后一頁 前一頁 回目錄 |
到薩拉托加后,邦德的感覺到心情舒暢。綠色草原上到處是高大概村,殖民時織的房屋整整齊齊地排列著,就連十字路口也帶有歐洲鄉村的宁靜气氛。在這里到處可以看到馬匹。每當馬區要穿過馬路時,警察往往揮手阻止其他車輛;有人在引誘馬匹出周,有人騎馬漫步在鎮郊的煤碴路上;有人牽著許許多多的馬匹進入馬場,在賽馬場跑道上進行B常的訓練。各种淺色的人三五成群聚在街頭巷尾,不時地傳來陣陣馬嘶聲和馬蹄聲。 這個城鎮似乎是英國紐馬基特城和法國維西城的混合作。邦德覺得自己是個徹底的門外漢,可是他對這种生活倒頗有好感。 邦德在离馬場李英里的薩加莫爾汽車飯店下了車,萊特開車去辦自己的事了。兩人約定好只在夜晚或者在馬場看台上見面。同時也約定如果明天黎明“鼓顏”在練習場地作賽前最后測驗,他們一定要去看看。萊特滿有把握地說,只要他去領馬原轉轉,或者去餐廳逛一囹,傍晚前他就能得到准确的消息。 邦德在薩加莫爾飯店大廳服務合辦理了登記手續,在表格上寫上了:“詹姆斯·邦德,來自紐約阿斯特飯店。”柜台后面是一個戴著金絲眼鏡的尖下巴婦人。她眼睛不眨地打量來客,覺得邦德也和一些無賴一樣,花上三十美元住三天,享受了齊全設備的飯店后,說不定收走時還會順手牽羊帶走几塊毛巾或床單。邦德領到了四十九號房門的鑰匙。 他自己提著箱子,找到四十九號房間。這是間套房,如美國所有汽車飯店的標准設備一樣,室內只配有扶手椅、書桌、衣柜和塑膠煙灰缸。廁所及淋浴池雖然整洁干淨,但標准很低。 邦德沖了個澡,換了一身衣服,到街角餐廳吃了一頓快餐和兩杯威士忌酒。這是典型的美國汽車飯店的方式。他返回房間,躺在床上,看了一會儿《薩拉托加報》。賽馬花絮欄上說在年度大賽中駕馭“赧顏”的騎手名叫貝爾。 十點鐘剛過,萊特來了。他一瘸一拐地走進屋來,嘴邊散發出了一股酒味和廉价的雪茄煙味。 “大有收獲,”他點燃一支煙說:“咱們明天五點鐘就起床。据說,五點半要做一次半英里的計時練習。我們要去看看那時都有誰在場。登記表上說,該馬的馬主州皮薩諾,与拉斯維喀斯冠冕大酒店一位常務董事同名。他還有一個好笑的綽號,叫‘老迷糊皮薩諾’。從前在他們幫會里專管為馬匹注射興奮劑。他常把針劑帶到墨西哥邊境,然后交給接頭人,把藥分送到東海岸各地。聯邦調查局為此逮捕了他,判了刑,在圣昆廷監獄坐過一年牢。出獄后,斯潘給他在冠冕飯店找了份活。現在他又變成飼馬員,混得還不錯。我真想看看他現在是什么一副模樣。當他關在圣昆廷的時候,他們狠狠地整了他一頓,使他腦子變得不太靈了,所以人們叫他為‘老迷糊’。‘赧顏’騎師叫廷格林·貝爾。這家伙工夫過硬,人也正直。只要給他足夠的錢,他可以幫我們搞點小名堂。我打算找机會跟他單獨談談。教練是一個惡棍,名叫羅塞·巴德。羅塞·巴德是肯塔基州人,是訓練跑馬的專家。他在南方惹了不少麻煩,警方稱他為小搗亂。他偷過,搶過,還強奸,在警方的記錄真不少。但是近來這几年,他好象已經改邪歸正,專門替斯潘訓練馬匹。” 萊特舉手一彈,把香煙頭從窗口送進水仙花圃。他站起來,伸了個懶腰說:“很好好地在這儿放一把火,看看熱鬧。” 邦德不解地問道:“既然如此,你為什么不向籌委會告發他們呢?到底你的主于是誰?” “那些名駒的養主,”萊特說,“他們付了我聘金,事成之后,再按成績追加獎金。我不愿出賣那些馬廄的侍者。弄不好歹徒會要他們的命。真正的‘赧顏’已經被獸醫弄死了,几個月前就已火化掉了。我已經下定決心,這次我不想因賽馬提起訴訟,而要好好地給雙胞幫一點顏色看看。作等著瞧吧。好了。明天五點鐘我來敲門,万一你醒不來。” “你不用擔心,”邦德說;“到時候我會在門口等你的。恐怕那對野狗還在對著月亮狂吠見。” 邦德接對醒來。空气顯得分外的清新。他跟著一瘸一拐的萊特,穿過幽暗的榆樹前影,奔向馬廄。東方已露出魚肚白,炊煙在原房后面的野地中裊裊升起,听得見鋼桶碰撞聲和馬夫伺候牲口的聲音,朝露中夾帶著一股咖啡和焦炭味道。他們從樹蔭中走出,走向練習國標的白漆木欄時,一隊按著毛毯的馬群,由馬童牽住絡繹,從他們遠處走過。馬童使勁地哈喝道:“咳,好家伙,把臉抬高一點。拿出點真本領來。” “他們這是要去進行清晨練習,”萊特說,“教練最怕的就是這一時刻。因為要記下時間,當面給馬主看他觀練的成果。” 他們依著欄杆。晨光照在跑道對面的樹叢上,給樹枝頭染上一層淡淡的金黃色。不過几分鐘的時間,黎明最后一絲暗影褪去,天大亮了。 左前方樹叢旁,突然出現三個人。其中一位牽著一四局大的菜色馬儿,那馬儿臉上有白斑,下肢雪白,好象穿了四只白色長襪。 “別看他們,”萊特輕聲在一旁指點道,“轉過身來看著那邊走來的牲口。那個駝背的老頭儿就是菲茨西蒙斯,美國最有名的馴馬師。那些都是伍德沃德的牲口,其中有不少可望在這次大賽中獲胜。牽著‘赧顏’的馬夫,不惜,正是羅塞·巴德。后面穿著淡紫色的襯衣的是老迷糊皮薩諾。嘿,那馬多漂亮。它已脫去毛毯,好象不太習慣這么清冷的早晨。它猛一轉身前蹄跳起來,象瘋了似的,馬夫拼命拉住它不放。千万別踢到皮薩諾先生。羅塞·巴德已經制服住它,它平靜了下來了。羅塞·巴德松手了,讓它舒暢一下。現在他領它走向跑道起點。現在羅塞·巴德騎上‘赧顏’漫步跑向跑道代表八分之一英里的標杆處。他們都掏出馬表,向四周轉頭觀看。他們看見我們倆了。詹姆斯,隨便點儿。只要‘赧顏’起跑,他們就不會注意我們了。好的,現在你可以轉過身來。‘赧顏’在跑道的起點待命,他們取出雙目望遠鏡注意它起跑的動作。這次測驗是半英里賽程。皮薩諾站在五號標杆旁。” 邦德轉過身,朝左邊的跑道看去。遠處有兩個胖子舉著雙目望遠鏡,晨光照在透鏡上發出閃光,他們手中都拿著馬表。 “起跑了。”邦德看見,從跑道的盡頭一匹栗色馬飛一樣地向他們跑來。因离得太遠,他們听不見響聲,但沒多久,跑道上響起了逐漸增強的鼓點聲,后來又變成一陣迅疾的馬蹄聲。那匹馬轉了一個彎,向守在遠處的人影處离弦之箭一般奔騰而去。 當那彩色馬飛快跑過時,邦德感到一陣興奮使他全身震顫。他看見那匹馬吮著牙,瞪著眼,鼻孔喘著粗气,四肢閃著光澤,全力朝前飛奔。騎在馬背上的人好象一只貓,弓著腰,臉部几乎碰到馬的頸脖。一陣塵土卷走了他們的蹤影。守候在標杆旁的兩個人,蹲在地上,按下了馬表的按鈕。 萊特碰了碰邦德,兩人小心翼翼地在榆樹前影下向回走。 “跑得真不賴,”萊特感慨万分道,“比真正的‘赧顏’好得不知多少倍,但不知道它听不听話。假如在大賽中也這樣的話,它穩拿第一。現在我們去吃早飯。大早起就看見這幫混蛋,真讓人餓得慌。”他又自言自語道:“吃過飯,我得找貝爾商量一下,問他跑一個技術犯規的頭馬,得要多少錢。” 吃過早飯,又听萊特談了一番他的計划,邦德閒蕩了一個上午。邦德在馬奶吃了午餐,准備觀賞第一天下午進行的各場比賽。 天气很好。邦德覺得在薩拉托加大開眼界很開心。觀眾操著布魯克倫和肯塔基兩地的混合語,在看台上談論著各自的看法。馬主們躲在樹蔭里談天。電動報告牌不時亮出字來,顯示出當時的賭金總額和獲胜的比率。机械啟動軋門的大門,保證了每場的開賽順利進行。馬場中央池塘中養著六只天鵝,還放了一條印第安人的獨木舟。黑人也間雜在人群中。這种混雜成分构成了美國馬場中的一大特色。 馬場的管理似乎比英國搞得好,搞鬼的机會似乎并不多。但邦德知道,盡管馬主和馬場董事們安排了各种防護措施,但每一場賽馬的結果由非法的電訊网向全國各地轉播,結果使得最大紅利落入黑社會的腰包。賽馬如妓女或吸毒一樣,是黑社會的重要財源。 那天下午邦德試用了一下著名的芝加哥速賭賽法。每一場比賽他都按簡報上推荐的最可能优胜的馬下賭。賽完第八場后,他算了一下,他贏了十五美元多。 他回到飯店,沖了個澡,睡了一小會儿。然后逛到馬匹拍賣所附近一家小店,喝了一台子酒,又要了一份煎牛排。然后拿著一小杯威士忌,向馬匹拍賣圍場慢慢走去。 拍賣場是有頂篷無牆的木制白色圍場,里面象体育場一樣排著一圈圈長板凳,中間是個圓形單地。拍賣台的旁邊,挂著一塊銀白色的幕慢。每當一匹技標賣的馬在霓虹燈照射下牽進草場時,滿口田納西腔的拍賣人便簡略介紹該馬的情況以及拍賣底价。兩名穿燕尾服的助手与他配合,用特別的腔調不斷地提高售价。他們在走道中密切注視著每一個馬主和代理人,無論是微微的一點頭還是輕輕地標一下鉛筆杆都看在眼里。 邦德在一個位子上坐下來。前面坐著一位身穿夜禮服,肩披著白貂皮圍巾,骨瘦如柴的貴婦人。每次她開口喊价時,手腕上的珠寶首飾就叮當作響,閃閃發光。她旁邊坐著一個身穿白色夜禮服,系著深紅領帶的中年人,大概是她的丈夫,也可能是馬教頭。 這時,一匹彩色馬戰戰兢兢地邁著疼步進入草地中央,身后屁股上挂著一塊號碼布,上面寫著:201。拍賣人扯開了嗓子開始報价,“底价六千,有沒有人出七千?好,這位先生出七千。七千三百,七千四百,七千五百。這匹漂亮的德黑蘭良种只值七千五嗎?好的,八千,謝謝你。有人出八千五百。八千六百,誰愿意再出高价?” 場上安靜了一會儿,拍賣小錘在桌上好地敲了一下,拍賣人故意裝出不太滿意的神气,看著在場的富人,“各位,這匹兩歲的好馬賣得實在太便宜啦。今年夏天我還沒這么賣過。現在,有人出八千七百,誰愿表出九千?有沒有人出九千,九千,九千?”這對,前排那個女人用載珠寶手圍的干枯手腕,從手包中取出金筆,在拍賣單上划了一條線。邦德看見,上面印的是;“第三十五屆薩拉托加幼駒拍賣會,編號201,兩歲彩色幼駒。”那貴婦人那淺灰色的眼睛朝著馬儿又看了一眼,把金筆向上一揚。 “有人出九千。誰再加一千湊成一万塊?有比九千多出一點的嗎?有沒有人出九千一,九千一,九千一?”拍賣人停頓一下,然后朝著整個圍場上坐的人又貪心地掃了一眼,便敲響了小木錘。“九千元成交,謝謝你,夫人。” 看台上的人開始交頭接耳,東張西望。那貴婦人看來有些不耐煩,對旁邊的中年男人耳語一番,那男人聳了聳肩。于是,201號栗色幼駒被人牽出了圍場。接著第202號被牽了進來。在強烈光線下那四小馬戰栗了一會儿,面對一張張的生面孔和奇异的气味,它顯得有些膽怯。 邦德身后的座位上有人開始扭來扭去。萊特走過來,把頭伸到邦德的耳邊前咕道:“談妥了。花了三千美元,他答應在進行最后沖刺時,故意撞其他賽馬,造成技術犯規。好吧,明天見。”邦德沒有四處張望。他又看了一會儿拍賣,然后順著榆樹叢向旅館走去,心里為那位名叫廷格林·貝爾的騎師感到擔心和可惜。他玩這個小動作未免太冒險了,那匹馬儿也太屈了,不僅是冒名頂替,而且在最后時刻功虧一貨。 ------------------ 圖書在線 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|