后一頁 前一頁 回目錄 |
統治階級有意制造的幻想越是顯得荒謬,越是違反常識,它們就愈加以信條的方式表達出來,整個現存社會的語言就越有欺騙性,越帶說教意味,越顯得虛夸。 ——馬克思《德意志意識形態》(1845—1846) 那一天,莎拉自然比弗爾利夫人先回到家里——當然,在她的處境中,用“家”這個詞實在是莫大的諷刺。她在波爾蒂尼夫人的晚禱中完成自己的例行任務之后,回到自己的屋里待了几分鐘。弗爾利夫人瞅准了這一段空檔,其實她只需要几分鐘就夠了。隨后,她親自來到莎拉的臥室,敲了敲門,莎拉打開門,她的臉上照舊挂著听天由命的悲涼神色,但弗爾利夫人卻因得手而滿面春風。 “主人在等著,請立即去。” 莎拉垂下眼皮,微微點點頭。弗爾科夫人譏笑地盯了一眼那低垂著的頭,滿臉尖酸刻薄,隨后惡狠狠地走開了。其實她并沒有走下樓去,卻躲在一個拐角處。她看到波爾蒂尼夫人客廳的門打開,沙拉進去后又關上門,這時她便躡手躡腳地溜到門邊,豎起耳朵听著。 波爾蒂尼夫人破天荒地沒有安坐在御座上,而是站在窗前,背對著莎拉,好象那背上生著伶牙俐齒似的。 “您有事嗎?” 波爾蒂尼夫人顯然無事吩咐,因為她的身子一動沒動,嘴巴也沒開腔。或許,莎拉的問話中刪去了她日常的頭銜“夫人”,這叫她張口結舌。莎拉的聲音里含有某种東西,一听便知她是有意刪去那個稱謂的。她的目光從那黑乎乎的背上移開,移到她們二人之間擺著的那張難得使用的桌子上,桌上赫然擺著一只信封。對那冷若冰霜,木然不動的君主,莎拉唯一的反應是緊閉雙唇。那是一种決心,或是一种怨恨?我一時也說不上來。波爾蒂尼夫人深感自己怀里揣了毒蛇而追悔不已,老實說,她真的有點儿悵然,不知砸死這條毒蛇該用什么樣的手段最好。末了,她終于選擇了斧子,砍了下去。 “信封里有一個月的薪水,就算是离職的通知吧,你明天上午應盡早离開這所房子。” 莎拉橫下一條心,以其矛,攻其盾。她也既不動一下,也不開腔,這使得那位太太怒火中燒,屈尊地轉過身來,露出灰白色的臉,臉上挂著因強壓怒火而憋出的兩塊紅斑。 “你听見了嗎,小姐?” “我不應當被告知原因嗎?” “你敢放肆?” “我只問問,想知道為何解雇我。” “我要寫信給福賽斯先生。我將會看到你會被關起來。你干出了人所不齒的丑事。” 這种猛烈的攻擊倒也產生了一些效果。莎拉的臉上也泛出兩塊紅暈。 一陣沉默。波爾蒂尼夫人气鼓鼓的肚子脹得更高了。 “我命令你立刻离開這個房間。” “那好极了。我在這儿目睹的一切都是虛偽,因此离開這里對我來說是莫大的歡樂。” 莎拉完成這最后的一擊,便轉身走了。誰知波爾蒂尼夫人卻是個喜歡講最后一句台詞的演員,如不讓她講,她豈能容忍!也許我冤枉了她,她說下面這句話的意思是表示施舍——但從講話的聲調上看,不大可能。 “拿著薪水!” 莎拉轉身盯著她,搖了搖頭:“你留著吧。要是這點錢足夠的話,我建議你去買件刑具。我想弗爾利夫人一定會樂于幫你使用,來對付在你手下干活的可怜人儿。” 有那么片刻,事情顯得怪荒唐的,波爾蒂尼夫人看上去极象薩姆,她站在那儿陰沉地撅著嘴唇,大張著口。 “你……會……遭到……報應的。” “誰給報應,上帝嗎?難道你以為來世你有資格見到上帝嗎?” 她們相處了這么多的日子,莎拉頭一次朝波爾蒂尼夫人笑了,雖然笑得含蓄,但卻在告訴波爾蒂尼夫人,她是永遠別想見到上帝的。老大一會儿,女主人瞪大眼睛惊奇地望著她——那樣子看起來夠可怜的,似乎莎拉就是魔王撒旦前來討債。末了,她象個螃蟹似的挪動著身子,找到一把椅子,半真半假地昏倒在上面。莎拉朝她望了一會儿,緊走几步來到門口,打開門。女管家大吃一惊,慌忙挺直身子,大概她以為莎拉就要向她扑去。莎拉閃向一邊,指了指喉嚨給痰卡住,透不過气來的波爾蒂尼夫人。這下,弗爾利夫人找到了獻殷勤的大好時机。 “你這個黑心腸的蕩婦——你把她害死啦!” 莎拉沒有吭聲,站在那儿看了一會儿。弗爾利夫人給她的主人用溴鹽,這時莎拉轉身回到自己屋里。她走到鏡子前,但沒有對著照,而是慢慢抬起雙手,捂著臉,接著又緩慢地移開手指,露出眼睛,望著鏡子。她看到自己憔悴的面容,心如刀絞。兩分鐘后,她在床邊跪下,默默的流著眼淚,淚水簌簌地落到破舊的被子上。 她是否應該禱告呢?不過她認為自己是在禱告。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|