后一頁 前一頁 回目錄 |
我把追光牌汽車悄無聲息地開進了軍官俱樂部。我問辛西婭:“為什么你認為是肯特?” “我并不知道是他干的,保羅,但我們已經排除了其他嫌疑犯。亞德利一伙不在犯罪現場有可靠的證据;穆爾上校干了些什么我們都知道;福勒夫婦可以互相作證;而將軍和他夫人,据我所知在這件事上是清白的;圣·約翰中士和憲兵凱西發現了尸体,他們無可怀疑。我們談過話或者向他們了解情況的其他任何人也都沒有可能作案。” “但是,還鮑爾斯少校、威姆斯上校、埃爾比中尉、牧師、軍醫主任以及有作案動机的30名左右的軍官,再加上這些軍官的夫人們。你想想這些,他們都有嫌疑。” “是的。而且很有可能我們沒听說過的什么人也到過現場。但你必須考慮的是這人是否有作案的机會和殺人的膽量。” “對。不幸的是我們沒有時間跟她日記中提及的所有人談話。我認為聯邦調查局也不會這樣做,因為那樣他們就必須為所調查的每一個人寫一份200頁的報告。肯特可能是嫌疑犯,但我不想把他,還有這里的其他一些人作為和穆爾上校一樣的嫌疑犯。” “這我理解,但還是這一點使我覺得在某些方面肯特更可疑。” “你什么時候開始有這個想法的?” “我不知道。或許是在洗淋浴時。” “這個問題就這樣吧。” “你以為他會与我們一道喝一杯嗎?” “他是個難以判斷的人,但假如他就是凶手,他會來的,我還從來沒有看到過這一招失靈的時候。他們想接近你,想看看、听听,設法操縱調查。机靈的人表現得不會那么明顯。當然,我不是說只要肯特來与我們一道喝酒,他就一定是殺人犯。但如果他不來,我敢打賭他就不是。” “我明白了。” “你干得很出色,工作主動,判斷力強,工作緊張時很冷靜。你是個很有專業能力,很有頭腦而又能苦干的人。与你一道工作非常愉快。” “這是不是電話錄音?” “不,我——” “毫無感情,保羅。根本不成調。如果你有心,就說心里話吧。” “我討厭那樣做。”我將車開到軍官俱樂部的停車處,慢慢地停在一個空位上。“你說話很有見地,非常——” “我愛你——你說一遍。” “去年我說過了。多少次——?” “你說啊!” “我愛你。” “好。”她從追光牌汽車上跳了下來,將車門關上,走出停車場。我跟在后面,一會儿追上了她。直到走進大客廳,我們再沒有說一句話。我在角落里找到一張空桌,看了一下手表,時間是晚上8點回刻。一位女服務員走過來,辛西婭點了波旁威士忌和可口可樂,我要了蘇格蘭威士忌和一杯啤酒。 肯特上校走了進來,有好几個人轉過頭去。任何一位高級軍警出現時通常總有一些人轉過頭去張望,另一些人則側身斜視。此時,在哈德雷,聳人听聞的謀殺案仍是熱點新聞,肯特當然成了一時的熱門人物。他看見了我們,走了過來。 我和辛西婭按習慣站了起來。在私下里我也許會嘲弄他,但在公開場合我給予他應有的尊敬。 他坐下后,我們也坐下了。一位女招待走過來,肯特給我們要了飲料,給他自己要了一杯杜松子酒和強身劑。“我請客。”他說道。 我們閒聊了一會儿,說的全是些廢話,什么人人都感到高度緊張啦,脾气變得暴躁啦,晚上睡不著啦,天太熱啦等等。盡管我和辛西婭都很隨便,喜歡閒聊,但肯特不愧是個老手,他感到了情況有點不妙,覺得自己像老鼠一樣被逼到了角落里。 我們還談了其他一些事情。但偶爾他會漫不經心地提出這樣的問題:“穆爾肯定不是凶手吧?” “難以肯定。”辛西婭回答說,“不過我們認為他不是。”她又說:“我們差一點冤枉了人,真可怕。” “假如不是他,那可能真冤枉了人。你不是說是他把安捆綁起來,然后又把她丟下的嗎?” “對。”我答道,“我不能透露為什么,但我們知道其中的原因。” “那么他是凶手的從犯囉?” “從法律上講,他不是。這完全是另一碼事。” “不可思議。你們那位管電腦的小姐把她需要的東西搞到手了嗎?” “我想是搞到了。有些家伙真倒霉,安·坎貝爾把她与別人作樂的日記貯進了電腦。” “哦,天哪……里邊有我嗎?” “我想有的,比爾。”我補充道:“還有另外30名左右的軍官。” “哎呀……我知道她有許多……但沒有那么多……天哪!我像個傻瓜一樣。嘿,我們能讓日記保密嗎?” 我微笑著說:“你是說像絕密之類的內容嗎?我會從國家安全角度考慮,看看我能做些什么。不過這最終得由高級軍法官,或者司法部長,或者由他們一道做出決定。我想你有這么多同党,不必過于擔心會把你一個拖出來。” “嗯,不過我是軍警啊。” “日記中提到的一些人比你權力更大,威望更高。” “那好吧。福勒怎么樣?” “說不清楚。嘿,你知道不知道伯特·亞德利也卷入了這場艷情?” “不是開玩笑吧……?上帝呀……” “瞧,你和伯特的共同點比你原先知道的還多。不過說真的,比爾,你很了解他嗎?” “只是業務上有些往來,我們都出席每月一次的例會。” 肯特接著問道:“你們倆有誰去過教堂嗎?” “沒有。”辛西婭答道,“我想我們要等到明天做禮拜時再去。你今晚去教堂嗎?” 他瞥了一眼手表說:“當然。我很喜歡去教堂。” 我問他:“肯特夫人還在俄亥俄州嗎?” “是的。” “她打算呆到什么時候?” “哦……還要再呆几天。” “開車去那里要好長時間。她是乘飛机去的嗎?” 他朝我瞥了一眼,答道:“是乘飛机。”他勉強笑了笑。“坐在她的掃帚上飛去的。”1 1有一民間傳說,女巫可乘掃帚柄飛上天空。 我也假惺惺地笑一笑,說:“我能打听一下,她的出走是否跟你和安的桃色新聞有關?” “啊……我想有點那個意思。我們正設法解決這事,但她并不了解情況,她只是那樣猜想罷了。你們還沒有結婚,不過你們也許能理解?” “我過去結過婚。辛西婭現在結了婚。” 他看看辛西婭問:“你結婚了?他是軍人嗎?” “是的。他在本宁。” “生活艱苦。” 我們還聊了其他話題,談得真開心。 然而比爾·肯特并非一般的嫌疑犯,我清楚地感覺到他知道這是怎么回事,而且知道我們已經發覺他知道了。因此,這似乎成了一個小型的舞會,一种用詩、畫、動作組成的啞劇字謎。有一次我們的視線相遇了,但雙方都心照不宣。 我們一言不發地坐著,手里擺弄著雞尾酒攪棒和餐巾。我和辛西婭在想殺人犯是不是就坐在桌旁,而比爾·肯特至少想到他的事業完了。也許他正在經歷一場思想斗爭,准備將實情告訴我們,以便我們明天中午動手。 有時候人們需要鼓勵,于是我用一种他能理解的語气對他說:“比爾,你想去散散步嗎?或者我們可以回到你的辦公室,我們可以談談。” 他搖搖頭。“我得走了。”他站起身。“嗯……我希望陳尸所的那些軍醫把她的遺体留下,裝進棺材,我想再看她一眼……我沒有她的照片。”他又一次強作微笑。“男女通奸不會有很多紀念品。” 實際上,有滿滿一個房間的紀念品。我和辛西婭也站起來,我說:“趁其他人還沒有想到,拿一張征兵張貼畫做紀念。這是收藏家愿意收藏的東西。” “對。” “謝謝你請我們喝飲料。”我說道。 他轉過身,走了。 我們又坐了下來。辛西婭看著肯特走出去,似乎自言自語似的說:“他可能在為事業的毀滅,為即將公布于世的丑聞,為婚姻上的麻煩,為他所關心的人的死亡而感到心煩意亂。也許這就是我們所看到的情況。或者……他是裝出來的。” 我點點頭。“即便知道他在想些什么,也難以對他的行為進行評估。不過,一個人的眼神會給予某种啟示……眼睛會用自己的語言說出心靈深處的話,會表達愛情、悲傷、仇恨、清白和內疚。甚至當他本人說謊時,眼睛還在說真話。” 辛西婭點點頭:“的确如此。” 我們倆默默地坐了一會儿。辛西婭問道:“那么你認為是他囉?” 我看著她,她也看著我的眼睛,好像在做一种試驗似的。我們倆都同意,比爾·肯特就是我們的目標,只是心照不宣而已。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|