后一頁 前一頁 回目錄 |
為前一章极不禮貌地把一位女士拋在一旁賠禮補過。 一個無足輕重的作家,讓諸如教區干事這樣舉足輕重的角色背對火爐,大衣下擺撩起來夾在胳膊底下,在一邊久等,一直等到筆者高興放他稍息為止,這种作法是极為失禮的。捎帶著又把干事曾報以脈脈含情的目光的一位女士也給怠慢了,這与作者的身份或者騎士風度就更不合适了,干事剛才在她耳旁低聲傾訴過的甜言蜜語是有很大來頭的,完全足以叫無論哪個級別的小姐、太太听了心里卜卜直跳。身為這部傳記的作者,本人的筆尖始終追尋著這些話語——在下對自己的地位十分清楚,并且對權勢人物抱有恰如其分的敬意——急于向他們表示他們的職位所要求的尊重,并區盡到他們的高貴身份和(隨之而來的)崇高品德要求筆者務必盡到的一應禮節。的确,基于這個目的,筆者曾打算在這里就教區干事的神圣權力進行一番論述,并闡明這樣一种立場,即教區干事不會出錯,心平气和的讀者肯定會既感到高興,又有所收獲。然而不幸的是,由于時間和篇幅有限,筆者不得不把這一通議論推遲到某個更為方便、适當的時候,屆時本人將要論證,一名經過合法手續任命的干事——就是說,一位隸屬教區濟貧院,在職權范圍內參与該區教會事務的教區干事——憑職權具有人類的一切長處和优秀品質,而一般的公司干事、法院干事甚至小教堂的干事,与這些長處當中任何一种的距离可能還有十万八千里(只有最后一類屬于例外,他們處于一种非常低賤的地位)。 邦布爾先生把茶匙的數目重新點了一遍,又掂了掂方糖夾子,對奶鍋作了一番更為周密的考察,對于家具的一應情形,乃至那几張馬鬃椅墊,他都—一做到心中有數,這一程序又重复了六七次,他這才想起柯尼太太也該回來了。他一時思緒万千。柯尼太太歸來的足音又老是听不見,邦布爾先生不禁想到,瀏覽一下柯尼太太的柜櫥里的東西,以便進一步滿足自己的好奇心,理當算是一种無傷大雅而又合乎道德的消遣方法。 邦布爾先生貼近鎖孔听了一下,确信沒有人朝這間屋子走來,便從基層著手,了解三個長抽屜里的內容:里邊裝滿了各式各樣的衣物,樣式和質地都很講究,用兩層舊報紙細心地保護起來,上邊還點綴著熏衣草的干花,這一點似乎使他格外滿意。他打開右邊角落上的抽屜(鑰匙就在里邊),看見里邊放著一個上了鎖的小匣子,他搖了搖,匣子里發出一陣令人愉快的響聲,好像是金幣的丁當聲。邦布爾先生步態庄重地回到壁爐前邊,恢复了先前的姿勢,神色嚴肅而果斷地說道:“就這么辦。”這一份意義重大的公告發布完畢,他怪模怪樣地搖了十分鐘腦袋,活像是在苦苦勸告自己當一只討人喜歡的狗一樣。隨后他側著身子,對自己的雙腿左看右看,似乎非常開心,興趣盎然。 他正在悠哉游哉地進行后一种鑒定,柯尼太太慌慌張張奔了進來,上气不接下气地倒在爐邊的椅子上,一只手捂住眼睛,另一只手壓在胸脯上,大口大口地喘气。 “柯尼太太,”邦布爾先生朝女總管彎下腰來,說道,“怎么回事,夫人?出事了,夫人?你回答我啊,我可是如坐——如坐——”慌張之下,邦布爾沒能立刻想起“針氈”這個詞,便用“破瓶子”支吾過去了。 “呃,邦布爾先生!”女總管大叫一聲,“剛才真煩死我了。” “煩死了,夫人!”邦布爾先生惊呼,“誰有這么大膽子——?我知道了。”邦布爾先生耐住性子,擺出固有的庄重气派,說道。“准是那幫可惡的窮鬼。” “光想想就煩死人。”女總管直打哆嗦。 “夫人,就別想它了。”邦布爾先生答道。 “我忍不住。”女士抽抽搭搭地說。 “夫人,那就來點什么,”邦布爾先生很是体貼地說,“一丁點葡萄酒?” “這不行啊。”柯尼太太回答,“我喝不——歐!在右邊角落最上邊一格——呃!”這位可敬的女士說罷,神思恍格地指了指食櫥,發出一陣由于內心恐慌引起的抽筋。邦布爾先生向壁櫥沖去,按照這一番上气不接下气的指示,從格板上抓起一只容量一品托的綠色玻璃瓶,將瓶中之物斟了滿滿一茶杯,遞到這位女士唇邊。 “現在好點儿了。”柯尼太太喝了半杯,身子又縮了回去。 邦布爾先生虔誠地抬眼望著天花板感謝上蒼。接著又把目光移下來,落到茶杯的邊沿上,他端過杯子湊到鼻子底下。 “薄荷,”柯尼太太有气無力出說,一邊笑吟吟地望著教區干事。“嘗嘗。放了一點——里頭放了一點別的東西。” 邦布爾先生帶著似信非信的神情,嘗了嘗這种藥,咂咂嘴唇,又嘗了嘗,最后把空茶杯放下來。 “喝著真叫人舒坦。”柯尼太太說。 “的的确确舒坦哩,太太。”教區干事一邊說,一邊把椅子挪到女總管身旁,溫柔地詢問發生了什么事情惹她心煩。 “沒什么,”柯尼太太說道,“我是個容易激動、脆弱、愚蠢的女人。” “不脆弱,夫人,”邦布爾回了一句嘴,略略把椅子挪得更近了一點。“柯尼太太,你是一個脆弱的女人嗎?” “我們都是脆弱的。”柯尼大大搬出了一條普遍原理。 “就算是吧。”干事說道。 隨后的一兩分鐘里,雙方什么話也沒說,待到這段時間屆滿,邦布爾先生為了替這种觀念配上插圖,便將先前搭在柯尼太太椅背上的左臂移到柯尼太太的裙帶上,逐漸圍住了她的腰。 “我們都是脆弱的。”邦布爾先生說。 柯尼太太長歎一聲。 “不要歎气,柯尼太太。” “我忍不住。”柯尼太太說著又歎了一口气。 “這是一個非常舒适的房間,夫人。”邦布爾先生扭頭看了一眼。“要是再有一間,夫人,就十全十美了。” “一個人住太多了。”女士的聲音低得几乎听不見。 “兩個人住就不算多。”邦布爾先生的口气很柔和。“呃,柯尼太太?” 教區干事說這番話的時候,柯尼太太的頭垂了下去,干事低下頭,瞅了瞅柯尼太太的臉色。柯尼太太很有分寸地把頭扭到一邊,伸手去拿自己的手絹,但無意之間把手放到了邦布爾先生的手里。 “理事會配給你煤了,對嗎,柯尼太太?”干事一邊說,一邊情意切切地握緊她的手。 “還有蜡燭。”柯尼太太也輕輕地迎接這种壓力。 “煤,蜡燭,外加免收房租,”邦布爾先生說,“噢,柯尼太太,你真是一位天使。” 柯尼太太再也無法抗拒這樣奔放的感情,她倒在了邦布爾先生的怀里。那位紳土激動之下,在她那貞洁的鼻尖上印下了一個熱吻。 “何等的教區緣分啊。”邦布爾先生欣喜若狂地嚷了起來,“斯洛特先生今天更糟糕了,你知道嗎,我的美人?” “知道。”柯尼太太紅著臉答道。 “醫生說了,他活不了一個星期,”邦布爾先生繼續說道,“他是濟貧院的頭儿,他一死就會留下一個空位子,一個必須填上的空位。噢,柯尼太太,這件事開辟了多么美妙的前程啊。把兩顆心連在一起,兩個家合成一個,這該是多好的机會。” 柯記太太管自抽噎著。 “快說啊,那個小小的字眼?”邦布爾先生朝羞答答的美人彎下腰來。“那一個小啊,小啊,小而又小的詞,我可愛的柯尼,說啊?” “是——是——是的。”女總管說著發出一聲歎息。 “再說一次,”干事毫不放松,“把你這份寶貴的感情凝聚起來,再說一次。什么時候辦?” 柯尼太太兩次想說出來,兩次都說不出口。末了她鼓足勇气,摟住邦布爾先生的脖子說,這事全看他的意思了,他真是“一只叫人無法抗拒的鴨子”。 事情就這么相親相愛皆大歡喜地敲定了。作為鄭重簽署合約的一個儀式,他倆又滿滿地倒了一杯薄荷混合劑,女士心跳得厲害,激動無比,這一杯混合劑顯得尤為必要。喝過飲料,她把老沙麗病死的事告訴了邦布爾先生。 “很好,”那位紳士呷了一口薄荷劑,說道。“我回家的時候,上蘇爾伯雷舖子里去一下,通知他明天早晨就送來。就是這事嚇著你了,我的心肝?” “不是什么特別的事,親愛的。”女士閃爍其詞地說。 “一定有事的,我的心肝,”邦布爾先生一口咬定,“你難道不愿意告訴你自個儿的老邦?” “現在不談這些,”女土答道,“改天吧,等我們結婚以后,親愛的。” “我們結婚以后!”邦布爾先生嚷著說,“莫不是哪一個窮小子竟然厚顏無恥到——” “不,不,心肝。”女士忙不迭地打住。 “假如我認定了有這么回事,”邦布爾先生繼續說道,“只要我認為他們當中有哪一個,膽敢向這張美麗的面孔抬一下他的下流眼睛的話——” “他們沒那么大膽子,心肝。”女士應聲說道。 “他們最好別這樣。”邦布爾先生握緊拳頭說道,“我倒是要看看哪個人,不管是教區的,還是教區外的,敢做這种事,我要讓他知道,他不會有第二次了。” 如果沒有慷慨激昂的手勢來加以潤色,似乎可以認為這番話絕不是對那位女士的魅力的高度贊揚,然而邦布爾先生在發出這一通恐嚇的同時,伴之以种种好斗的姿勢,他勇于獻身的這一明證深深打動了柯尼太太,她帶著無限傾慕的神色,發誓說他的的确确是一只討人喜歡的小鴿子。 這只鴿子把外套衣領翻起來,戴上三角帽,与自己未來的搭檔長時間熱烈擁抱,就又一次迎擊凜冽的夜風去了。他在男性貧民收容室里逗留了几分鐘,臭罵了他們几句,目的是讓自己放心,他將以必不可少的尖刻來填補濟貧院院長的空缺。邦布爾先生自信自己能夠胜任,喜滋滋地离開了那幢樓房,滿腦子裝的都是即將得到擢升的一幅幅光彩照人的幻象,一路來到喪事承辦人的舖子門前。 這功夫,蘇爾伯雷先生和蘇爾伯雷太大都上外邊吃茶點晚餐去了。盡管已經過了平時打烊的時間,舖子卻還沒有關門,諾亞·克雷波爾什么時候都無意承擔過多的体力消耗,只在便于發揮吃喝這兩种功能的時刻才有必要的動作。邦布爾先生用他的手杖在柜台上敲了几下,仍一點也沒引起注意,他見后邊小客廳的玻璃窗里透出一點亮光,便大膽往里邊瞅了一眼,想瞧瞧里邊在干什么。他看出個究竟之后,不覺大吃一惊。 晚餐桌布已經舖好了,奶油、面包、碟子、酒杯,還有一罐黑啤酒、一瓶葡萄酒,擺了滿滿一桌。桌子上首,諾亞·克雷波爾先生懶洋洋地靠在一把安樂椅里,雙腿蹺在扶手上,一只手握著一把張開的大折刀,另一只手拿著一大塊涂滿奶油的面包。夏洛蒂緊挨著站在他身邊,正從一只桶里把牡礪拿出來剖開,克雷波爾先生也很平易近人,以一种相當可觀的胃口將牡礪咽下去。這位年輕紳士的鼻子周圍比平時還要紅,右眼眨巴著老是盯住一個什么地方,意味著他已經略有几分醉意。他吞食牡礪時表現出的濃厚興趣也證實了這一點,因為他只知道牡礪對于內火上升有一定清涼解熱作用,別的東西都不足以說明這一點。 “這只肥的味道不錯,諾亞,親愛的。”夏洛蒂說道,“嘗嘗看,嘗啊,就這一只。” “牡礪還真好吃。”克雷波爾先生咽下那只牡礪,評論道,“真可惜,吃不了几只就叫你覺得不舒服了,不是嗎,夏洛蒂?” “這可真殘酷。”夏洛蒂說。 “可不是嘛。”克雷波爾先生隨聲附和,“你不喜歡吃牡礪?” “不太喜歡。”夏洛蒂回答,“我喜歡看著你吃,親愛的諾亞,比我自己吃還有味道哩。” “喲。”諾亞若有所思地說,“真奇怪。” “再吃一只,”夏洛蒂說道,“這一只須子多美,多嫩。” “我再也吃不下了,”諾亞說道,“不好意思,上這邊來,夏洛蒂,我要親你一下。” “好啊。”邦布爾先生闖了進來,“先生,再說一遍。” 夏洛蒂尖叫一聲,臉藏進了圍裙里。克雷波爾先生把雙腿放下來,在姿勢方面沒有其他的變化,他帶著酒后的恐懼直瞪瞪地望著教區干事。 “再說一遍,你這個膽大包天的混小子。”邦布爾先生說道,“還敢提這种事,先生?你這個不要臉的瘋妮子,你還長他威風?親她啊。”邦布爾先生義憤填膺地喝斥著,“哼。” “我才不想親她呢。”諾亞哭了,“她老是來親我,也不管我喜歡不喜歡。” “呃,諾亞!”夏洛蒂委屈地叫了起來。 “你就是,你自己也知道是這樣、”諾亞反戈一擊,“先生,她老是來這一手,邦布爾先生,摸我的下巴,對不住,先生,做出各式各樣親熱的樣子。” “閉嘴!”邦布爾先生厲聲喝道,“小姐,你給我滾下樓去。諾亞,把店門關上。你家老板回來之前,你要是敢說一個字,當心你的小命。他一回來,你就告訴他,邦布爾先生說了,要他明天吃過早飯送一口老太婆的棺材過去,先生,听見了?親啊!”邦布爾舉起雙手,大吼一聲。“這個教區,下等階級的罪孽邪惡真是可怕。議會要是再不考慮他們的那些個劣跡,這個國家就要破產,農民的品性也就永遠完蛋了。”教區干事說完這番話,神色高傲而陰郁地邁開大步,跨出喪事承辦人的店舖。 我們已經陪著他在回家的路上走了很長一段,那個老太婆的喪事也已做好了一切准備,現在讓我們去打听一下奧立弗·退斯特的下落,看看托比·格拉基特丟下他以后,他是否還躺在水溝里。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|