后一頁 前一頁 回目錄 |
時間是在午夜差一個小時;地點是在法國的一套房間里,這套房間由几個房間組成:一間陰暗的,寒冷的門廳或走廊,一間餐廳,一間客廳,一間臥室,一間內客廳或閨房,最后這一間比其余各間小,也比其余各間隱僻。所有這些房間都被主要樓梯的兩扇門關在里面,但是每間房間都有自己的兩、三個門,通過不同的方式和其他房間相通,并和牆中間的一些狹小的通道通接,而且像這類房屋中常有的情形那樣,通向后面的樓梯,后面的樓梯下面有一個隱蔽的出口,它通向外面的街道。整套房間位于一個旅館的二層樓。旅館很大,中間是一個方形的庭院,整座大樓的四面都朝著它。其中有一面的整排窗子并沒有被這套房間完全占有。 這些房間气派豪華,但是光澤已失去很多,因此顯出了令人憂傷的情調;房間的陳設耀眼奪目,處處炫示它的富麗堂皇,因此使人感到難于日常生活。牆壁和天花板已經鍍過金和繪過圖畫;地板已經上過蜡,并擦得亮亮的;深紅色的帷幔以花彩的形式從窗子上、門上和鏡子上懸挂下來;枝形燭架像獸角一樣,上面有好多節,彎彎曲曲地從牆壁的嵌板中伸出來。可是在白天,當格子式的百葉窗(現在關得緊緊的)打開,光線射進來的時候,從這些華麗的陳設中間可以看得出磨損与灰塵留下的痕跡,以及陽光、潮濕与煙霧留下的痕跡,也可以看得出這些房間已經長久未用,無人居住,因為這些供生命進行炫耀和玩樂的東西似乎像生命一樣敏感,并像囚禁在監獄中的人們一樣日漸衰老下去。甚至夜晚,一支支點燃的蜡燭也不能完全消除這些痕跡,雖然燦爛的光輝已使它們退縮到陰影之中。 這天夜里,只在一個房間——剛才提到的那個最小的房間——里,可以看見細小的蜡燭的明亮的光輝和它們在鏡子里的映像,以及少許鍍金和鮮艷的顏色。門廳里有一盞燈,發出暗淡的光,從門廳通過一長列黑暗的、開著的房門看過去,這個房間像寶石一樣閃耀著光芒,也像寶石一樣寶貴可愛。在它的光輝的中心坐著一位美麗的女人——伊迪絲。 她單獨一人。仍然是那位目中無人、蔑視一切的女人。她的臉頰稍稍凹陷下去一些,眼睛看上去稍稍大了一些,而且更有光澤,可是傲慢的態度仍舊和過去一樣。在她的臉上沒有一點羞愧的表情;她高傲的脖子沒有低垂下去,表示最近感到悔恨。她和過去一樣專橫、庄嚴,和過去一樣對她本人和所有其他的人漠不關心;她現在坐在那里,等待什么人。 她沒有看書,沒有做針線活,除了獨自沉思外,她沒有別的活動來消磨這緩慢的時間。她心中正怀著某种決心,它強大得足以填補任何空隙的時間。她雙唇緊閉,如果稍有片刻放松控制,它們就顫抖著;她的鼻孔張得大大的;兩只手互相緊握著;她的決心在她心中變得愈來愈強烈,她坐著;等待著。 听到外面的門上轉動鑰匙的和門廳里的腳步聲,她惊跳起來,喊道,“是誰?”回答是用法語說的,兩個仆人端著發出叮當響聲的托盤走進來,准備開晚飯。 她問是誰吩咐他們做這些事情的。 “是Monsieur(先生)訂下這套房間的時候吩咐的。他enroute(在路途中)到這里待了一個鐘頭的時候說的。他還留下一封信給夫人——夫人想必收到了吧?” “收到了。” 請原諒一千次!他因為突然擔心信可能會被忘記轉交,心慌得要命,所以才問了這個問題。他是一位禿頭并留著大胡子的仆人,從鄰近餐館來的,他說:“Monsieur說過,晚餐必須在這個鐘頭准備好,還說,他在信中已預先通知了夫人。‘金頭’餐館感到十分榮幸,Monsieur要求它提供上等的、美味的晚餐。Monsieur將會發現,‘金頭’沒有辜負他的信任。” 伊迪絲不再說什么,若有所思地注視著他們在餐桌上擺放兩個人的餐具,還在上面放了一瓶酒。在他們結束之前,她站起來,拿了一盞燈,走進臥室,又從臥室走進客廳;她在兩間房間里匆忙而又仔細地察看了所有的門,特別是臥室里那扇通向牆中通道的門。她從這扇門中取出鑰匙,放進朝外一邊的鑰匙孔中。然后她走回原處。 仆人們——第二位仆人是一個皮膚黝黑、脾气大的人,穿一件短上衣,胡子刮得光光的,黑頭發剪得短短的——已經做完了准備餐桌的工作,正站在那里看著它。剛才講過話的那位仆人問夫人,她想Monsieur是不是很快就會來到。 她不知道這一點。對她來說,這無所謂。 “請原諒!晚飯已經准備好了!應當立刻就吃。Monsieur(他法語說得像天使一樣或說得像法國人一樣——不論怎么說,反正都一樣)曾經十分強調,他嚴守時刻。不過英國民族就是素以嚴守時刻而著稱的。啊!什么!我的老天爺,MonBsieur一來了。請看他!” Monsieur真的來了,是另一位仆人去開了門,讓他進來的;他露出閃閃發光的牙齒,穿過黑暗的房間,像一只嘴巴似地走來了。當他走進這個光与顏色的圣所,顯露出全部身形的時候,他擁抱了夫人,用法語稱他為迷人的妻子。 “我的老天爺!夫人要暈倒了。夫人太高興啦!”禿頭并留著胡子的仆人注意到這一點,喊道。 夫人實際上只是往后退縮和打顫罷了。在仆人還沒有說這些話之前,她已站在那里,把手擱在一張大椅子的絲絨椅背上;她身子挺得筆直,臉色十分呆板。 “弗朗索阿已飛跑到‘金頭’去取晚飯了。這种時候他總是飛跑得像個天使或像一只鳥儿一樣。Monsieur的行李就在他的房間里。一切都安排好了。晚飯就送到這里。”禿頭的仆人連連鞠躬,滿臉微笑地報告著這些事情。不一會儿,晚飯就送到了。 熱菜放在酒精爐盆上;冷菜早已擺放在桌子上。備用的餐具放在餐具柜上。Monseur對這些安排感到滿意。晚餐桌是小的,這使他很喜歡。他們應當把酒精爐盆放到地板上,然后离開。他將自己來拿菜。 “請原諒!”禿頭的仆人彬彬有禮地說道,“這可不行!哪能這樣呢?” Monsieur是另一种意見。今天夜里他不要求他們侍候了。 “可是夫人——”禿頭的仆人暗示道。 “夫人有她自己的侍女,”Monsieur回答道。 “請原諒一百万次!沒有!夫人沒有侍女!” “我一個人到這里來的,”伊迪絲說道“我喜歡這樣。我習慣于旅行;我不需要人侍候我。請不要給我派什么人來。” 因此,Monsieur堅持他原先提出的“這可不行”的建議,跟隨兩個侍者到外面的門口,把門關緊,這一夜就不讓別人進來了。禿頭的仆人在要走出去的時候,轉過身來鞠躬,這時看到夫人依舊站在那里,手擱在大椅子的絲絨椅背上,她雖然直望著前面,但卻很不注意他。 當卡克先生關門的在中間的各個房間中回響,并似乎要在最遠的房間中完全沉寂下來的時候,大教堂的鐘敲了十二下,兩种在伊迪絲的耳朵里融合在一起。她听到他停下腳步,仿佛他也听到了,并正在听著;然后他又朝她走回來;在寂靜中留下了一長串的腳步聲;他一邊走一邊把所有的門都關上。她的手离開絲絨椅子一會儿,去拿桌子上她可以夠得到的一把餐刀;然后她像先前一樣站著。 “真奇怪,你怎么一個人到這里來,我親愛的!”他走進來的時候,說道。 “什么?”她回答道。 她的聲調十分刺耳,頭轉得十分猛烈,態度拒人于千里之外,眉毛陰沉地皺著,因此他手里拿著燈,站在那里望著她,仿佛她已使他無法動彈了。 “我說真奇怪,您怎么一個人到這里來!”他終于重复說道,一邊把燈放下,露出他那极為諂媚的微笑,“确實,這是不必要的謹慎,并可能敗坏事情。您應當在阿弗爾1或魯昂2雇用一個侍女;您有充分的時間來做這件事,雖然您是個最反复無常、最難侍候的女人,不過也是最漂亮的,我親愛的。” 她的眼睛向他奇怪地閃了一眼,但是她的手擱在椅子上并站在那里,沒有說一個字。 “我從來沒有看到您像今天夜里這么漂亮,”卡克先生重新說下去,“甚至在這最令人痛苦的考驗中我保存在記憶中、日日夜夜思念著的形象也被真正的實体超過了。” 她沒有說一個字,也沒有向他看一眼。她的眼睛已完全被垂下的眼睫毛遮蓋住了,但是她的頭高昂著。 “考驗的條件是多么艱難,多么嚴酷無情啊!”卡克微笑了一下,說道,“可是它們全都得到滿足,并全都已經過去了,這使得現在更加美妙,更加安全。西西里3將是我們最后的避難處。在世界上這個最宁靜、最安逸的地方,我的心靈儿,我們倆將為過去所受的奴役尋求補償。” -------- 1阿弗爾(Havre):法國港市。 2魯昂(Rouen):法國港市。 3西西里(Sicily):位于亞平宁半島西南,是地中海最大島嶼,屬意大利。 他快快活活地向她走來,可是她突然從桌子上拿起一把餐刀,向后退了一步。 “站住別動!”她喊道,“要不然我就殺死你!” 她突然發生的這個變化,她眼睛中閃射出的和在臉上表露出的极大的憤怒与強烈的憎惡使他站住,就仿佛一團火在他面前燃燒一樣。 “站住別動!”她喊道,“別走近我,如果你還想活命的話!” 他們兩人站住,相互看著。他的臉上露出憤怒与惊奇的表情,但是他控制著它們,并隨便地說道: “得了,得了!啐!這里就只我們兩個人,誰也看不見我們,誰也听不見我們。難道您還要假裝正經,要這种花招來嚇唬我嗎?” “難道你以為向我提醒這個地方偏僻冷靜、不能向近處求助,就可以嚇唬我,使我放棄我的目的,离開我決心要走的道路嗎?我是故意一個人在這里的,你能嚇唬得了嗎?如果我害怕你的話,那么難道我會不設法避開你嗎?如果我害怕你的話,那么難道我會深更半夜在這里把我打算跟你說的話當面說給你听嗎?” “你打算說什么呢,你這個漂亮的潑婦?”他說道,“其他的女人在情緒最好的時候也不及你漂亮呢。” “除非你回去坐到那張椅子里,否則我就什么也不跟你說,”她回答道,“要不我就再跟你說一遍:別走近我!走近一步也不行。我告訴你,如果你走近的話,那么我就當著老天爺的面殺死你!” “你是不是把我錯當成你的丈夫了?”他冷笑了一聲,反問道。 她不屑回答,只是伸出胳膊,指著那張椅子。他咬著嘴唇,皺著眉頭,大笑著,在那張椅子上坐下,設法掩藏他那副遭受挫折、遲疑不決和不耐煩的神態;雖然他假裝出對她的反复無常感到開心的樣子,但他卻緊張不安地咬著指甲,斜眼看著她,心情痛苦,狼狽不堪。 她把餐刀放到桌子上,用手按著胸膛,說道: “我在這里藏著一個東西,它并不是愛情的玩意儿。我不容忍你再次接触我,否則我就毫不遲疑地用它來對付你,比對付其他任何爬行動物都更樂意。——我現在說話的時候,你知道它是什么了。” 他假裝開玩笑地哈哈大笑,請求她把這出喜劇赶快演完,因為晚飯已漸漸冷了。但是他卻又繃著臉,皺著眉頭,更加郁郁不樂地偷偷看著她,并且小聲咒罵了一聲,在地板上跺了一下腳。 “你曾經多少次以你那厚顏無恥的流氓行為對我進行迫害与侮辱,”伊迪絲用极為深沉的眼光看著他,說道,“你曾經多少次用你那圓滑的態度和嘲弄的話語与神色來諷刺我的訂婚与結婚?你曾經多少次把我對那位可愛的、受害的女孩子的愛的創傷暴露出來,并划破它?你曾經多么經常地煽旺了我在這兩年間被煎熬的火焰,使我痛苦得身子翻來轉去?在我感到最痛苦的時刻,你又怎樣唆使我進行不顧死活的報复?” “我毫不怀疑,夫人,你記了一筆好帳,帳目是相當精确的。”他回答道,“得了,伊迪絲。這對你的丈夫,那個可怜的家伙,倒是很合适的。” “唔,”她說道,一邊高傲地怀著輕蔑与厭惡的情緒觀察著他;不論他想怎樣鼓起勇气抵擋它,他還是不由自主地蜷縮著身子;“如果說,我鄙視他的其他各种原因都可以像羽毛似地被吹走的話,那么他們你當作謀士和親信這個原因几乎就足夠抵得上其他所有原因,使我毫不改變地鄙視他。” “這就是你跟我逃跑的原因嗎?”他嘲笑地反問道。 “是的,這也就是我們為什么最后一次面對面在一起的原因。卑鄙的人!我們今天夜里見面,今天夜里分离。因為我把話說完之后,不會在這里再待一秒鐘!” 他面目猙獰地看著她,用手緊緊抓住桌子,但沒有站起來,也沒有回答她或威脅她。 “我是個從童年時代就受到羞辱并得到鍛煉的女人。”她堅定地面對著他,說道,“我曾經被標价出賣,并遭到拒絕;我曾經被陳列出來拍賣,讓人們估价,直到我內心深感厭惡為止。我的才能与技藝,本可成為我的娛樂,可是沒有一件不被拿到市場上去炫示、販賣,以增加我的身价,就像叫賣的人沿街大聲叫賣一樣。我的貧窮的、高傲的朋友們前來觀看并進行贊揚;我們之間所有的紐帶在我胸中都已斷裂了。他們當中沒有一個人我能像我關心一條我所喜愛的狗那樣關心他。我在這世界上孤獨一人,并很清楚地記住這世界對我是多么虛偽,而我本人又是它的多么虛偽的一部分。你知道這一點,你也知道我在社會上的名譽對我毫無价值。” “是的,我猜想是這樣,”他說道。 “你也正指望著這一點!”她回答道,“所以就來追求我。我已變得對一切太漠不關心,所以對那雙把我塑造成現在這個樣子的那雙手的日常工作1,我只是漠不關心而不會提出任何反對。我知道,我結了婚至少可以阻止他們把我到處兜售;我听憑自己被可恥地賣出去,就像脖子上套著繩圈、在任何市場上被賣出去的任何女人一樣。你知道這一點。” -------- 1指上帝安排日常世事。 “是的,”他露出所有的牙齒,說道,“我知道這一點。” “你也正指望著這一點!”她回答道,“所以就來追求我。從我結婚的那一天起,我發現我面臨著一种新的羞辱——面臨著一位卑鄙的惡棍的勾引与追求(那就仿佛是用最粗野的文字寫在紙上一樣清楚,這張紙又經常不斷地被塞到我的手里);它使我感到,仿佛直到這時候我才開始明白屈辱是什么。這羞辱是我的丈夫給我安排好的,是他親自把我關進羞辱的圈子中,是他親自把我浸泡在羞辱的水中,而且自愿地重复做了几百次。就這樣,這兩個人迫使我失去了我的任何安宁,這兩個人迫使我放棄了我內心最后剩余的一點愛与溫情,或者給我的愛与溫情的對象招致了新的不幸;就這樣,我從一個人那里被赶到另一個人那里;當我避開了一個人的時候,我卻被另一個人所困扰——,我對他們兩人的憤怒几乎達到了發狂的地步。我不知道對誰更憤怒,是對主人呢還是對他的奴仆!” 當美麗的她以胜利者的姿態憤怒地站在他的面前時,他目不轉睛地注視著她。他看到,她是堅決的,無畏的,對他就像對一個虫子一樣,毫不害怕。 “關于榮譽或貞洁,我有什么可以對你說的呢!”她繼續說下去,“這對你有什么意義呢,對我又有什么意義呢!可是如果我對你說,你的手稍稍碰到我一下,我的血就會由于厭惡而發冷;如果我對你說,從我第一次看到你和憎恨你的時候開始,直到現在,我對你愈益了解,我對你的本能的反感就愈益增強,因此,對我來說,你一直是一個我討厭的東西,在世界上再也找不到它的同類了;可是如果我對你說這些,那么又將怎樣呢?” 他輕輕地笑了一下,回答道,“是呀!那么又將怎樣呢,我的皇后?” “那天夜里,在那個你曾助了一臂之力的場面出現之后,你鼓起勇气,膽敢走進我的房間對我說話,”她說道,“那以后的事情是怎樣的?” 他聳聳肩膀,又大笑著。 “那以后的事情是怎樣的?”她又問道。 “你的記性很好,”他回答道,“我毫不怀疑,你能記得。” “是的,我能,”她說道,“听著吧!那時你建議逃走——不是像這樣的逃走,而是他你所想的那樣逃走——;你對我說,因為我准許你進行那次會晤,讓你可能在那里被找到(如果你認為那樣是合适的話),因為我以前好多次允許你跟我單獨在一起,并為這提供了机會(你是這樣說的),還因為我直言不諱地向你承認,我對我的丈夫除了厭惡之外沒有別的感情,而且我對我自己不關心,這樣我就把我自己斷送了;你還說,我給了你誹謗我名聲的權力;我今后是否保住貞洁的聲譽就全憑你怎么說了。” “在愛情中的一切策略——”他笑嘻嘻地打斷說,“古老的諺語——” “在那天夜里,”伊迪絲說道,“我長久以來一直在進行的一個斗爭終止了,那絕不是為關心我的美好名聲而進行的斗爭。我不知道是在跟什么進行斗爭,——也許是在跟我內心剩余的那點愛与溫情斗爭吧。那天夜里,我除了憤怒与怨恨外,拋棄了其他一切感情。我打出一拳,它使你的傲慢的主人蒙受了奇恥大辱,并迫使你現在在這里站在我面前,望著我,并了解我的用意是什么。” 他大聲地咀咒了一聲,從椅子上跳了起來。她把手伸進怀里,沒有一個手指發抖,沒有一根頭發動一動。他一動不動地站著,她也一動不動地站著,在他們中間隔著一張桌子和一把椅子。 “今后如果我已忘記這個人那天夜里就像他今天夜里又這樣做的一樣,把他的嘴唇壓到我的嘴唇上,并把我摟在他的怀里的話,”伊迪絲指著他,說道,“今后如果我已忘記他的吻在我的臉頰(這是弗洛倫斯愿意將她天真無邪的小臉緊貼著的臉頰)上留下的污點的話,今后如果我已忘記當這污點還在我臉上發燒時,我曾經遇見她的話(當我看見她的時候,我突然思潮如涌地想起,我對她的愛會使她遭受迫害;我的逃走雖然可以使她免遭這种迫害,但我卻由于自己不顧恥辱与墮落,給她的名聲也蒙上了恥辱,造成了損害,因此在她的心中今后我將永遠是一個她必須首先避開的罪人了),今后如果我把這一切都已忘記的話,那么,那時候,我的丈夫,從今以后我已与您离婚的丈夫,我將忘記最近的這兩年,向您解釋我所做的事情,使您醒悟過來!” 她閃閃發光的眼睛抬起一會儿,然后又停落在卡克身上; 她把左手里拿著的几封信向他遞過去。 “看這些信!”她輕蔑地說道,“你把這些信寄給我,信封上還用你杜撰的名義來稱呼我:一封信交到這里,其他的几封留在我路途中停留的地方。這些信全都沒有拆開。拿回去吧。” 她把它們揉成一團,投擲在他的腳邊。當她重新看著他的時候,她臉上露出一絲微笑。 “我們今天夜里見面,今天夜里分离,”她說道。“你對西西里的日子和淫蕩歡樂的休息想得太早了。你本可以繼續哄騙,繼續溜須拍馬,把你那奸詐的角色扮演得稍許長久一些,錢掙得更多一些。你已為貪戀女色的退隱生活付出了昂貴的代价了!” “伊迪絲,”他做了個威脅的手勢,回答道,“坐下,把這一套收起來吧!什么魔鬼附著在你身上了!” “他們人數很多,”她回答道,一邊高傲地挺直身子,仿佛她想要把他壓碎似的,“你和你的主人把他們在适宜繁殖的房屋里養育起來;他們將把你們撕得粉碎!你對他虛偽;你對他的天真的孩子虛偽;你用各种手段在各個地方進行虛偽的勾當;現在你向前走吧,去吹噓你對我的胜利吧,然后咬牙切齒地知道你是在撒謊吧!” 他站在她面前,抱怨著,威脅著,并愁眉苦臉地環視著四周,仿佛在尋找什么可以幫助他戰胜她的東西似的;但是她跟先前一樣堅強不屈地面對著他,毫不畏縮。 “在你所夸耀的每一個地方,我都取得了胜利;”她說道,“我把你當作我所知道的最卑鄙的人,當作那位高傲的暴君的寄生虫与工具挑選出來,這是為了使他的創傷可以更深些,更痛些;你去吹噓吧,為我對他進行報复吧。你知道,你今天夜里是怎樣到這里來的;你知道,你是怎樣畏畏縮縮地站在那里的;如果你不能像我那樣看到你自己那令人厭惡的真面目的話,那么你總能像我那樣看到你自己那卑鄙的真面目了。 你去吹噓吧,并為你自己對我進行報复吧。” 他的嘴里吐出白沫,額上流出汗珠。如果她曾經畏縮過哪怕一剎那的話,那么他就會捆住她的兩只手;可是她像岩石一樣堅定,她的銳利的眼光從沒有离開過他。 “我們不能這樣分离,”他說道,“難道你以為我這樣愚蠢,會讓你這樣瘋瘋癲癲地走掉嗎?” “難道你以為,你能留得住我嗎?” “我要試一試,我親愛的,”他的頭凶猛地作了一個威脅的姿態。 “愿上帝怜憫你,如果你要試試走近我的話。” “如果我以后不吹噓、夸耀,那么怎么樣呢?”他說道,“如果我已轉變了,那么怎么樣呢?”他的牙齒又閃出亮光。 “我們必須在這個問題上達成一項協議,否則我就會采取你所意想不到的步驟。坐下,坐下!” “太晚了!”她喊道,眼睛似乎要冒出火星來了。“我已經把我的聲望与名譽拋到九霄云外去了!我已決定忍受將落到我頭上的恥辱;我知道它是我所不應當得到的——你也知道這一點,而他是不知道的,永遠不能知道,也將永遠不會知道的。我將無聲無息、不作任何表白地死去!為了這個目的我在深更半夜單獨跟你在一起。為了這個目的我以你的妻子這個虛假的名義在這里跟你會見。為了這個目的,我听憑這些仆人在這里看到我,然后把我在這里獨自留下來。現在什么也不能救你了。” 如果他能把姿容美麗的她扎根在地板上,使她的胳膊垂落在身体兩側,使她完全听憑他擺布的話,那么他真愿意把他的靈魂出賣掉。可是他看到她的時候不能不害怕她。他看到在她身上有一股不可抗拒的力量。他看到她是不顧一切的,她對他的不能熄滅的憎恨不會在什么地方停住。他的眼光跟隨著她,看到她怀著粗暴無情、毫不遷就的決心,把手伸進衣服,放在雪白的胸脯上;他想,如果她的手來打他、沒打中的話,那么它就會很快接下去打她自己的胸脯的。 因此,他不敢走近她;但是他走進來的門是在他的身后,所以他就走回去把門鎖上。 “最后,請听一下我的警告!你自己得當心點!”她又微笑著說道,“就像所有背信棄義的人一樣,你已經被人出賣了。他已經知道,你現在在這里,或者將要到這里來,或者一直在這里。今天夜里我确實看見我的丈夫在街上乘坐在一輛四輪馬車里!” “婊子,你撒謊!”卡克喊道。 就在這時候,門廳里的鈴大聲響著。當她像女巫一樣舉起手來,在她的符咒的召喚下,傳過來的時候,他的臉色發白了。 “听!你听到了嗎?” 他用背頂著門;因為他看到她發生了點變化,以為她正走來想從他身邊閃過去。可是她在片刻間走進對面通到臥室的門里去,把門砰地一聲關上了。 一旦她有了轉變,一旦她的堅定不屈的眼光轉到別處,他覺得他就能對付她。他想這夜間警報引起的突然惊恐已經征服了她,因為就是沒有這惊恐她也已過度疲勞了。他推開門急忙跟著她進去。 可是房間魚黑洞洞的,他喊她她又沒有回答,所以他只好回來拿燈。他把燈舉得高高的,仔細觀察著四周,指望她蹲伏在什么角落里;可是房間里空無一人。因此,他像一個在陌生地方走路的人那樣邁著遲疑不決的步子,走進客廳,接著又走進餐廳,害怕地環視四周,并在屏風与躺椅后面窺視;可是她不在那里;她也不在門廳里,門廳里空蕩蕩的,他一眼就可以看得清清楚楚。 在這段時間里,鈴聲一直不斷地重新震響著。外面一些人在敲門。他把燈放在离門較遠的地方,走近門口,仔細傾听。有好几個在交談,至少有兩個人是說英語的。雖然門是厚實的,也很嘈雜,但他對當中一個人的熟悉极了,所以毫不怀疑這是誰的。 他又拿起燈,很快穿過所有的房間往回走;在离開每個房間的時候,他都停下腳步,把燈舉得比頭還高,往四下里看看有沒有她。當他這樣站在臥室里的時候,那扇通向牆中通道的門突然吸引了他的注意。他走到那扇門旁,發現它從外面被鎖上了。不過她在穿過這扇門的時候,掉了一塊面紗,它被夾在門縫里。 在這段時間里,樓上的人們一直在拉著鈴并用手敲著門,用腳踢著門。 他并不是個膽小鬼,可是這些敲門的正不斷傳來;在這以前發生的事情使他意气懊喪;這個地方對他是生疏的(甚至當他從門廳回來的時候,這也使他感到慌亂);他的計划已遭到失敗(因為說起來奇怪,如果他取得成功的話,那么他會大膽得多);現在的時間是很不合适的;他記起他在近處沒有什么人可以請求給予友好的幫助;特別重要的是,他心中突然感覺到(這甚至使他的心感到像鉛一樣沉重),他已辜負了他的信任、奸詐地欺騙了他的那個人正拿著從他臉上摘下的假面具,在這里要尋到他,向他挑戰;——所有這一切,使他感到恐慌。他試圖弄開那扇夾著面紗的門,可是他怎么用力也弄不開。他打開一扇窗子,通過百葉窗的格子往下面的庭院里看;但是要往下跳實在太高了,地面上的石頭是冷酷無情的。 鈴聲和敲門聲依舊繼續在響著——他也繼續處在恐慌的狀態中——,他回到臥室中的那扇門旁,重新做出努力,每一次都比上一次更頑強地使勁,終于把它扭開了。他看到小樓梯就在不遠的地方,同時感覺到夜間的冷空气迎面襲來,于是就悄悄地又回來取帽子和外衣,并把他后面的門盡量關牢;然后他手里拿著燈,躡手躡腳地從梯子上走下去;當他看到街道的時候,他滅了燈,把它擱在一個角落里,并走到星光正在照耀著的外面。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|