后一頁 前一頁 回目錄 |
瓦奧萊特重重地吸了口气,努力使自己臉上抽出另一种表情來。 迪克終于來了。他盲截了當地降巴爾邦和麥基斯克夫人分開,顯得极其無知又十分好奇地同麥基斯克談論起文學來——這給了后者一今他渴望的顯自已的机會。其他人幫他拎著燈朝平台上走去——誰人樂意有燈伴著走過黑暗呢?蘿絲瑪麗也幫忙拎著燈,同時耐心地回答勞埃爾·鄧弗萊有關好萊塢的沒完沒了的問題。 此列——她在想——我有机會同他單獨在一起了。他肯定也知道這一點,因為他的法則和母親教我的法則一樣。 蘿絲瑪麗這回想對了——他現在就把她從平台上的那伙人當中帶上,這樣他們就可以單獨呆在一起。他們离開房子朝海堤走去、山路崎嶇,有時她被拉著走,有時則很輕松地跟著走。 他們盼望著地中海。遠處,來自勒蘭群島的最后一班游船掠過海而,就像一只七月四日1的气球邀游在天空。船在黑色的小島之間航行,輕輕地划破幽暗的海浪。 -------- 1美國獨立紀念日。 “我明白為什么你說話就像在談論你母親似的,”他說,“她待你的態度很好,我想。她有一种在美國很少見的智慧。” “我母親非常完美。”她仿佛禱告似的說。 “我跟她談起我的一項計划——她告訴我,你們倆在法國能住多久取決于你。” 取決于你。蘿絲瑪麗几乎要大聲說出來。 “因為這儿的事就要結束了——” “結束?”她問道。 “是的,要結束了——夏季的這個階段要結束了。上星期,尼科爾的姐姐走了,明天湯米·巴爾邦就要离開,下星期一艾貝和瑪麗·諾思也要動身。也許這個夏天我們還會過得更快活,但在這儿特別的樂趣要結束了。我想讓它猝然而死,而不是令人傷感地慢慢憔悴——那就是為什么我要舉辦這個晚會。我要說的就是——尼科爾和我准備上巴黎送艾貝·諾思去美國——我不知道你是否愿意和我們一起去。” “我母親怎么說?” “她似乎認為這計划不錯。她自己不想去。她要你去。” “我長大以后還沒有回過巴黎呢,”蘿絲瑪麗說,“我很樂意和你一起去巴黎。” “那真是太好了。”她是否幻想著他的聲音突然間充滿磁性起來?‘當然,你一到海灘我們就對你發生了興趣。那种活力,我們确信是同職業有關的——尼科爾尤其這樣認為。這种活力從來不會為一個人或一個團体耗盡自己。” 她的直覺告訴她,他正在把話題從她這儿慢慢轉移到尼科爾身上,因此她控制住自己的感情,同樣用生硬的語气說: “我也想認識你們大家——尤其是你。我告訴過你,我第一次見到你就愛上你了。” 她采取這种方式是正确的。天地之間的廣大空間已使他的頭腦冷靜下來,打消了導致他帶她到這儿來的沖動,他意識到這是一個太露骨的請求,就像是竭力要出演未經排練的場景,說出不熟悉的話語一般。 他現在設法要帶她回到房子里去,這有點困難。而他又不愿意失去她。當他輕松地同她開著玩笑,她只覺得一陣風吹過。 “你不知道你需要些什么。你可去問你的母親你需要什么。” 她被擊中了要害。她碰碰他,感到他的黑色外套十分光滑,猶如神父穿的十字褡。她似乎就要跪下來——抱著這种態度她做了最后的努力。 “我想,你是我遇見過的最优秀的一個——除了我母親。” “你有一雙多情的眼睛。” 他的笑聲將他們帶到了平台上,他把她交給了尼科爾…… 很快到了分手的時候,戴弗夫婦給所有急著動身的客人作准備。湯米·巴爾邦要帶著他的行李坐戴弗夫婦的大伊索塔車走——他在旅館過夜,以便赶早班火車——這輛車還要帶上艾布拉姆斯夫人、麥基斯克夫婦和坎布恩。厄爾·布雷迪回蒙特卡洛順路帶上蘿絲瑪麗和她母親,勞埃爾·鄧弗萊也搭他的車走,因為戴弗夫婦的那輛車太擠了。下而花園里,燈籠依舊照著用過餐的那張桌子,戴弗夫婦肩并肩地站在門門。尼科爾容光煥發,夜色也掩不住她优雅的風姿,迪克則跟客人們一一道別。對蘿絲瑪麗來說,驅車离去,只留下他們在這座房子里似乎令人難受。另外,她很想知道麥基斯克夫人在盥洗室里到底看到了什么。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|