后一頁 前一頁 回目錄 |
在開始捉人的頭几天里,鄔麗亞不在家里過夜。但是正像奧列格所預料的,這些逮捕沒有触及五一村和克拉斯諾頓村。所以鄔麗亞就回家了。 鄔麗亞在外面湊合過了几夜,現在又在自己的床上醒來,她感到有一种內在的要求要排除頭腦里痛苦的想法,就熱心地做起家務事來。她擦了地板,做了早餐。母親因為女儿在家心里高興,甚至起床吃了飯。父親臉色陰沉,很少開口。前几天,鄔麗亞不在家過夜,只是白天跑回來待上一兩個小時看看父母或是拿點東西。在那几天里,馬特維·馬克西莫維奇跟瑪特遼娜·薩維里耶芙娜談論的全是城里捉人的事,但是誰也不敢瞧對方的眼睛。 鄔麗亞試著談談別的閒事,母親勉強接茬談下去,但是這种聊天听起來很不自然,她們倆索性都不開口了。鄔麗亞都不記得,她是什么時候洗了杯盤,收拾了餐桌。 父親出去料理家務事去了。 鄔麗亞穿著她心愛的那件朴素的、深藍底白點的家常衣服,背對著母親站在窗口。兩條沉甸甸的有波紋的發辮舒适地、隨便地順著脊背垂到柔韌有力的腰肢;燦爛的陽光透進化了凍的玻璃窗,照射著她的未經整理的有波紋的鬢發。 鄔麗亞站在窗前一邊眺望草原,一邊唱著。德國人來了以后她就沒有唱過歌。母親倚在床上織補什么東西。她听到女儿唱歌覺得很惊訝,甚至放下手里的活儿。女儿用舒暢的低沉的聲音唱著母親從來沒有听過的歌: ……你為祖國的榮譽 服務雖然不久,但是忠心耿耿…… 這些歌詞瑪特遼娜·薩維里耶芙娜從來沒有听到過。女儿的歌聲給人以悲哀沉痛之感。 ……無情的复仇者就要起來, 他比我們更強大有力…… 鄔麗亞的歌聲中斷,她仍舊那樣站著,隔窗眺望草原。 “你唱的是什么?”母親問。 “我隨便唱唱,想到什么就唱什么。”鄔麗亞頭也不回地說。 這時候門大開了,鄔麗亞的姐姐上气不接下气地跑了進來。 她長得比鄔麗亞丰滿,一向臉色紅潤,淺色的頭發像父親,可是她現在卻面無人色。 “波波夫家來了憲兵!”她喘吁吁地低聲說,好像波波夫家那邊能听到她說話似的。 鄔麗亞轉過身來。 “居然來了!最好避他們一下。”鄔麗亞面不改色,聲調平靜地說。她走到門口,不慌不忙地穿上大衣,披上頭巾。但是這時她已經听到台階上沉重的皮靴聲,她略微后退一步,靠在遮擋冬季衣服的花幔上,把臉轉過來對著門。 后面的這幅花幔襯托著她的線條分明的側面,她的鼻翼微顫,長睫毛半垂著,好像要減弱她眼睛里射出的光芒;白頭巾沒有包好,還披在肩上,——她的這個模樣就永遠銘刻在母親心上。 “警察隊長”索里柯夫斯基、芬龐軍士和一個帶槍的隨從兵士走進了上房。 “這就是她,小美人儿!”索里柯夫斯基說。“沒有來得及嗎?哎喲喲……”他朝她的穿著大衣、頭巾披在肩上的苗條的身材瞥了一眼,說道。 “親愛的!我求求你們!”母親邊哭邊說,打算從床上起來。鄔麗亞突然憤怒地瞪了她一眼,母親就躺下去不作聲了。 她的下顎不住地哆嗦。 開始了搜查。父親來推門,但是那個德國兵不放他進來。 這時,波波夫家里也在進行搜查。進行搜查的是偵查員庫列肖夫。 托里亞站在房間當中,大衣敞著,沒有戴帽子,一個德國兵在后面反抓著他的手。一個“警察”逼著塔伊西雅·普羅柯菲耶芙娜,大喝道: “對你說,叫你拿根繩子來!” 身材高大的塔伊西雅·普羅柯菲耶芙娜气得滿臉通紅,大聲嚷道: “你昏了嗎,要我給你一根繩子來捆我的親生儿子?……” “給他一根繩子,媽媽,省得他嘰嘰哇哇鬼叫。”托里亞說,他的鼻翼翕動著,“他們才六個人,怎么能帶得了一個沒有上綁的人走呢?……” 塔伊西雅·普羅柯菲耶芙娜哭起來,到門道里拿了一根繩子扔在儿子腳下。 在鄔麗亞被關進去的那個大牢房里,還關著瑪麗娜跟她的小儿子、瑪麗雅·安德烈耶芙娜·鮑爾茨、謝遼薩的姐姐菲尼亞,“青年近衛軍”的隊員里有斯塔霍維奇五人小組里的安娜·索波娃。安娜是一個白淨、虛胖、胸部丰滿的姑娘,已經被打得体無完膚,几乎躺都不能躺。這時這間牢房里的不相干的人都被挪出去,一天之內牢房里就擠滿了五一村的姑娘們,其中有瑪雅、莎霞、舒拉、伊凡尼興娜姊妹——李麗亞和東妮亞,以及其他的人…… 沒有舖板,也沒有床,姑娘們跟婦女們都坐在地上。牢房里因為人太多,竟開始化凍,天花板上不斷有水滴下來。 隔壁也是一個大房間。根据种种跡象判斷,是划出來關男孩子的。那邊不斷有被捕的人送進去。鄔麗亞就敲起板壁問:“那面是誰?”那邊回答道:“你是誰?”鄔麗亞報了自己的名字。回答她的是托里亞。隔壁牢房里關的大部分是五一村的男孩子:維克多、葛拉万、腊高靜、謝畢遼夫、莎霞的哥哥瓦西里,——他們是一同被捕的。事情既然已經如此,有五一村的男孩子們關在隔壁,姑娘們心里到底覺得比較溫暖些。 “我最怕上刑。”生著稚气的、粗線條的面孔和兩條長腿的東妮亞老實承認說,“我當然是死也不會說的,可是我非常害怕……” “不用害怕:我們的軍隊已經近了,也許我們還可以組織一次越獄呢!”莎霞說。 “姑娘們,你們根本不懂辯證法……”瑪雅忽然這樣說,盡管大伙心情非常沉重,卻還是哄堂大笑:簡直難以想象,在牢房里居然會說出這樣的話。“當然啦!管它什么樣的痛苦,習慣了都是可以忍受的!”瑪雅不以為意地說。 傍晚時分,監獄里安靜了一些。牢房的天花板底下點著一盞有鐵絲罩的、昏暗的小電燈,牢房的四角都籠罩著昏暗。 時而從遠處傳來一句德語吆喝聲和牢房門口有人跑過的聲音。時而有几陣腳步聲咚咚地經過走廊,還听到武器的鏗鏘聲。有一次傳來了一聲令人毛發聳然的、野獸般的嚎叫聲,使她們都跳了起來,因為這是一個男人在叫喊,所以听起來特別可怕。 鄔麗亞在板壁上敲了一陣,向男孩子們問道: “這是不是你們牢房里的?” 那邊回答道: “不是,這是在大人的牢房里……”這是他們內部稱呼成年地下工作者的暗號。 后來隔壁牢房里有人被帶出去的時候,姑娘們自己也听到了。接著立刻就听到敲板壁的聲音: “鄔麗亞……鄔麗亞……” 她答應了。 “我是維克多……托里亞被帶出去了……” 鄔麗亞突然似乎非常清晰地在面前看見了托里亞的臉和他的總是目光嚴肅的眼睛,這雙眼睛具有會突然放光、令人鼓舞的特點。她想象到他將要遭遇的事,不禁顫抖了一下。但是這時鑰匙在鎖孔里響了一下,她們牢房的門打開了,一個放肆的聲音喊道: “葛洛莫娃!……” 這就是在她的記憶中所留下的……她在索里柯夫斯基的接待室里站了一會。辦公室里有人在挨打。索里柯夫斯基的妻子坐在接待室里的沙發上,手里拿著一個小包裹,呵欠連天地在等她的丈夫。她的麻屑似的淺黃色頭發是燙過的,她旁邊坐的那個女孩也生著麻屑似的頭發,睡眼惺忪地在吃一塊苹果餡餅。門開了,從辦公室帶出了臉腫得變了樣的万尼亞。他差一點撞在鄔麗亞身上,她也差一點叫了起來。 接著她就跟索里柯夫斯基一起站在勃柳克納憲兵站長面前,站長態度极為冷漠地問了她一句話,這种話他大概已經不是第一次這樣問了。戰前跟她在俱樂部跳過舞、并且企圖追求她的雷班德,現在卻擺出一副和她素不相識的面孔,把這句話翻譯給她听。但是她并沒有听清他的話,因為她早在被捕以前就想好,如果她被捕了要怎么說。于是她臉上帶著冷冷的表情說出了這番話: “我不准備回答你們的問題,因為我不承認你們有權審問我。你們愛把我怎么樣就怎么樣,可是你們再也別想听到我的話……” 這几天里,對于類似的話勃柳克納站長一定听得很多了,他并不發火,只動了動手指,說: “到芬龐那里去!……” 可怕的還不是受刑的痛苦,——她能夠忍受任何痛苦,她甚至不記得他們怎樣打她;可怕的是,當他們扑上來剝她的衣服的時候,為了不讓他們的手碰她,她竟不得不當著他們的面自己來脫…… 她被帶回牢房的時候,迎面抬過了托里亞,他的長著淺色頭發的頭倒仰著,兩手垂到地上,一股鮮血從嘴角流出來。 鄔麗亞仍舊記住,在走進牢房的時候應該控制住自己,也許,這一點她是做到了。她將要走進牢房的時候,押送她的“警察”又高喊了一聲: “伊凡尼興娜·安東妮娜!……” 在門口,鄔麗亞和東妮亞迎面擦肩而過,東妮亞用溫順而充滿恐懼的眼睛瞅了她一眼,門在鄔麗亞身后關上了。但是在這時候整個監獄都听到一聲鑽心的、孩子的叫喊;這不是東妮亞,而是一個小女孩的叫喊。 “他們把我的小女儿抓來了!”瑪麗雅·安德烈耶芙娜大叫起來。她像一頭母老虎似的扑到門口,在門上亂沖亂撞,大聲喊著:“劉霞!……他們把你,把我的小女儿抓來了!放了她!放了她吧!” 瑪麗娜的小儿子被吵醒,啼哭起來。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|