后一頁 前一頁 回目錄 |
他們驅車進入斯潘塞城。查克說道:“嗨,那是警察局。真是巧合,不是嗎?我是說,你大老遠的從紐約來,在發生這起綁架的地方結束旅程。這小城看樣子不錯,律師事務所在哪里?” “在他的另一處住所。從這里轉彎。” 基思將查克指引至小城北區。几分鐘之內,他們到了威廉斯大街,基思并不指望安妮和克利夫·巴克斯特會坐在家甲談話,試圖消除夫妻間的分歧。他們隱居了,而威廉斯大街不是隱居之處。貨車經過那幢房子,基思看到車道上停著白色林肯車,但沒有其他跡象表明有人在家,也沒有明顯跡象表明這房子被人監視著。他對查克說:“靠這邊停下。” 查克將車靠路沿停下。 也許現在斯潘塞城警方已經知道基思·蘭德里從醫院逃跑了。如果他們真的知道,他們的第一個想法也許是蘭德里正在逃离本州。可他們第二個想法很可能是蘭德里正在返回斯潘塞城,盡管他們認為這是個不太可靠的猜測。他們仍然會處于某种警戒狀態,也許會監視農場。但基思知道有兩個地方他們不會指望見到他:警察局和巴克斯特家。 基思下了車,說道:“停大約十分鐘。”他拎著公文箱走向巴克斯特家。這是個涼爽的早晨,門廊里沒人,街上也根本看不到人。他走上車道,向屋后走去,如果有人從窗口監視,他那套体面的藍色西裝和公文箱會給人一种有社會地位和合法行動的印象。 院子一端有個狗房,但基思看不到狗,也听不到狗叫。 基思走到后門廊,打開紗門,試了試后門把手,但它是鎖上的。他看了看鄰近兩家的院子和周圍房屋的窗口,透過高高的樹篱,沒有見到任何人。他用腿頂開紗門,用公文箱的一角砸碎一塊窗玻璃,手伸進去將門鎖打開。他很快溜了進去,隨手關上門。 基思環視了一下廚房,注意到它清洁整齊。他打開冰箱,發現几乎是空的,這也許不是通常的樣子。顯然,巴克斯特一家出門了,將有一段時間不回來。 他打開地下室門,走下梯子。他發現了那間私室,打開燈。牆上挂著几十個動物頭的標本;他還看到可以放十二支步槍或獵槍的槍架。這槍架完全空了。 他又順梯子上來,看了看餐室和起居室,再次注意到一切都整洁而有條理。他打開門廳里的衣柜,里面只有一件男式雨衣、一件警用大衣和兩件女大衣。所有的便服和冬天穿的外衣統統不見了。 基思上了樓,瞅瞅一間男孩臥室和一間女孩臥室,又瞅瞅一間用做家庭辦公室的房問。他走進辦公室,四處亂翻,取出几張電話號碼卡片,然后离開,他找到了主臥室,打開兩只衣櫥。衣杆上只挂著連衣裙之類,所有可能有的便裝、戶外裝和鞋子都不見了。在克利夫·巴克斯特的衣櫥里,有四套整洁的警服——兩套夏裝和兩套冬裝,連同附帶的鞋子、帽子和皮帶。梳妝台的抽屜已經拉開,大部分內衣都不見了,基思對他們的行蹤已猜出八九分。根据他們帶走的東西來看,巴克斯特打算出門很長時間,也許永遠不回來了。最重要的是——如果她的衣服不在是個真實的跡象,那么看起來安妮還活著,他打算讓她活下去。 基思進入主浴室,見醫藥柜打開了,水槽里有一條帶血的毛巾,臉盆里有血,柜台上有一盒紗布、一卷繃帶和一瓶碘酒。地板上放著巴克斯特的棕黃色警服,褲子上沾著已干的血跡。 基思回想,向左或向右一英寸左右,也許再深半英寸,他就割斷了巴克斯特的股動脈。再好一點的話,如果他早一個小時到達托萊多机場,那么他們現在已經在華盛頓了,如果星期四他不同阿代爾一起到華盛頓去的話,他和安妮現在已經在羅馬了。如此等等。老是想著時運不濟沒有什么益處;重要的是,他和安妮都還活著,命運又給他們一次重逢的机會。 他從地上撿起巴克斯特的血污褲子,回到主臥室。像這所房子的大部分地方一樣,它有一种鄉村風格——橡木家具、帶鉤的小地毯、軋光印花布窗帘和干了的花。這使他想起,盡管安妮的婚姻不幸,或者也許正因為如此,她花了大量的時間和精力來治家,使布置陳設的細微末節都帶有家庭的溫馨。他猜想她這樣做是出于自豪,或者出于一种需要,需要為她的孩子或她的朋友和家庭展示一個正常的環境,但也出于一种對生活和婚姻的渴望,在某种程度上反映出她創造的安宁和互相關怀的家庭气氛。出于某种原因,基思感到這一切非常令人悲哀和煩惱。 他知道,待在這里沒有大的必要,也許風險超過他能獲得的任何情報。不過,他知道他必須到這里來,窺視一下克利夫和安妮·巴克斯特的私生活,因為這兩個人如此深刻地改變并影響了他的生活,其程度超過了其他任何人。 克利夫·巴克斯特,從來沒有作為昔日的同學被邀請到蘭德里家里去過,最近卻破門而入,基思心想,從某种意義上說,這一侵害比巴克斯特燒毀房屋,甚至比汽車旅館房間中發生的事更加罪惡昭彰。基思無意去燒毀巴克斯特家的房屋,因為里面充滿著安妮和她孩子們的東西。但他感到必須留下他來過的某种證据,某种輕蔑的標志——盡管不是給克利夫·巴克斯特看的,因為基思已經斷定巴克斯特不會再看到這所房屋了。然而,他想為他自己做點什么,并留下紀念。 基思審視著他在起居室的杰作。坐在高背椅上的是巴克斯特的血污警服,里面塞足了毛巾和亞麻織物,從警服襯衫的頸部伸出來的是一顆狼頭的標本。 基思自思他并不瘋狂,頭部挨打沒有影響他的判斷力。但他不再是克利夫·巴克斯特撞破旅館房門以前的那個基思了。基思盯著警服上面的狼頭。它的白牙和呆滯的眼睛使他一時神迷意亂。他知道,要殺死那東西,他必須變成那東西。顯然,他的善良本性已被驅走,他感到沉睡在他心靈深處的那頭黑狼正在再次蘇醒。 “你要的東西都搞到了?”查克問。 “是的。” “去萊馬?” “先在几個地方停一下。” 基思指引他到達商業帶,進入一家日夜商店的停車場。基思從口袋里掏出六十元錢,遞給查克,“先拿著。” “不急,約翰。我知道你講信用。” 基思把錢放在儀表板上。“人心難測啊,查克,你自己去弄點吃的。你有零錢嗎?” “有。”查克遞給他一大把零錢。基思下了車,走進電話亭,查克則進了方便商店,基思從口袋里拿出一張電話號碼卡片,撥了號碼。他在体力上并未明顯好轉,精神上卻好多了。他确定她還活著,雖然沒多考慮她正在經受什么磨難。 “喂?” “泰莉,是我。” “哦,上帝!基思,基思,你在哪儿?” “我在路上。安妮在哪儿?” “不知道,他們已經回到斯潘塞城。她打電話給我,說他們准備一起离家去度假,并把事情談清楚,她說他們准備去佛羅里達。” 基思知道他們的行裝不是為去佛羅里達准備的。“她听起來怎樣?” “全是謊話。該死的家伙,也許他用槍頂著她的頭。這個畜生!我打電話給這里查塔姆縣的警察局,但他們說,沒有證据他們也無可奈何,我該打電話給斯潘塞城……” “我知道。泰莉,听我說,我打算去找她,把她帶回來。告訴我你認為他們到底去哪儿了。” “灰湖。” “我也這么想。她在電話里給你什么暗示沒有?” 沉默了一會儿,泰莉說:“有,她說了關于……關于路上汽車要開過亞特蘭大的事。后來我想起,亞特蘭大也是去灰湖要經過的密執安州蒙特摩倫西縣的縣城名稱,我想那是他們真正去的地方,可我打電話到那里好几次,只听到電話答錄机的聲音。所以我拿不准……” “好,我看就是那里。” “拉里想開車去那里……” “不行。巴克斯特帶著槍,危險。我會通過當地警方處理這件事。” “警方不管事,基思。她是他的妻子,他們老是對我這樣說。” “我會處理好的。” “是怎么回事?我還以為你們馬上要上飛机了呢?” “說來話長,簡單說是被警察截住了。” “糟糕!” “是啊。但他們把她帶走時,她還是好好的。” “我看現在她就不是好好的。我父親一直在督促州警察。他還請了…名律師,可是……我不相信那畜生竟會綁架她……” “她什么時候打的電話?” “星期一晚上,大約六點鐘。她說她改變主意,不跟你走了;她和克利夫回家了;他們在家里待了一天,打點行裝,正准備開車到佛羅里達去。她說她已經打電話給學校里的孩子,告訴他們一切都好,她和他們的父親打算去度假。可我后來打電話給兩個孩子,他們說從來沒有接到過母親的電話——是他們的父親清晨打的電話。所以我又打電話給安妮,可是那該死的電話接到警察局去了。我問他們這究竟是怎么回事,他們說巴克斯特家的電話自動轉接……所以我父親去了警察局。他們告訴他,克利夫和安妮到佛羅里達去了。全是胡說。” “好吧,幫我一個忙——別再添亂,對每個人都講同樣的話。如果他在那儿,我不想打草惊蛇,好嗎?” “好吧……” “那房子看起來是什么樣子,泰莉?” “哦,天哪……我只去過几次……是A字型,深色木頭,离開湖有一段距离。” “在湖的哪一面?” “讓我想想……北面,對,湖的北面,只有走一條通過樹林的單車道泥路才能到達這房子。” “好吧。問拉里好。今天晚上我會從密執安給你們打電話。” “一定?” “你知道我會的,泰莉。嗨,真對不起——” “不,別道歉,你已經盡了最大努力,那畜生是個魔鬼——我發誓他是。” “我扒了他的皮,帶回來給你。” 她想笑,“哦,上帝……如果可能,我要親手殺了他……基思?” “嗯?” “她如果不能和你在一起,宁可死了也不愿跟他。我真為她害怕。” “我告訴她我們會再次團聚的。她知道。” “我向上帝禱告你是對的。” “晚上再通話。”他挂斷電話,從口袋里掏出另一張電話號碼卡片,開始撥號。 電話局接線員報出了价錢,他投入硬幣,听到了鈴聲。 電話答錄机開始答話,是克利夫·巴克斯特的聲音:“這里是大警長克利夫的家。家里沒人。如果你知道魚在哪里上鉤或者鹿藏在哪里,留個話。” 答錄机嘟嘟作響,基思本想講話,卻又挂上了。 基思從口袋里拿出另一張電話號碼卡片,上面有斯潘塞城十輛警車的移動電話號碼和所有十五名警官的尋呼饑的尋呼號碼。他撥了一個號碼,挂上等著。 電話鈴響了,他拿起听筒。“是申利警官嗎?” “你是誰?” 基思听得出申利是用移動電話打的。他回答道:“我是基思·蘭德里。” 停頓了一下,申利說:“你怎么知道我的尋呼机號碼?” “這無關緊要。就你一個人嗎?” “是的。正巡邏呢。實際上是在找你。” “好啊,我在這里。” “在哪里?” “讓我先問。你有位朋友在市議會嗎?” 又停頓了一下,申利說:“也許有吧。” “那也是我的朋友。” “我知道。” “我需要幫助。” “我猜你就需要。你竟然還活著,我感到惊奇。” “你想幫助我嗎?” “等一下。讓我把車開到路邊。”一分鐘之后,申利說道,“喂,听著,蘭德里,你的逮捕證已經簽發。” “憑什么?” “噯,這個那個,盡是胡說。由這里的桑斯比法官簽發,巴克斯特無論把什么東西塞到他鼻子底下他都簽,不過,沒有指控綁架的州逮捕證,另一方面,我們剛得到消息說州警察正在尋找你做證人。” “證明什么?” “你知道證明什么。證明發生在汽車旅館的事。” “你在場嗎?” “不在。巴克斯特干那种事不會帶我去,我也不愿去。但那天晚上我在局里值班。”他又說,“我不喜歡我看到的事。” “你看到什么來著?” “這個……該死,我是警察,蘭德里,而你是逃犯……” “你睡得好嗎?” “不好。” “申利,你知道巴克斯特違法,當事情敗露后,人人跟他一起倒霉。他才不管你或其他人呢。” “我不用別人說服。” “弟兄們感覺怎樣?” “都嚇坏了。不過,好在他人不在這里。” “他會打電話來嗎?” “也許會。如果他打的話,只打給布雷克。” 兩人沉默了几秒鐘,申利接著說道:“星期一大約凌晨兩點,我正在值班,巴克斯特同他帶的三個人從托萊多回來——不說姓名,行嗎?一起回來的還有……她。他把她帶進局里,天哪,還戴著手銬,又把她關進單人牢房,他的褲子上盡是血,血順著左腿往下淌,跛著腳,看得出很痛。他的右眼也充血,好像有人揍了他或用東西戳了他。他還破口大罵,后來他帶著他的一個人离開了,另外兩人留在那儿。其中一人告訴我,你試圖用刀捅警長的雞巴。再后來,大約一小時以后,巴克斯特開著他的野馬車回來了,這回穿著便服,他把她帶走了,走時她仍戴著手銬。我看到野馬車里裝滿了衣服和東西,巴克斯特的三條狗放在車后。” 基思點點頭。“他們去哪里了?” “我不知道,我听說佛羅里達什么的,可我見他轉彎向南走栗子大街,我記得我當時還納悶為什么他不往東開上高速公路。” “因為他先到我家停了一下。” “噢……我懂了。對不起。” “有人去波特家找我嗎?” “有。沃德去了,波特夫婦不在家里,沃德過一會儿就去巡視。” “一輛車有几個人?” “一個。我們得跑許多路,他們以為你正從這條路回來。他們把所有的名譽副治安官也請了出來,還調動了民團騎警。自從上次一個小孩失蹤以來,已有大約五年沒有這樣大動干戈了。大約有二十名副治安官開私人汽車出來,也許有二十名民團騎警。喂,如果你不在斯潘塞縣,千万別來。” “謝謝。我不會去的。”基思問,“她看起來還好嗎?” 申利沒有立即回答,過一會儿說道:“和預料的一樣。”他又說,“她臉上有青腫……你知道,當她在小牢房里時,我想与她講話,可另外兩個家伙在,我感到難過极了。她坐在那里,不哭,不叫,就像超凡脫俗似的——一個非常高雅的淑女,當她看著我和其他兩人時,像是毫無怨恨什么的,倒是有點……她為我們感到惋惜……” “好……謝謝。如果要上法庭的話,我將記住你的幫助。” “謝謝,蘭德里,事情搞得一團糟。我弄不懂怎么這三個家伙——我原以為我了解他們——竟會做出那樣的事。” “當我們弄懂這些時,我們就解決了世界上的大部分問題。”他說,“我將在威爾克斯牧師面前替你美言几句。” 申利笑了,說道:“喂,給你點情報。巴克斯特在你的雪佛蘭車上裝了一只尋蹤發報器。” 該死。他問申利:“他的野馬車是什么顏色?” “黑色。”他告訴他車牌號碼后,又說,“嗨,算了吧,蘭德里。千万別到這里來。他們正找你呢。巴克斯特早走了。” “是啊,但也許我也要去佛羅里達。” “下一次他會殺了你。跟他去的人說,要不是他們硬把他拖開,他真的把你給殺了。” “再次謝謝。”基思挂上電話,回到貨車里,查克正在喝“豪飲”啤酒,吃炸面圈。 查克說:“這里還有炸面圈。” “謝謝。向左轉彎。” “沒問題。”查克將車開出日夜商店,向左拐到商業帶上。他說:“這不是去萊馬的路。” “對,到前面路燈處再往左拐。” “好的。我不想多管閒事,約翰,可我總覺得你有麻煩。” “沒有,我很好,查克。事實上,剛才的電話恢复了我對人類的信念。” “什么?對不起,我沒听明白。” “可別忘了轉彎。從這里往左。” 他們往南進入了鄉村。 基思正在考慮申利和泰莉兩人所說的話。顯然,星期一晚上安妮給泰莉打的電話不是從斯潘塞城打的,而是從灰湖打的。如果申利的時間排列正确的話,很可能如此。如果巴克斯特凌晨三點左右离開斯潘塞城,他應該在上午九十點鐘到達灰湖,中間彎道去燒毀蘭德里的家。巴克斯特在上午從灰湖打電話給他的兩個孩子,然后逼安妮在晚很多時候再打電話給她姐姐,也許是因為他意識到,有關巴克斯特一家已重新團聚并隱居起來的新聞報道,需要由安妮出面向至少一名家庭成員證明一下。此外,有關佛羅里達的故事必須宣揚,基思再次覺得,巴克斯特不僅凶惡,而且狡猾,真是個雙料坏蛋。 基思不知道灰湖那里情況怎樣,但他明白決不會是和解。他試圖從安妮向他保證她能應付克利夫·巴克斯特的話里得到一些安慰,可事實上,在巴克斯特目睹這一切——他的妻子与情人一起赤身裸体躺在床上——之后,基思肯定巴克斯特的神經一下子崩潰了。如果他能保持一半理智的話,他還不至于綁架他自己的妻子,把事情弄得不可收拾;他會留下來維護自己的職位、權力和聲譽。但顯然此人知道大勢已去,橫下一條心,把他迄今為止慘淡經營的社會權勢都丟卻了。 但他不會殺她。不會,可他會百般折磨她,讓她宁愿一死。 基思指引查克拐到另一條交叉公路上,接著又轉彎抹角。查克問:“你怎么這么熟悉這個地方?” “我生在這里。” “不哄我?嗨,你是個俄亥俄佬!讓我們擊一下掌,約翰!” 基思感到必須加強同志間的友誼,于是他們舉手擊掌互相致意。 几分鐘以后,他們臨近波特家門口。基思可以看清楚四面八方相當遠的地方,沒有看到警車。實際上什么車也沒有,甚至在門前的礫石車道上也見不到波特家的汽車。“在這里停下,查克。” 查克把車停在車道上。基思對他說:“謝謝,老弟。到了。” “這不是萊馬。” “我想不是。剛才給你六十,現在再付二十。下次我去托萊多時再見。” “嗨,謝謝。” 基思打開車門,下了車。他說道:“我喜歡這輛車。” “它挺帥,是吧?” 基思快步走到屋后。藥草園中沒有人,但后門沒鎖,他走了進去,高聲喊叫,可無人答應。他把公文箱放在長台上,鎖上后門,然后走到前門,上了插銷。 他回到廚房,打開冰箱,拿出一瓶桔子汁和一只麥餅,一面嘴對瓶口喝桔子汁,一面吃餅,吃完兩樣東西,他感到胃在翻騰,但竭力壓了下去。他斷定自己身体尚未恢复,全憑腎上腺素和仇恨支撐著。 他不知道波特夫婦在何處,也不知道他們何時回來,可心里卻慶幸他們不在。 過些時候,斯潘塞城警察,或縣治安官,或民團騎警,或副治安官,或其他什么人還會再來,所以他必須動身。這里到北密執安將近三百英里,他需要一支步槍、一輛車、衣服和這場拚死較量所用的其他零碎物品。 他進入前廳,正要上樓梯,忽然听到有人敲前門。 基思快步走進起居室,從窗口往外窺視。停在房子前面的是一輛斯潘塞城警車。 車內沒人,那么問題是房子周圍有多少警察?申利說過每輛車只有一人。又傳來一陣更急促的敲門聲。 基思當然不必去開門,但如果是陪同巴克斯特到汽車旅館去的人之一,基思倒想跟他打個招呼,也許還要借用一下他的汽車和車里的獵槍。 他從窗口側向望去,是凱文·沃德,他的大拇指摳在槍帶上,看上去不很警惕。 基思走到前門,把門打開。“嗨。” 沃德還來不及做出反應,基思曲臂揮拳猛擊沃德的小腹。當沃德疼得彎下身子時,基思將他拖到里面,用腳將門踢上,用手狠劈沃德的頭頸。沃德癱倒在地板上,處于半昏迷狀態。 基思拿過沃德的手銬,銬上他的右手腕,將另一只銬子銬在散熱器的暖气管上,又解開沃德的槍帶,把它拉了下來。 現在沃德醒過來了,基思對他說:“你找我嗎?” 沃德側身趴著,過了几秒鐘才意識到自己被鎖在暖气管上。他向上盯著基思,說道:“你這該死的……” 基思拔出沃德的軍用左輪手槍,對准沃德的腦袋,扳起擊鐵。“你的上司在哪儿?” “滾你的蛋。” 基思向沃德面前的木頭地板開了一槍,那家伙震得簡直從地板上飄了起來。 沃德大叫起來:“佛羅里達!他在佛羅里達!” “在佛羅里達什么地方?” “我不……” 基思又開槍打入沃德頭邊的地板,沃德又跳了起來,接著大喊:“住手!他到……我想他到代托納去了。對,代托納。” “在代托納什么地方?” “我……他沒告訴我們。” “好吧。她也一起去了?” “對。” “你在汽車旅館開心嗎?” “不。” “看上去你很開心。” “我嚇得屁滾尿流。” “沒有你現在這么害怕。” “不錯。喂,蘭德里,我只是服從命令而已。” “每次我听到這話,我真想殺了說這話的人。” “讓我喘口气。你贏了我,我所知道的都告訴了你。嗨,這不關我的事,你可以到代托納去,殺了這個狗娘養的。我恨他。” “他對你也不滿意,因為你看到他妻子赤身裸体了。你最好希望我殺了他,不然你前途恐怕不妙。” 基思把左輪手槍放入皮套;沃德還來不及開始考慮這問題,基思已上了樓。如果順利的話,沃德既然知道巴克斯特在灰湖,會打電話給巴克斯特說自己夠朋友,把蘭德里哄到佛羅里達去了,不管怎樣,那都無關緊要,但千万不可放過一個玩大欺詐游戲的机會。 基思找到了主臥室,看上去明顯有人住過,衣服扔得到處都是,床舖也沒整理,一切都亂七八糟,他趴在地板上伸手到床底下,希望蓋爾确實領會了他的意思,把步槍放在那里,可他摸不到槍套。他環視房間,事實上,步槍可能在地板上,而在一堆破爛中是看不到的。他走到另一邊,再看床底下,但除了雜亂物品之外,沒有一個像帆布槍套的東西。 有個聲音說道:“找這個?” 基思直起身來,看見M-16步槍的槍口擱在床墊邊上。基思站起來說:“你好,查理。” 查理·阿代爾將步槍丟在床上,說道:“你看上去气色很不好。” “謝謝。你也是。” “我好像听到你在樓下攻擊和折磨一名執法官員?” “我發現他時他就是那個樣子。” “這一招真聰明——從他身上問出關于佛羅里達的話來,而你知道那不是他們去的地方,你非常善于實戰,我老是在想,你的真才實學都在辦公桌后面浪費掉了。” “那是我一直說的話。”基思弄不懂查理·阿代爾怎么會知道巴克斯特和安妮沒有去佛羅里達,講到這點,他也弄不懂查理怎么會出現在波特家里。 阿代爾看一下房間四周。“有這樣的朋友,你用不著養豬了。” “他們是好人。” “他們是左翼激進派。” “別調查我的朋友,查理。我不喜歡。” “這些朋友是我必須調查的。” “不,你不必。” “實際上,他們确是好人。” “你怎么知道他們的?我該問嗎?” “你不該問。你該猜猜看。” 基思想了一會儿,然后說:“根据電話記錄。” “對呀。你到這里后打的電話不多,所以很容易查到。別在意。” “我不會。”他問,“波特夫婦在哪儿?” “跑差使,喂,我從沒見過一個穿阿曼尼西裝的人竟然從一輛閃光的貨車里走出來,那家伙是誰?” “查克。從托萊多机場來。” “啊。很好。他還回來嗎?” “不。” “你沒有交通工具。” “我有輛警車。你的交通工具呢?” “我只要卡嚓一聲立正,就到這里了。” “查理……我已經有頭痛的事了。我能為你做些什么?” “那不是問題所在,基思。不要問你能為你的國家做些什么,而要問你的國家能為你做些什么。” “這不合情理。” “不幸的是,基思,在華盛頓這個世界大都會,這正合情理。你的國家現在要幫助你。” “沒有附加條件。” “我沒有這樣說。” “我真的沒有時間談這些。” “跟我在一起花點時間會節約你以后大量的時間,喂,我們离開這豬圈好嗎?我在樓下看到一塊干淨地方。” 基思從床上拿起步槍,帶著沃德的槍帶和槍套,隨查理進入樓上過道;查理在那里撿起步槍套,連同瞄准器和子彈,基思心想,這就是阿代爾,驀地從天而降,揮舞著一支剛從槍套里取出的步槍——查理·阿代爾是表演大師,演的大多數是正劇和喜劇,但總有一天,他無疑會演出悲劇的。 他們下樓走進前門廳。查理走到躺在地板上的凱文·沃德跟前,伸出手來。“你好,我是安利傳銷公司的巴里·布朗。” 沃德居然也伸出左手同查理握手,基思几乎笑出聲來。 查理說道:“我有一种東西,能把你那件警服整舊如新。我一會儿就回來。你等著。” 基思和查理進入廚房。查理在水槽里洗了兩只玻璃杯,對基思說:“冰箱里有新鮮番茄汁。” 基思取出帶柄的罐子,倒了兩杯,查理与基思碰了一下杯,說道:“見到你活著真高興。” “活著高興,可見到你不高興。” “當然高興。” 他們喝著。查理咂咂嘴。“不錯。需要喝點伏特加。可也許你不該喝。你看上去的确很虛弱。我猜想巴克斯特警長逮住了你。” 基思不吱聲。 “我們還是到外面去找個可以談話的地方吧。” 他們走出去,查理坐在草坪椅子上,眺望著園子。“真美。” 基思仍然站著。他說:“查理,我在按預定計划行動。” “不錯。好吧,我不會太故弄玄虛。我說說我知道的情況。你星期六從華盛頓回到這里,錯過了你与巴克斯特太太的約會,可到星期天晚上你們雙雙逃离,這是我綜合分析出來的。到大約星期天晚上九點,整個該死的俄亥俄州都以涉嫌綁架通緝你,但由于某种奇怪的原因,聯邦調查局沒有接到可能有人進行綁架飛越州界的通知。下一個從俄亥俄警方听到的消息是:在托萊多机場附近的一個淫窩里,他們發現你赤身裸体,被揍得很慘,卻不見巴克斯特太太。你在盧卡斯縣醫院,有輕微腦震蕩,云云。巴克斯特先生和太太重新團聚,到佛羅里達去度第二次蜜月。所以我星期一上午飛往托萊多去看望你,可你仍昏迷不醒。我命令一名地方聯邦調查局人員照看你一下,以免巴克斯特先生再回來割你的睾丸。他們告訴我那物儿還在你身上,然后我到斯潘塞城,做一些老式的探听工作。到星期一晚上,我与波特一家已親密無間;盡管有政治分歧,我們變成了好朋友。”他看看基思,又說,“我當然去過你的家。我感到難過。” “這沒什么。” “不見得吧。看來你想找到他,殺了他,然后把她帶回來。” 基思不語。 查理繼續說道:“總之,我待在當地的夫妻老婆汽車旅店。今天早晨醫院里的那個特工人員打電話給我,十分掃興地告訴我你乘他不備時溜之大吉。我感到佩服,當然不是對這個特工人員。我要說的是,上次星期一上午我見到你,你看上去好像不會遇到麻煩,所以我請一名聯邦法警到她姐姐家——不管在什么地方——進行監視,然后征得托萊多一位聯邦法官的同意,我竊听了各种電話,我來這里的波特家,是碰碰運气,或許你會出現。同時,我口袋里准備了一份聯邦人身保護令,以防當地警察拘捕你。我只要填寫一下就行了。這不很妙嗎?我能夠做任何我想做的事。可這件事我是替天行道,老弟,所以稍微濫用一點聯邦權力是可以寬恕的。”他又說,“我們要自我保護,基思。我們始終如此。” “我明白。” “我是來幫助你的。” “我知道,查理,但我想我不需要你的幫助。” “你當然需要。你需要一輛車、几件衣服和一些好的打獵器械。” “我要那些干嗎?” “上密執安去,這是你電話里告訴泰莉的。” 基思搖搖頭。“你吃力不討好,知道嗎?瞧,我不會為了一雙靴子出賣自己的靈魂,我自己能處理這件事。” “讓我給你分析一下形勢。你在門廳里留下一個被打昏的警察,沒有車,沒有家,朋友少得可怜,就是有些錢也不多,本縣所有的警察都在搜捕你。你穿著一套真絲西裝和一雙緊腳的皮鞋,走路有點搖搖晃晃,我的朋友,而你唯一像樣的武器——那支警察用的射豆玩具槍不算——就是M-16,它實際上并不是你的財產,而是山姆大叔的,我也許就會把它拿走的。” “我不會去用它。” 查理拿出一包香煙,“波特夫婦說我可以在這里吸煙。他們抽大麻。”他點燃一支煙,說道,“作為一個龐大的、有勢力的、全能的組織的一員,不是有一种了不起的感覺嗎?” “不用你說。這是你需要用來自慰的東西吧?” “實際上,是的。你也一樣。” “錯了,嗨,我以為你是站在我這一邊的。記得嗎?我盾牌上的龍,地窖里的老鼠?” “那是星期五。今天星期二,你又成了血肉之軀。” “又錯了,我在進行純洁的追求,查理。我又是騎士了,我將從妖魔手中解救受難的淑女。這是一場苦斗,而騎士總是單槍匹馬。讓國王及國王的軍隊滾開。也包括你。” 查理思索片刻,然后答道:“好吧。我懂了。沒有附加條件,但不會讓基思爵士不帶他需要的東西就出征。我將只供應你此行需要的東西。你到密執安,除掉這家伙,然后你到……比方說底特律。市區的馬里奧特旅館吧,我將預訂一個房問。如果明天這個時候你不來,我會假定事情不順利,如果你真的來了,你、巴克斯特太太和我將慶祝一番。沒有附加條件。” 基思不吭聲。 查理繼續說道:“我告訴華盛頓的人你有些私事要處理。他們期望你的只是到星期五回答一聲是或否。如果你明天還活著,會給你時間考慮的。如果你死了,我將告訴他們你已遭不測。總之,在你离開此地后,你就獨立行事了,就像從前一樣,在某個亂糟糟的邊界渡口或机場我吻別你。可我得感到我已經給了你一切有利條件才讓你走。就像以前一樣,基思。讓我為你盡一點力。” “為什么?” “我喜歡你。我不喜歡巴克斯特警長,我不喜歡他的所作所為,我希望你幸福快樂。快樂的人做出快樂的決定。” 基思還是不吱聲。 “如果沒有其他事,想想波特夫婦。他們家前廳有個警察。我將為你和為他們處理這件事。” “我會處理的。”基思問,“波特夫婦在哪儿,查理?” “辦事去了。” “他們到哪里辦事去了?” “安提阿。我把他們打發走了。嗨,他們告訴我安提阿學院的性行為規則。我嘴都笑歪了。但這并不好笑。”他又說,“實際上,我喜歡他們。他們答應下次投共和党的票。你要再來一杯嗎?我來倒。” “不要。你得走了。” “好吧。”查理把玻璃杯放在地上,站了起來。他從口袋里拿出一個信封,說道:“喏,給你一千元。” “我不要山姆大叔的錢。” “這是我的錢。個人的。” “不,這不是。” “那么,算是預支你的養老金。” “你留著吧。” 查理聳聳肩,把信封放回口袋。他說:“自力更生、騎士精神都已經過時了,基思。” “原諒我說大話,可只要我還活著,這些東西就不過時。” “那么明天就過時了,好吧,我已經盡了心,祝你好運,我的朋友。” 他們握了握手。查理·阿代爾走了,穿過院子和草園,消失在玉米地里,像某种太空仙境的精靈,基思明白,查理是要追求這种境界。基思喜歡有獨特風格的人,但有時候查理做得有點過頭了。 基思目不轉睛地望著玉米地的青紗帳,果然看到高高的玉米杆開始動了,當查理·阿代爾駕駛著福特車從玉米地出來時,玉米杆紛紛倒落在地。 查理經過一個花壇,穿過草坪,在基思身邊停下。“我住在楓樹汽車旅館。” “好去處。” “沒辦法。嗨,她一定是個极好的女人。” “是的。” “她与喬治城的某某女士一樣好嗎?” “我記不得什么喬治城的某某女士。” “我說,如果她那樣好,那你該給她一個比現在更好的机會。” “我必須獨自去做,不要你的幫助,也不要山姆大叔的幫助。基思將學會怎樣獨立解決問題。” “悉听尊便。”查理又說,“你搞出了個大難題。” 基思不語。 查理說道:“我意思是,說真的,基思,曾經溜進溜出東德達十几次的一條漢子竟然逃不出他媽的俄亥俄州?老天啊。” “別逗我。我心情不好。” “你不必自我表白。你把事情搞糟了,現在你需要幫助。沒有什么大不了的。你的問題是自高自大。你從來不是一個配合默契的合作伙伴,基思,我真奇怪你怎么沒早讓人給殺了或斃了。好了,你這么多年來在全世界都能逃出死神的手掌——可別在這里遭人暗算了。” “謝謝你的關心。” “去你的,基思。”查理發動汽車,穿過院子,開到外面的大街上。 基思有一种隱約而又強烈的感覺:這次并不是他与查理·阿代爾的最后一次會面。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|