后一頁 前一頁 回目錄 |
波托斯和達達尼昂如此焦急等待的那個夜晚,終于來到了。 達達尼昂一如往常,將近九點光景出現在米拉迪的家。他發現米拉迪神態迷人,并且對他從來沒有像這樣殷勤接待過。我們的加斯科尼人一眼就看出,他的那封信已經送到,而且這封信產生了效應。 凱蒂端著果汁冰糕走了進來。她的女主人對她和顏悅色,以最親切的笑貌向她微笑;可是,唉!可怜的姑娘是那樣的傷感,以至于對米拉迪的這片盛情美意竟沒有覺察。 達達尼昂對這兩位女性一一過目審視,他不得不暗自承認,大自然在創造她們時犯了大錯,它將利欲熏心卑鄙齷齪的靈魂給了貴婦,而將一個貴妃的心靈給了侍女。 到了十點鐘,米拉迪開始顯得不安起來,達達尼昂明白這种表現之內含;她瞅瞅挂鐘,站起身又坐下去,用一种示意性的表情向達達尼昂微笑著,那是在說:您無疑非常可愛,但倘若您現在走開,您就更加可愛了。 達達尼昂站起身,拿起自己的帽子;米拉迪伸出手送他一吻;年輕人感到她的手在緊握他的手,他懂得,這种情不是出于賣弄風騷,而是出于因他要走而表現出的感激罷了。 “她愛他愛得真火爆,”達達尼昂喃喃道;然后他走出門去。 這一次,凱蒂壓根儿就沒等他,她既不在前廳里,也不在走廊里,更不在大門洞。達達尼昂不得不自己去找那小樓梯和那間小屋子。 凱蒂雙手抱著頭,正坐在屋里哭著呢。 她听到了達達尼昂走進屋,但她沒有站起身;年輕人走近她,抓起她的手,這時姑娘抽抽噎噎地哭起來。 正如達達尼昂所料,米拉迪收到信后欣喜若狂,把一切全都告訴了侍女;然后,為報償這一次她辦事的表現,米拉迪給了她一袋子錢。凱蒂回到房間后,把錢袋扔到一個角落里,讓它敞著大口靜呆著,三四枚金幣滑到了地毯上。 听見達達尼昂說話聲,可怜的姑娘抬起頭,她惊慌的面色不免使達達尼昂害怕起來;她用一种懇求的樣子合著雙手,但沒有敢說一句話。 縱令達達尼昂不易動感情,但他仍覺得自己被這無聲的痛苦弄得怜憫起來;由于他過份堅持自己的盤算,而尤其是這一次,所以他無論如何也不改變他事先确定的安排。于是他不給凱蒂留有任何讓步的希望,僅僅向她表明,他的行為純屬一次報复而已。 此外,由于米拉迪也許為向情夫掩飾羞慚,她事先叮囑凱蒂要熄滅房間的全部燈火,甚至連凱蒂自己小屋的燈火也要關閉,所以這次報复就變得更為方便了。瓦爾德先生必須在天亮前,始終在黑暗中走出門。 片刻過后,他們听見米拉迪回到臥室。達達尼昂立即跳進他躲藏過的衣櫥。他剛剛屈身藏穩,鈴聲便響了起來。 凱蒂走進女主人的房間,沒有讓中間門敞開著;但隔板牆非常薄,所以,兩個女人的說話聲几乎全都听得見。 米拉迪簡直欣喜若狂,她讓凱蒂將她和瓦爾德所謂見面的最微小的細節又复述一遍,比如他怎樣收到她的信,他是怎樣回信的,他的面部表情怎么樣,他是否顯得很鐘情,等等。面對這一連串的問題,可怜的凱蒂不得不強裝泰然,語气沉著地一一作了回答,她的女主人竟然沒有察覺她那痛苦的聲調,因為幸福是自私的。 由于和伯爵會面的時刻終于快到,米拉迪果然叫人熄滅了她房間的全部燈火,吩咐凱蒂回到自己屋里,准備引見即將光臨的瓦爾德。 凱蒂等候時間不長。達達尼昂透過衣櫥鎖眼一看到房間落黑,就在凱蒂關閉連通門的同一時刻,便從躲處躍出。 “是什么聲音?”米拉迪問。 “是我,”達達尼昂低聲說,“我,瓦爾德伯爵。”“啊!上帝,上帝!”凱蒂囁嚅著,“他連自己确定的時間都等不及了。” “怎么!”米拉迪聲音顫抖地說,“他為什么不進屋?”她接著說,“伯爵,伯爵,您知道,我正在等著您!” 听到這聲招呼,達達尼昂躡手躡腳离開凱蒂,走進米拉迪的房間。 倘若瘋狂和痛苦應該折磨一顆心,那么這顆心,就是有情人冒名頂替接受屬于他人痴情的那顆心,而那個人正是他幸福的情敵呀! 達達尼昂正處于他沒有料到的痛苦境遇中,妒忌在撕咬他的心,他几乎和此時正在鄰屋哭泣的凱蒂經受著同樣痛苦的煎熬。 “是呀,伯爵,”米拉迪聲音甜美無比地說;她把他的手溫情地握在自己的手心里;“是呀,每逢我們相遇,您的目光,您的話語都在向我脈脈傳情,這時,我是多么地幸福呀!我也一樣,我在愛著您。哦!明天,明天,我要您給一件信物,證明您在思念我,但您可能會忘掉我,那么請先拿著。” 說著,她從自己的手指上取下一枚戒指,套在達達尼昂的手指上。 達達尼昂回想起,他曾見過這只戒指一直戴在米拉迪的手上的:那是一顆鑲滿一圈鑽石的美极了的藍寶石。 達達尼昂的第一個舉動,就是要把這顆藍寶石還給她,不過米拉迪又說話了: “不,不;留下這枚戒指以表我的愛。再說,您收下它,”她又聲音激動地說,“就等于您幫了我一個很大的忙,這個忙比您能想象的還要大。” “這個女人滿肚子都是鬼。”達達尼昂暗自想。 此時,他自感准備將一切和盤托出。他張口想告訴米拉迪他是誰,怀著什么報复目的才來這里的;可是她又說話了: “可怜的天使,那個加斯科尼魔鬼差點儿殺掉您!” 她說的那個魔鬼就是他。 “噢!”米拉迪接著說,“您那些傷口還痛嗎?” “是的,很痛,”達達尼昂說;他不知道該如何回答好。 “您放心,”米拉迪低聲細語地說,“我一定替您報仇,我,狠狠地報!” “喲!”達達尼昂思忖道,“掏心話的時刻還沒有到。” 達達尼昂還需要一段時間才能從這有趣的對話中恢复初衷,因為他心怀報复的意念已完全窒息。這個女人正在對他施展一种難以置信的能量,他恨她又崇拜她,他從沒有相信過,兩种如此反差的情感竟能駐守同一塊心田,并且在相互交合時,又能造就出一种奇特的愛情,一种可以謂之毒辣的愛情。 其時,一個鐘頭剛剛敲過;應該分手了。達達尼昂在离開米拉迪之時,他只感到一种強烈的分离的遺憾;在互相充滿激情的道別中,又為下一周約定了新的會見。可怜的凱蒂巴望著達達尼昂在返經她的房間時,能夠和他說上几句話;可是米拉迪在黑暗中親自領著他,直到送上樓梯才离開他。 第二天上午,達達尼昂急匆匆地來到阿托斯的家。他進行了一次如此奇特的冒險,很想請教一下阿托斯。他把一切都告訴了他:阿托斯頻頻皺眉。 “你的那位米拉迪呀,”阿托斯對他說,“我看是個賤貨,但你不要因此就錯誤地去欺騙她:不管怎么說,你又多了個厲害的纏手仇敵喲。” 阿托斯一面對他這樣說,一面留心地瞅著達達尼昂指頭上戴著的那鑲著一圈鑽石的藍寶石,原來那個皇后賜的戒指早被他小心翼翼地放進一個匣里了。 “您在瞧這枚戒指?”這位加斯科尼人一邊說,一邊引以為榮地將這如此值錢的禮物放在他朋友的眼前。 “是的,”阿托斯說,“它使我想到一枚家族寶物。” “它很漂亮,是不是?”達達尼昂問。 “漂亮之极!”阿托斯答道,“過去,我還真不相信有兩枚同樣如此玲瓏剔透的藍寶石呢。照這么說,你是用你的鑽石換來的吧?” “不,”達達尼昂說,“這是我那漂亮的英國女人送的禮物,或确切地說,是我那漂亮的法國女人送的禮物:因為,盡管我沒有問過她,但我深信她是在法國出生的。” “您的這枚戒指來自米拉迪?”阿托斯叫道;從他那叫聲,很容易听出他是帶著明顯的激動。 “正是來自她;是她昨天夜間送給我的。” “請把這枚戒指給我看看。”阿托斯說。 “這就是。”達達尼昂說著將藍寶石從他手指上取了下來。 阿托斯審視著戒指,臉色變得蒼白起來,然后,他將戒指戴在左手的無名指上試一試;戒指和這只手指非常合适,仿佛為他定做的一樣。一層憤怒与复仇的陰云籠罩于這位紳士素來宁靜的額頭。 “不可能就是那一枚,”他說,“這枚戒指怎么會到米拉迪·克拉麗克手里?況且,又很難有兩件珍寶之間的如此相似。” “你認識這枚戒指?”達達尼昂問。 “我以為認識它,”阿托斯說,“不過也有可能是我弄錯了。” 他將戒指還給達達尼昂,但仍不斷地瞅瞅它。 “喂,”過了片刻他又說,“達達尼昂,請你把這枚戒指從你手指上取下來,或將戒指的底盤轉到里面去;它讓我想起一些殘酷的往事,致使我沒有心思和你交談了。你不是來請教我的嗎?你不是說對自己應該做的事感到局促不安嗎?……但請等一等……把藍寶石還給我,我想要說的那一枚應該有一面因一次事故而破損了。” 達達尼昂又將戒指從手指上脫下來,交給阿托斯。 阿托斯顫巍巍地說: “喂,看見沒有,是不是很奇怪?” 他將自己記得應當存在的那處輕微損傷指給達達尼昂。 “但那只藍寶石戒指是誰給你的,阿托斯?” “是我母親給我的,我母親又是從她母親傳下的。我已經告訴過你,那是一件古稀珍品,永遠不該流失家門的。” “那你已經……賣掉啦?”達達尼昂猶疑地問。 “不,”阿托斯帶著奇特的微笑說,“就像有人把它送給你一樣,我也在一個作愛之夜送給別人了。” 達達尼昂這時陷入了沉思,他似乎在米拉迪的靈魂中,看見一道道陰暗的深不可測的淵壑。 他沒將戒指戴在他手指上,而是放進了他的衣袋。 “听著,”阿托斯握著達達尼昂的手說,“你知道我是否愛你,達達尼昂;倘若我有一個儿子,我也不會比愛你更愛他。所以說,請相信我,放棄那個女人吧,我不認識她,但一种直覺告訴我,那是一個墮落的女人,而且在她身上,有某种邪祟的東西。” “你說的有道理,”達達尼昂說,“所以,我要和她一刀兩斷;坦率對你說,那個女人讓我害怕。” “你有那個勇气嗎?”阿托斯說。 “我會有的,”達達尼昂回答說,“而且立竿見影。” “很好,我的好孩子,你做得很對。”這位紳士說話時,几乎帶著父輩的親情緊握他的手,“但愿剛剛闖進你生活的那個女人,不給你的生活留下一絲痛苦的痕跡。” 阿托斯向達達尼昂頷首致意,他想讓他懂得,不要因他個人的想法而感到不快。 達達尼昂回到家,發現凱蒂在等他。一個月的發燒也抵不上昨日一夜的失眠和痛苦,使這位可怜的女孩原貌大變。 她是被她的女主人派來找這個假瓦爾德的。她的女主人愛得魂不守舍,愛得如醉如痴,她想知道,伯爵何時再同她二次尋歡。 可怜的凱蒂,蒼白而顫抖,等待著達達尼昂的回話。 阿托斯的談話對年輕人產生了巨大的影響。此時,因達達尼昂的自負已經得到拯救,報复已經滿足,故他老友的規勸會同他自我良心的呼喊,使他下定決心不再面見米拉迪。于是他拿起筆,寫下書信一封權作回答。 夫人,請不要企望本人下次赶約。自我康复以來,此類尋歡之事,本人應接不暇,故不得不依次行事。當輪到您時,本人定會不胜榮幸稟而告之。 吻您的手 瓦爾德伯爵 至于藍寶石之事,信中只字未提。莫非是這位加斯科尼人想留下一個殺手鑭去對付米拉迪?或者坦率地說,他不該保存這枚藍寶石,以作裝備的最后財源么? 再者,從一個時代的角度去判斷另一個時代的行為,就大錯特錯了。今天,對一位高尚文雅的人來說,有些事會被人羞辱,但在那時卻是一件极簡單极自然的事,名門望族學藝投軍的褲褲,大凡都由他們的情婦作后盾。 達達尼昂將其完全敞口的信交給了凱蒂,她先讀了一遍沒有看懂;當她再次閱讀時,她几乎高興得欣喜若狂。 凱蒂不敢相信會有這种幸運:達達尼昂不得不將寫在信上的全部保證又親口向她重述一遍;盡管米拉迪性情暴戾,也不管可能冒著怎樣的危險,可怜的女孩還是要把這封信交給她的女主人;她惊魂稍定,全速邁開雙腿,回到了皇家廣場。 為了讓情敵飽嘗痛苦,世上最善良的女人也是無情的。 米拉迪帶著凱蒂給她捎信時同樣急切的心情,打開了這封信。可是,當她看了第一句話,便面如鉛灰,接著就把信揉成一團,隨后轉過身來,眼睛里迸出一束閃電,向凱蒂射去。 “這封信是怎么一回事?”她責問道。 “這是給夫人的回信呀,”凱蒂全身發抖地說。 “不可能!”米拉迪咆哮起來,“一個紳士對一個女人寫出這樣一封信,不可能!” 然后,她驀地哆嗦起來: “上帝啊!”她說,“他也許知道……”她打住了話頭。 她的牙齒吱嘎作響,臉色灰白:她想朝窗子跨上一步,以便透透空气;但她只能伸伸胳膊而已,雙腿乏力,終于倒進一張扶手椅里。 凱蒂以為她昏厥過去,匆忙跑去為她解開上衣。而米拉迪忽地又重新站起。 “你想對我干什么?”她問,“為什么把手放在我身上?” “我曾以為夫人您昏過去了,所以我想救救您。”侍女回答說;女主人臉上的凶狠表情使她惊駭了。 “我昏過去了,我?我?您把我看成一個弱女人?當有人侮辱我,我是不會發昏的,我要報复,您听懂啦!” 她向凱蒂揮下手,讓她走開。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|