后一頁 前一頁 回目錄 |
在縱情的宴會上, 暈眩的牧神 扶搖飛騰。 青云直上, 肆情孟浪, 令虎猿匿形遁藏。 ——丁尼生《悼亡友》(1850) 那天上午,廚娘不時地望望薩姆,而薩姆心神不定,不時地望望廚房門上的鈴,然后迅速地望望天花板。天已是中午時分。你可能以為,薩姆得到一個上午的假期,一定會心里樂開了花。可是要知道,他求之不得的一個上午的空閒,應該跟漂亮女人待在一起,而不是和肥胖的廚娘羅杰斯太太在一道。 “他象是丟了魂,”寡婦廚娘說。這話也不知說了多少遍了。然而要是說她感到生气的話,那只是生薩姆的气,而不是樓上那位年輕的爵爺。自從兩天前他們從萊姆回到倫敦后,薩姆就一直隱隱約約地透露一些令人喪气的事情。他确實巧妙地透露了關于溫斯亞特的消息,但他最后總要加上一句:“這還算是好的呢。”可是誰想再進一步探听,他卻守口如瓶。 “還有些秘密,現在不能講,羅太太。有些事我簡直不敢相信。” 薩姆之所以怨恨,是因為剛剛發生過一件事情。查爾斯前一天晚上去見弗里曼先生時,忘了給薩姆放假一晚上。因此,薩姆一會儿躺下,一會儿起來,一直等到半夜以后。他听到大門開了,便慌忙去迎接主人。誰知主人滿臉蒼白,還惡狠狠地瞪了他一眼。 “你干嗎到現在還不睡?” “因為您沒說您在外頭吃飯,查爾斯先生。” “我在俱樂部里,沒去別的地方。”。 “是的,先生。” “看你臉上那种不服气的樣子,真混帳!” “是的,先生。” 薩姆伸手接住主人扔過來的各种物件,主要是外出穿的衣服和隨身用的東西。最后,主人又惡狠狠地瞪了他一眼。查爾斯威嚴地朝樓上走去。此時,他的頭腦倒是清醒了,但身子還是有點儿搖搖晃晃。看到這种情況,薩姆偷偷對主人嘲笑起來。 “你說的對,羅太太,他是象丟了魂似的。昨天夜里他醉得東倒西歪的。” “我不信會有這种事。” “你不相信的事多著呢,羅太太,可事情是千真万确的。” “查爾斯先生碰到什么困難也不會打退堂鼓。”“哈,羅太太,八條大牛也別想拉開我的口,我不會說的。”廚娘听了深深地吸了一口气。鐘在爐灶邊嘀嘀嗒嗒地響著。薩姆朝她笑笑。“不過你的眼真尖,羅太太,真尖。” 很明顯,薩姆的這种怨恨情緒倘若繼續發展,那么八條大牛將會發揮作用了。可就是在這當儿,鈴聲響了,這樣薩姆總算沒透露出什么,而羅杰斯太太的花招也就白費勁了。兩加倫的熱水壺已在爐灶后面放了一整個上午,這時薩姆走過去提起水壺,向廚娘擠擠眼睛,急匆匆地給主人送水去了。 從酒醉清醒過來有兩种情況:一种是使人感到象大病初愈,四肢無力;另一种使人感到象是生過病,但卻精神抖擻。查爾斯屬后一种情況。他實際上一直醒著,在打鈴之前早已起了床。前一天晚上發生過的事情還歷歷在目。 他的嘔吐把那間臥室里已經撩撥起來的情欲驅赶得無影無蹤。那個有不幸名字的女人慌忙從床上爬起,穿上睡衣。隨后,她竟象個護士那樣鎮靜——她當妓女也是很鎮靜的——把查爾斯扶到火爐旁的椅子上。他看到那葡萄酒酒瓶,立即就覺得又要嘔吐,不過這一次她已從臉盆架上取來臉盆。查爾斯一邊干嘔著,一邊哼哼唧唧地道歉。 “太對不起……真倒霉……吃了不對勁的東西……” “沒關系,先生,沒關系。嘔出來就好了。” 他只得嘔起來。她去把自己的披肩拿來,蓋到查爾斯的肩上。老大一會儿,他象個老奶奶,搖搖晃晃地坐著,低著頭,躬著腰對著臉盆。過了一會儿,他覺得好些了。他想睡覺嗎?是的,不過他想回去,到自己的床上去睡。那姑娘走到窗口朝街上望了望,隨后走出了自己的屋子。這當儿,查爾斯顫顫巍巍地穿著衣服。到她回來時,查爾斯看見她也穿好了衣服。他吃惊地望著她。 “難道你真不介意……” “我去叫馬車,先生,請等一下……” “噢,謝謝。” 他又坐回到椅子上。這時,那姑娘走下樓梯,到房子外面去了。查爾斯雖然不敢肯定自己不會再嘔吐,可是他在心理上不知怎么竟然覺得松了一口气。且不管他本來的用心是什么,反正自己沒干那件要命的事。他瞪著閃閃發光的爐火,出人意料地微微一笑。 不一會儿,隔壁屋子里傳來輕微的哭聲。一陣寂靜過后,哭聲又響了,而且這一次聲音很大,時間很長。看來,肯定是那小女孩醒來了。她哭哭停停,真叫人忍受不了。查爾斯走到窗口,打開窗帘,外面霧气濃重,只能看很近的距离。街上一個人影儿也沒有。很少能听到馬蹄聲。看來那姑娘非得走很遠才能找到出租馬車。他正站在那儿不知如何是好時,听到隔壁人家砰砰的敲牆聲。一個气乎乎的男子報复式地吵嚷著。查爾斯遲疑了一下,隨后把手杖和帽子放到桌子上,打開門走進那間屋子。借著反射進來的光線,他看到屋子很小,有一只衣櫥和一只箱子。在里面的角落里有一張帶腳輪的小床。小床旁邊有個關著的小衣柜。那小孩再次突然哇哇地大哭起來,哭聲震動著整個屋子。查爾斯茫然不知所措地站在明亮的門口,從黑屋里望去象個可怕的黑色巨人。 “寶寶,不要哭,媽媽就要回來了。” 這陌生的聲音哄孩子只能得到抱薪救火的效果。小孩聲音尖利地哭著,查爾斯心想這哭聲非得把四鄰都吵醒不可。他無可奈何地拍拍腦袋,邁步走進黑影中,來到小孩的身旁。他看到那孩子太小,知道不論對她講什么也無濟于事。他俯下身去,輕輕地拍著她的頭。熱烘烘的小手抓住了查爾斯的手指頭,可是哭聲卻沒有止住。那哭得走了樣的小臉以令人不可思議的力量發泄著內心的恐懼。看來非得想點辦法不可了。呃,有了。他摸到怀表,把表鏈從馬甲上摘下來,在小孩子的面前搖晃著。這一招果然奏效,哇哇的哭聲變成了低聲嗚咽。隨后,一雙小胳膊伸了出來,想捉住那漂亮的銀玩具。查爾斯讓她抓住怀表。小孩剛剛拿到手,怀表又落在被子上。她掙扎著想坐起來,可是沒能成功。尖叫聲再次響起。 查爾斯伸手用枕頭把小孩子的上半身墊高了一點。他一陣心血來潮,又從床上把孩子抱起來。孩子穿著很長的睡衣。查爾斯轉過身,坐在小衣櫥上。他讓小孩子坐在自己的腿上,提著表鏈讓怀表在孩子面前晃來晃去,孩子急不可耐地伸手抓表。她的臉蛋儿圓圓的,胖胖的,維多利亞時代的孩子大致都是這個樣子。她長著一對漆黑的眸子,可愛的小腦裝上長著烏黑的頭發。她終于抓住了怀表,高興得咯咯笑起來。對于孩子這种感情上的突變,查爾斯覺得很有意思。孩子象是在咿咿呀呀地說什么,查爾斯不知所云地應答著:好,對,乖乖,很漂亮,漂亮的小姑娘。他突然想象著,湯姆爵士和主教的儿子會在這個當口來到他的面前……看到他快要結束的縱情淫樂。生活簡直是一個黑暗的迷宮,叫人捉摸不透,更不要說還有些神秘的邂逅相遇。 查爾斯笑了。這小女孩帶給他的并非是易動感情的菩薩心腸,而是使他再次感到憤世嫉俗。這种感覺反過來又使他對自己充滿了信心。傍晚坐在湯姆爵士的馬車里時,他曾一度有過一种錯誤的感覺,以為自己只知道生活在現在,忘卻了過去,忘卻了未來,并以為這种忘卻是邪惡的、不負責任的。而現在,他對人類在時間問題上的幻覺有了真正的、深刻的認識。人們總以為,時間象是一條路,人們可以看清自己走過些什么地方,也許還可以看清自己將走向何方。但實際上,時間是一個房間,因為我們生活在其中,它离我們非常近,我們往往反而看不見它。 查爾斯的体驗跟薩特1的存在主義体驗正好相反。他周圍的簡陋家具,隔壁屋里透過來的溫暖火光,那些無足輕重的暗影,特別是坐在他膝上的小女孩(跟她媽媽的体重相比,她輕多了。不過此時查爾斯根本沒想到她的媽媽),這些物和人并不咄咄逼人,也不怀有敵意,而是現實存在的、對人友好的。最終的地獄只能是無限的、一無所有的空間。以上那些物件使人遠离那地獄般的空間。查爾斯驀地感到,自己有能力正視未來,而未來只不過是那可怕空間的一种形式。不管將來他遇到什么事情,此時此刻的体驗定會再現,必須去尋找這种体驗,而且一定能找到。 -------- 1薩特(1905—1980),法國作家、哲學家,是法國第二次世界大戰后重要文學流派存在主義的倡導者。 門開了,那姑娘站在燈光下。查爾斯看不清她的面孔,但他猜得出,她定會先是大吃一惊,然后松一口气。 “啊,先生,她哭過了嗎?” “是的,哭了一會儿。我想她現在又睡著了。” “俺出去看了看,附近一輛車也沒有,只得跑到瓦倫街去叫車。” “你真好,謝謝。” 查爾斯把孩子遞給她,望著她把孩子安頓到床上。隨后他突然轉過身,走到隔壁屋里去。查爾斯伸手在口袋里摸索著,數出五個金鎊放在桌子上。那女孩又醒過來,她的母親又哄她安睡。查爾斯遲疑了一下,便走了出去。 待那妓女跑下樓梯來到門口時,查爾斯已經安坐在馬車中了。她抬頭望著查爾斯。她那神情象是惶惑不解,也象是受到了傷害。 “呃,先生……謝謝您,謝謝您。” 查爾斯發現那姑娘的眼里噙著淚水,但那神情看來決不是窮人得到意外之財時的不知所措。 “你是個勇敢的姑娘,好心的姑娘。” 這當儿她的手正抓住馬車的前梁。查爾斯拍拍她的手。隨后,他用手杖敲了敲馬車,示意可以赶車离開了。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|