什么印象嗎?” 波特脫口而出:“我覺得他非常疲倦,很緊張,但很堅定。在那种情況下,他是這樣。還有,他不是蘇格蘭人。” “說一說他的口音好嗎?” “沒什么特征。口音——有點像是倫敦附近某個小公立學校的人的口音。与穿的衣服很不相稱,明白我的意思吧。他穿的是工裝。還有一件事,那是在同他談話以后才注意到的。” 金凱德打斷了他們的談話,替他們上茶。他們都接了茶。警長往門口那儿走。 “你們談些什么?” “啊,談得不多。” “可是,你們在一起待了好几個小時——” “他在車上大部分時間都在睡覺。他把我的汽車修好了——不過是線路上出了問題,只是我怕我在机器方面無能為力,后來他對我說:他的車在愛丁堡那里坏了,他要到班夫去。還說,他并不想經過阿伯丁,因為他沒有禁區通行證。我恐怕……我對他說過,叫他不用擔心。還說過,真要是受到審查,我一定為他擔保。你看,我真是糊涂到家了——只是因為我感到欠了他的情。你知道,我遇到了麻煩,他幫我解了難。” “先生,誰也沒有責怪你。”金凱德說。 布洛格斯卻在責怪他,不過沒有把話說出來。他反而這樣說:“見過費伯的人當中,很少有能把他的外貌向我們說出來的。你能不能認真想一想,對我說一下他究竟是什么樣子?” “他醒過來時,樣子像個軍人。”波特說,“他很注意禮貌,樣子很聰明,握手時很有力量。在握手時我注意到了。” “還有什么?” “還有一點,就是他醒來的時候……”波特滿面通紅,臉皺成一團,“他用右手摸著他的左臂,就這樣摸的。”他邊說邊示范了動作。 “這能說明一點問題,”布洛格斯說,“他的匕首就藏在那儿,是一把袖珍匕首。” “別的恐怕沒什么了。” “他還說過,他要到班夫去。這說明他不會去那里。我可以肯定,是你先告訴他你要到什么地方去以后,他才說要到班夫去的。” “恐怕是。”波特說,“對,正是那樣。” “他的目的地要么是阿伯丁,要么是往南邊。他說過要到北邊,可能并不會去。” “這么翻來覆去地估猜,解決不了問題。”金凱德說。 “有時候也能有作用。”——金凱德肯定不是傻瓜——“你有沒有對他說過,你還是個地方官?” “說過。” “就因為你說了,他才沒有殺你。” “我的天啦!這為什么?” “他知道,殺了你,人們就知道你失蹤了。” 門又打開了,進來的人說:“你要的情況已經搞清楚了,希望這對你大有用處。” 布洛格斯咧著嘴笑了。不用說,來人就是港務長——小個子,白頭發剪得又短又整齊。他嘴上叼著個很大的煙斗,身穿顏色鮮艷的銅扣上裝。 金凱德說:“船長,請進。身上怎么弄得這么濕?下雨了就不該出門呀。” “去你的吧。”船長一句回嘴給房間帶來了歡樂的气氛。 波特招呼著:“早上好,船長。” “早上好,閣下。” 金凱德問道:“有什么情況?” 船長把帽子脫下,抖掉帽頂上的雨滴。他說:“‘瑪麗二號’不見了。那天下午來了風暴,我親眼看到它進了港。我沒有看到它啟航,而且我知道那天它不會再出海。看樣子,它到底還是出了海。” “船主是誰?” “塔姆·哈夫彭尼。我打電話問了。那天他把船停泊以后就走了,從那以后就沒有去那儿。” “是什么樣的船?”布洛格斯問。 “是條漁船,船不大,長度有60英尺,船舷較寬。是條結實的机動小船,內側發動机。造型沒有什么特別之處——這一帶的漁民造船,并不照著圖樣。” “我想問個問題,”布洛格斯說,“在這樣的風暴里,那條船能夠經受得住嗎?” 船長稍停一下,在用火柴點煙斗,然后說:“如果掌舵的很老練——可能經受得住,也可能不行。” “他可能在海上航行多遠就遇到了大風暴?” “不會很遠的——不過几英里。‘瑪麗二號’停泊在港口已是傍晚了。” 布洛格斯站起身子,繞著椅子在走,然后又坐了下來。“那么船此刻在哪儿呢?” “沉在海底,這完全有可能,那家伙真是笨蛋。”船長說話不無風趣。 說費伯已經死了,這個論斷不能令布洛格斯滿意。實在不能叫人信服。他渾身不自在,坐立不安,還有點困惑。他抓抓下巴——胡子該刮一刮了。他說:“說他死了,我只有親眼看見才相信。” “你看不到的。” “這种推測就請免了吧,”布洛格斯說,“我們想要的是情報,不是悲觀情緒。”辦公室里其他的人突然領悟過來,他雖然年輕,可在這里他的官銜最高,只听他接著在說: “如果大家不介意,我們分析一下各种可能性:第一种情況是:他從陸地上离開了阿伯丁,‘瑪麗二號’是別人偷的。如果是這樣,那么他現在可能已經到了目的地。但是風暴這么大,他不會离開我國。其余的警方力量已被我們全部動員起來在搜查他。對于第一种情況,我們只能做到這個地步。” “第二种情況:他仍然停留在阿伯丁。對于這种可能性,我們同樣已有所准備,目前仍在搜查。” “第三种情況:他從海上逃离阿伯丁。這一可能性最大,對這一點我們的看法是一致的。我們再詳細分析一下:第一,他在某處找到個避風港,或者是小船給沖坏了,漂到大陸或是海島上;第二,他死了。”他當然沒有分析到“第三”,那就是在風暴前他可能到了另一條船上——或許就是德國潛艇……但時間上或許來不及,也可能來得及。如果他真的上了德國潛艇,那就無能為力了,倒是把它忘掉為好。” “如果他找到了避風港,”布洛格斯接著說,“或者是小船被毀坏,那我們遲早會找到實證。即找到‘瑪麗二號’,或者是船的碎片。我們可以立即對海岸線進行查找,而且一旦天气放晴還可以用飛机偵察海面。即使他葬身海底,那漂浮在海上的漁船碎片仍然可以找到。” “因此,我們的行動要兵分三路:第一,已經在進行的搜查工作繼續進行;第二,開辟新的搜查線路,即從阿伯丁開始,向南北兩方的海岸線進行搜查;第三,做好准備工作,一旦天气好轉就對海面進行空中偵察。” 布洛格斯一邊說,一邊來回走動。說完以后,他停下來,向大家看看,問道:“你們意見如何?” 夜已深,大家都很困,一個個快進入睡眠狀態了。布洛格斯那么突然地提高嗓門使他們惊醒過來。有的欠著身子,搓搓手;有的把鞋帶系緊;有的披上了外衣。大家都想投入到工作中去,沒提任何意見,也不存在任何問題。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|