后一頁 前一頁 回目錄 |
阿托斯吐露的那件駭人听聞的事情,使達達尼昂惊愕不已。然而,那番半遮半掩的吐露之中,還有好多東西模糊不清。首先,這事儿是一個完全喝醉了的人向一個半醉的人講的。盡管兩三瓶勃艮第葡萄酒落肚后,達達尼昂覺得腦子里霧蒙蒙的,但第二天早晨醒來時,阿托斯的每句話,他都記得清清楚楚,仿佛那些話一句句從阿托斯嘴里吐出來時,就都印在他的腦子里了。一切疑問都使他產生更強烈的愿望,想把事情了解清楚。所以他跑到朋友的房間里,決心繼續昨晚的談話。但是,他發現阿托斯已經完全冷靜下來,就是說重新變成了最精明、最摸不透的人物。 而且,這位火槍手与達達尼昂握了握手之后,自己先亮明自己的思想。 “我昨天醉得很厲害,親愛的達達尼昂,”他說道,“今天還感到不舒服,嘴里黏黏的,脈搏也跳得很快。我敢打賭,我昨天一定講了許多荒唐的話。” 他說這些話的時候,定定地盯住自己的朋友,使朋友都感到有點局促。 “沒有呀,”達達尼昂答道,“我如果記得清楚的話,你說的全是很平常的話。” “唔!你說的可就怪了!我以為對你講了一個最傷心的故事呢。” 他注視著年輕人,仿佛要窺透他的內心。 “說真的,”達達尼昂道,“我好像比你醉得還厲害,因為我什么都不記得了。” 阿托斯并不相信這句話,便又說道: “親愛的朋友,你不會不注意到吧,各人有各人的醉態,或悲傷或快樂。我呢,喝醉了就憂愁。我小時候,我那個愚蠢的奶娘往我頭腦里灌輸了許多悲慘的故事,所以現在我一喝醉酒,就愛講述那些故事。這是我的缺點,主要的缺點,我承認; 除此而外,我的酒德是不錯的。” 阿托斯這些話說得极為自然,達達尼昂抱定的想法都有些動搖了。 “哦!的确是這樣,”年輕人還是想弄明真相,便這樣說道,“的确是這樣,我記起來了,我記得的情形就像在夢境里一樣,我們談到過吊死人的事。” “啊!你看得很清楚,”阿托斯刷的臉變得煞白,但強作笑顏說道,“可以肯定,我在惡夢中常看見吊死人。”“對,對,”達達尼昂又說,“我想起來啦,對,那是……等一等……是關于一個女人。” “是么,”阿托斯几乎面色如土,“那正是我那個金發女郎的故事,每次我講這個故事,都是醉得要死了。” “對,不錯,”達達尼昂說,“是金發女郎的故事,她高高的個儿,模樣儿俊俏,有一雙藍眼睛。” “對,她被人吊死了。” “是被她丈夫吊死的,他丈夫是你認識的一位領主。”達達尼這樣說著的時候,目不轉睛地盯住阿托斯。 “唉,你看,一個人不自覺地胡說八道起來,會怎樣影響別人的名譽。”阿托斯聳聳肩膀說道,就像可怜他自己似的,“我可不想再喝醉了,達達尼昂,這習慣太坏了。” 達達尼昂沉默不語。 阿托斯突然改變了話題,說道: “對了,謝謝你給我帶來那匹馬。” “你喜歡嗎?”達達尼昂問道。 “喜歡,不過那不是一匹耐勞的馬。” “你錯啦,我騎著它不到一個半鐘頭跑了十法里,而它看上去只不過像繞圣徐比斯廣場轉了一圈似的。” “啊,你讓我后悔啦。” “后悔啦?” “是的,我把它輸掉了。” “怎么輸掉了?” “事情是這樣的:今天早晨,我六點鐘就醒來了,你睡得死沉死沉的。我無所事事,因為昨晚喝得太多,人還昏昏沉沉。我下到樓下大堂里,看見昨天那兩個英國人之中的一個正与一位馬販子討价還价,想買下一匹馬,因為他的馬昨天中風死了。我走過去,見他出价一百比斯托爾要買一匹焦栗色的馬,便對他說:‘真湊巧,紳士,我也有一匹馬要賣。’ “‘那可是一匹很出色的馬,’他說,‘昨天我見過,您朋友的跟班牽著它。’ “‘您看它能值一百比斯托爾嗎?’ “‘能值,您愿意以這個价賣給我嗎?’ “‘不賣,不過我想拿它与你賭一盤。’ “‘你拿它和我賭一盤?’ “‘不錯。’ “‘怎樣賭法?’ “‘擲骰子。’ “說賭就賭。我輸掉了那匹馬。唉!不過,”阿托斯繼續說,“我把馬鎧贏了回來。” 達達尼昂臉一沉。 “你感到不高興?”阿托斯問道。 “是的,坦率講我不高興,”達達尼昂答道,“那匹馬能有朝一日讓別人在戰場上認出我們。它是一個物證,一個紀念。阿托斯,你錯了。” “哎!親愛的朋友,”火槍手說道,“你設身處地為我想一想吧,我無聊得要死。再說,老實講,我不喜歡英國馬。得啦,如果僅僅是要讓某個人認出我們,那么,鞍子就夠了;那個馬鞍子可真是相當出色。至于那匹馬嘛,沒有了就沒有了,總可以找出理由解釋清楚的。真見鬼!一匹馬總要死的,就當我那匹患鼻疽或皮鼻疽死了吧。” 達達尼昂仍然板著臉。 “這真叫我不痛快,”阿托斯接著說,“你似乎很看重那兩匹馬,而我干的事還沒講完呢?” “你還干了什么?” “我輸掉了我那匹馬,九比十,你看這比分!于是我又想拿你那匹來賭。” “是么,我希望你克制了這個想法,對嗎?” “沒有,我立刻將這想法付諸實行了。” “啊!真有你的!”達達尼昂不安地嚷起來。 “我下了賭注,又輸了。” “輸了我的馬?” “輸掉了你的馬,七點對八點,差一點——這句俗話你是知道的。” “阿托斯,你真糊涂,我向你發誓。” “親愛的,昨天我對你講我那些愚蠢的故事時,你才該對我這樣說,而不是今天早晨。我把馬連同全套鞍具都輸掉了。” “真气人!” “且慢,你根本不明白,我只要不固執,就是一個很出色的賭客,可是我偏偏固執,就像喝酒一樣,我固執地……” “可是,你什么也不剩了,還拿什么去賭?” “有呀,有呀,朋友,我們還剩下你手指上那枚閃閃發光的鑽石戒指,我昨天就注意到了。” “這枚鑽石戒指!”達達尼昂叫起來,赶緊用手捂住那枚戒指。 “我是行家,因為我自己曾經擁有几枚鑽石戒指。我估計你這枚值一千比斯托爾。” 達達尼昂嚇得半死,嚴肅地說道: “但愿你絕沒有提我這枚鑽石戒指吧?” “恰恰相反,親愛的朋友。你知道,這枚戒指成了我們唯一的財源:用它我可以把我們的鞍具和兩匹馬再贏回來,而且路費也不用愁了。” “阿托斯,你气得我都發抖了!”達達尼昂嚷道。 “因此,我向對手提起你這枚鑽石戒指,其實他也注意到了。親愛的,你也真是,手指上戴著一顆天上的星星,還想不讓人家注意到!這怎么可能!” “你就說結局吧,親愛的,你就說結局吧!”達達尼昂說道,“說實話,你這樣不緊不慢真要我的命!” “我們就把你這枚戒指分成十份,每份一百法郎。” “啊!你想開玩笑,想考驗我吧?”達達尼昂說道,他气得頭發倒豎,就像《伊利亞特》之中阿喀琉斯被彌涅耳瓦气的那樣1。 -------- 1《伊利亞特》相傳是荷馬所作的詩史。阿喀琉斯是希腊神話中攻打特洛亞城的英雄,而彌涅耳瓦是羅馬神話中相當于雅典娜的庇護手工藝的女神。 “不,我不是開玩笑,真見鬼!我真希望你也像我一樣!我有半個月沒有端詳過人的臉了,整天成瓶地灌酒,灌得昏頭昏腦。” “這并不是拿我的鑽石戒指去賭博的理由,是不是?”達達尼昂說道,一面神經質地哆嗦著捏緊拳頭。 “請听結局吧:一共十份,每份一百比斯托爾,十次擲完,要翻本就另外加錢。我擲了十三次就徹底輸了。十三次!十三這個數字對我從來就不吉利。正是七月十三日曾經……” “畜生!”達達尼昂從桌子旁站起來罵道。白天的事使他忘記了昨天晚上的事。 “別急嘛,”阿托斯說,“我當時想好了一個計划。那個英國佬是個怪人,早上我看見他在和格里默交談。格里默告訴過我,那英國佬企圖雇他去當跟班。所以我就拿格里默和他賭,把沉默寡言的格里默分成十份。” “啊!孤注一擲!”達達尼昂不由自主地笑起來。 “就拿格里默作賭注,可听明白了!把格里默分成十份,總共還值不了一個銀杜卡托1,我卻用他贏回了鑽石戒指。現在你說固執是不是一种德行吧。” -------- 1古代歐州許多國家使用的貨幣。分金杜卡托和銀杜卡托,一個銀杜卡托相當于半個金杜卡托。 “這真是太滑稽啦!”達達尼昂松了口气,笑得直不起腰來。 “你想必明白,我覺得自己手气好了,就立刻又拿鑽石戒指下賭注。” “啊!見鬼。”達達尼昂又滿臉陰云密布。 “我把你的鞍具贏回來了,把你的馬贏回來了,然后把我的鞍具和馬也贏回來了,可是接著又輸了。最后我贏回了你的鞍具和我的鞍具。這就是至今為止的結果。我覺得這結果很不錯,就退出不再賭了。” 達達尼昂剛才仿佛整座客店壓在胸部,現在終于搬開了,深深地吐了口气。 “鑽石戒指最后還是我的吧?”他怯生生地問道。 “原封未動,親愛的朋友!加上你那匹坐騎的鞍具和我那匹的鞍具。” “可是,沒有馬要鞍具干什么?” “這個嗎,我倒有個主意。” “阿托斯,你真叫我寒心。” “听我說,你很久沒有賭了,不是嗎,達達尼昂?” “我根本就不想賭。” “話不要說死。我說你很久沒有賭了,你的手气可能會很好。” “唔,那又怎么樣?” “喏,那個英國人和他的伙伴還待在那里。我注意到他們非常惋惜兩副鞍具。而你呢,似乎很舍不得你那匹馬。我要是你,就拿自己的鞍具去賭自己那匹馬。” “可是,他們不會只要一副鞍具。” “那就拿兩副去賭吧,這還用說!我可不像你那樣自私。” “你覺得這行嗎?”達達尼昂猶豫不決地問道,阿托斯的信心已經不知不覺地影響了他。 “決無戲言,兩副一齊賭。” “不過,由于失掉了馬,我非常想保留這兩副鞍具。” “那就拿你的鑽石戒指去賭。” “啊!這又是另一碼事。絕對不行,絕對不行。” “見鬼!”阿托斯說,“我很想建議你拿普朗歇去賭,可是已經拿跟班賭過了,英國人可能不肯干了。” “我也不干,親愛的阿托斯,”達達尼昂說道,“我什么也不想拿去冒險。” “可惜。”阿托斯冷冷地說道,“那個英國人有的是錢。唉! 天老爺,你就試一次,一個骰子擲一下就完了。” “如果我輸了呢?” “你准會贏。” “不過万一輸了呢?” “那么,你就把兩副鞍具給人家。” “好吧,就擲一次吧。”達達尼昂說。 阿托斯去找那個英國人,在馬廄里找到了他,只見他用貪婪的目光仔細打量著馬鞍子。時机很不錯。阿托斯提出自己的條件:兩副鞍具抵一匹馬或一百比斯托爾,盡他挑選。英國人腦子一轉就算明白了:兩副馬鞍子能值三百比斯托爾。他立即表示同意。 達達尼昂擲骰子時手直發抖,結果擲了三點。他煞白的臉色嚇了阿托斯一跳。阿托斯只是說: “這一下擲得不怎么樣,伙計。先生,你不僅有了兩匹馬,連鞍子也到手啦。” 英國人得意洋洋,心里想已經胜利在握,拿了骰子連搖也不搖,看也不看,就擲在桌面上;達達尼昂呢,赶緊把頭掉開,不讓人家看見他气急敗坏的樣子。 “看,看,看呀!”阿托斯不動聲色地說道,“這骰子擲得真不一般,我一輩子只見過四回:兩個么。” 英國人一看,目瞪口呆;達達尼昂一看,眉開眼笑。“是的,”阿托斯又說,“只見過四次:一次在克萊齊先生家;一次在我家,是在鄉下我的……古堡里,那時我擁有一座古堡;第三次在特雷維爾先生家,那次我們都大吃了一惊;最后第四次在一家小酒店里,是我擲出來的,我為此輸了一百路易和一頓夜宵。” “這樣,先生贏回了他的馬。”英國人說。 “自然。”達達尼昂道。 “那么不能再翻本了嗎?” “我們在條件中已經講定:不能翻本。您還記得嗎?” “不錯。馬就還給你的跟班,先生。” “等一等,”阿托斯說,“先生,請允許我与我的朋友說句話。” “請。” 阿托斯把達達尼昂拉到旁邊。 “喂,”達達尼昂對他說,“你還要我干什么?你這個引誘人的家伙,你要我再賭,是嗎?” “不,我要你考慮考慮。” “考慮什么?” “你打算要回那匹馬,是嗎?” “當然。” “你錯了。我宁愿要一百比斯托爾。你知道,你是拿兩副馬鞍子賭那匹馬或者一百比斯托爾,任你挑選。” “不錯。” “是我就要一百比斯托爾。” “可是,我愛那匹馬。” “所以我再說一遍:你錯了。我們兩個人,一匹馬有什么用?我可不能騎在后面,那樣我們豈不像失掉兩位兄弟的艾孟家兩個儿子1了嗎?而你呢,總不能騎著那樣一匹漂亮的駿馬走在我旁邊,讓我丟臉吧。要是我,一刻也不會遲疑,馬上去拿一百比斯托爾。我們回巴黎也正需要錢用嘛。” -------- 1法國古代武功歌《雷諾·德·蒙托邦》又名為《艾孟家四個儿子》,敘述的是雷諾因下棋与查理曼的侄子發生爭吵,刺死了他,四兄弟騎上他那匹駿馬力戰查理曼大帝的故事。 “我要那匹馬,阿托斯。” “你錯了,朋友,一匹馬會有閃失,會失前蹄,會碰傷腕關節,它吃草料的馬槽里可能有患鼻疽病的馬吃過,這樣与其說得到一匹馬,不如說白白丟掉了一百比斯托爾;再說一匹馬要主人去喂它,相反一百比斯托爾卻能使主人有吃有喝。” “可是,我們怎么回去?” “騎跟班們的馬嘛,那還用說!從我們的儀表,人家總能看出我們是有地位的人。” “咱倆騎著小矮馬,而阿拉米斯和波托斯騎著高頭大馬在我們旁邊奔跑,那才好看哩!” “阿拉米斯!波托斯!”阿托斯嚷著笑了起來。 “怎么啦”達達尼昂問道,對朋友這樣笑感到莫名其妙。 “好,好吧,繼續談下去。”阿托斯說。 “那么,你的意見是……” “是拿一百比斯托爾,達達尼昂。有了一百比斯托爾,我們能吃香的喝辣的過到月底。我們都累得夠嗆啦,看到沒有,也該歇一歇了。” “歇一歇!啊!不,阿托斯,一回到巴黎,我就要馬上著手尋找那個可怜的女人。” “好啊,可是要干這件事,你以為你那匹馬和響當當的金路易一樣有用嗎?拿一百比斯托爾吧,朋友,去拿一百比斯托爾。” 只要對方說得有理,達達尼昂沒有什么不依的。他覺得剛才這條理由非常好。再說,繼續這樣堅持下去,他擔心自己會在阿托斯心目中顯得自私。他接受了阿托斯的意見,選擇了一百比斯托爾。英國人當場就數給了他。 于是只考慮出發了。与店家達成了協議:除了阿托斯那匹老馬,另外再給他六比斯托爾。達達尼昂和阿托斯分別騎普朗歇和格里默的馬;兩個跟班步行,頭上頂著馬鞍子。 兩個朋友雖然騎的是兩匹蹩腳的馬,但一會儿就超過了兩個跟班,到達了傷心鎮。他們老遠就望見阿拉米斯憂郁地倚在窗口,像“安娜妹子”1一樣眺望著地平線。 -------- 1為法國童話作家貝洛的作品。 “喂!阿拉米斯!”兩個朋友喊道,“你站在那里搞什么鬼名堂?” “啊!是你,達達尼昂!是你,阿托斯!”阿拉米斯說道,“我正在尋思,這世界上的好東西怎么失去得這樣快。我那匹英國馬走啦,剛才在飛揚的塵土中消失了。這是一個活生生的例子,使我深感人世無常,而人生本身可以概括為三個字:Erat,est,fuit1。” -------- 1這三個詞是拉丁文中系詞“是”的三個時態,即分別為:過去是,現在是,將來是。 “你說的究竟是什么意思?”達達尼昂問道,心里頭又起了疑團。 “我的意思是說,我剛才做了一筆上當的買賣:一匹馬才賣六十金路易,而那匹馬從它奔跑的情形看,一個鐘頭可以跑五法里。” 達達尼昂和阿托斯哈哈大笑。 “親愛的達達尼昂,”阿拉米斯說道,“請你不要過分抱怨我。實在是迫不得已啊。再說頭一個受到懲罰的就是我,因為那個無恥的馬販子至少騙了我五十金路易。啊!你們兩個真會盤算!你們騎著跟班的馬,而讓他們牽著你們兩匹漂亮的馬,慢吞吞地跟在后頭,每天走短短一段距离。” 正說著,在亞眠大路上隱隱出現的一輛帶篷貨車駛到面前停了下來,只見格里默和普朗歇頭上頂著馬鞍子從車上下來。那是一輛放空返回巴黎的貨車,兩個跟班請車主捎上他們,沿途請他喝點飲料作為酬謝。 “這是怎么回事”阿拉米斯看到這情景問道,“只有兩副鞍子?” “現在你明白了吧?”阿托斯說道。 “朋友們,你們与我完全一樣。我出自本能也留下了鞍子。喂!巴贊,把我那個新馬鞍子搬到這兩位先生的馬鞍子旁邊來。” “那兩位教士呢,你同他們怎樣了結的?”達達尼昂問道。 “親愛的,我第二天就請他們吃晚飯,”阿拉米斯說,“順便提一下吧,這里有的是好酒,我想方設法把他們灌醉了。于是,那位本堂神甫不准我脫下火槍手隊服,而那位耶穌會會長則請求我收留他當火槍手。” “不用做論文啦!”達達尼昂喊道,“不用做論文啦!我要求取消論文!” “自那之后,”阿拉米斯接著說,“我生活愉快,開始創作一首每行一個音節的詩。這相當困難,不過每件事情的价值正是寓于困難之中。詩的內容是愛情方面的,什么時候我把第一節朗誦給你听吧,一共有四百行,要朗誦一分鐘。” “說真的,親愛的阿拉米斯,”達達尼昂几乎像討厭拉丁文一樣討厭詩歌,說道,“除了困難方面的价值,再加上簡洁的价值吧。你至少應該肯定,你這首詩有兩方面的价值。” “還有,”阿拉米斯又說,“你會看到,詩中充滿真摯的熱情。啊,對了,朋友們,你們這是回巴黎嗎?好极了,我准備好啦。我們就要見到好心腸的波托斯了,真是再好也沒有啦。你們不相信我很想念那個大傻瓜?他是不會賣掉自己的馬的,就是拿一個王國作交換,他也不會賣的。我多么想看他騎在那匹馬上和那副鞍子上。我可以肯定他像莫臥儿人1的大人物。” 大家歇息一個鐘頭,讓馬喘喘气。阿拉米斯付了帳,讓巴贊与他的兩個同伴坐進載貨馬車。于是大家上路去找波托斯。 他們見到波托斯已經不再臥床,臉色也不像達達尼昂頭一回見到那么蒼白了。他坐在一張餐桌前,盡管只有他一個人,桌子上卻擺著供四個人用的晚餐,有巧妙捆扎起來的肉、上等葡萄酒和鮮美的水果。 -------- 1印度的穆斯林,尤其指十六世紀初期征服印度的蒙古人等及其后裔。 “哎喲!好极了!”他說著站起來,“你們到得真巧,我剛開始喝湯呢,你們來和我一塊用晚餐吧。” “啊哈!”達達尼昂說道,“這樣好的酒,瞧,還有這夾豬油的小牛肉片和這牛里脊,不是穆斯克東用套索套回來的吧。” “我正在恢复体力,”波托斯說,“我正在恢复体力。這倒霉的扭傷對体質的損害比什么都厲害。你扭傷過嗎,阿托斯?” “從來沒有。只記得在費魯街那次打斗中,我挨了一劍,半個月或十八天之后我的感覺和你現在完全一樣。” “這頓晚餐不是為你一個人准備的吧,親愛的波托斯?”阿拉米斯問道。 “不是,”波托斯答道,“我本來等附近几位鄉紳來晚餐的,但他們通知我不來了。現在你們代替他們吧,換一下人,我并不損失什么。喂!穆斯克東,再搬几張椅子來,叫人加倍拿酒來!” “你們知道我們現在吃的是什么嗎?”過了十分鐘,阿托斯問道。 “這還用問!”達達尼昂答道,“我吃的是菜葉和菜汁煨小牛肉。” “我吃的是羔羊里脊。”波托斯說。 “我吃的是雞胸脯肉。”阿拉米斯說。 “你們全搞錯了,先生們,”阿托斯說道,“你們吃的是馬肉。” “你盡瞎扯!”達達尼昂說。 “馬肉!”阿拉米斯做了一個厭惡的怪相說道。 只有波托斯一聲不吭。 “是的,馬肉。不是嗎,波托斯,我們不是吃的馬肉?可能連馬衣一塊吃哩!” “不,先生們,我留下了馬鞍子。”波托斯說道。 “說真的,我們几個彼此彼此,”阿拉米斯說,“簡直像事先約好的。” “叫我怎么辦呢,”波托斯說,“那匹馬會使我的客人們顯得寒酸,我不想使他們難堪。” “再說,你那位公爵夫人一直待在溫泉沒回來,可對?”達達尼昂說道。 “是一直待在那里。”波托斯答道,“而且,說實話吧,本省省長,即我今天等待來吃晚飯的一位紳士,看來很想得到那匹馬,我便給了他。” “給了他!”達達尼昂叫起來。 “啊,天哪!是的,給了他,只能這么說,”波托斯說道,“因為那匹馬肯定可以值一百五十個金路易,可是那吝嗇鬼只給了八十金路易。” “不帶鞍子?”阿拉米斯問道。 “是的,不帶鞍子。” “你們看到了吧,先生們,”阿托斯說,“我們几個當中,還是波托斯的交易做得最合算。” 于是,大家又叫又笑,弄得可怜的波托斯摸不著頭腦。待大家向他說明緣由之后,他也和大家大叫大笑起來。這正是他的習慣。 “這樣一來,我們几個人身上都有錢了?”達達尼昂說道。 “我可沒有,”阿托斯說,“我覺得阿拉米斯那家店的西班牙酒好喝,就買了六十來瓶放在跟班們的車子上,這花掉了我不少錢。” “我呢,”阿拉米斯說,“想象一下吧,我把錢全給了蒙迪迪耶教堂和亞眠耶穌會了,連一個子儿也不剩;而且我許了愿要做几場彌撒,那是非做不可的,既是為我自己,也是為你們几個做,先生們。大家都這樣說,我也絲毫不怀疑,這對我們几個會大有益處的。” “而我呢,”波托斯說道,“你們以為我的扭傷就沒花什么錢嗎?我還沒算穆斯克東的傷口呢。為了給他醫傷,我不得不請外科醫生每天來兩趟,而外科醫生要我付雙倍的診費,借口是穆斯克東這個笨蛋挨槍子的那個地方,平常只給藥劑師看的,所以我囑咐穆斯克東,以后千万別那個地方受傷了。” “好啦,好啦,”阿托斯与達達尼昂和阿拉米斯交換一個眼色說道,“你對那可怜的小伙子挺不錯嘛,真不愧是個好主人。” “總之,”波托斯說,“除了花掉的,我還剩下三十來埃居。” “我還剩下十比斯托爾左右。”阿拉米斯說。 “行啦,行啦,”阿托斯說,“看來我們都成了社會上的富豪啦。達達尼昂,你那一百比斯托爾還剩下多少?” “我那一百比斯托爾?首先我給了你五十。” “真的嗎?” “當然!” “哦!是真的,我想起來了。” “爾后,我付了店家六比斯托爾。” “那店家真是個畜生!你干嗎給他六比斯托爾?” “是你叫我給他的。” “說真的,我這個人心腸太好了,簡單講還余多少?” “二十五比斯托爾。”達達尼昂答道。 “我嗎,”阿托斯從口袋里摸出几個小錢,“我……” “你,什么也沒剩。” “真的,少得可怜,不值得拿出來湊數啦。” “現在來算一算我們總共有多少吧:波托斯?” “三十埃居。” “阿拉米斯?” “十比斯托爾。” “達達尼昂你呢?” “二十五。” “總共加起來是多少?”阿托斯說。 “四百七十五利弗爾!”達達尼昂算得像阿基米德1一樣快。 -------- 1古希腊數學家。 “回到巴黎之后,我們足足還剩四百利弗爾,”波托斯說,“外加四個馬鞍子。” “可是,我們這一隊人不騎馬了?”阿拉米斯問道。 “是啊。跟班們的四匹馬,拿兩匹出來給主人騎。我們四個抽簽決定誰騎那兩匹馬;那四百利弗爾分作兩半,兩個不騎馬的一人一半。然后,我們把口袋里剩下的零錢交給達達尼昂。他手气好,路上見到賭錢的地方就讓他去賭。這是我考慮好的計划。” “吃飯吧,”波托斯說,“都涼了。” 四個朋友不再為未來擔憂,就大吃大喝起來。他們吃剩的讓給穆斯克東、巴贊、普朗歇和格里默四個吃。 回到巴黎,達達尼昂發現一封特雷維爾先生寄給他的信,通知他,國王根据他的請求,剛剛降恩批准他加入火槍隊。 在這個世界上,達達尼昂最大的抱負,除了找到波那瑟太太之外,就莫過于加入火槍隊了。所以,他興高采烈跑去找半個鐘頭前离開的三個朋友,卻發現他們個個愁眉苦臉,憂心忡忡。他們正聚在阿托斯家里商量,這說明情況相當嚴重。 原來特雷維爾先生剛才通知他們,國王陛下決意在五月一日開戰,他們几個必須馬上准備自己的裝備。 四個生性達觀的漢子面面相覷,事關軍紀大事,特雷維爾先生決不會開玩笑的。 “你們認為這些裝備要多少錢?”達達尼昂問道。 “唉!沒啥好說的,”阿拉米斯道,“我們几個剛才精打細算、摳摳搜搜計算了一下,每個人少說也得一千五百利弗爾。” “四乘十五等于六十,也就是六千利弗爾。”阿托斯說。 “我覺得每個人一千就夠了。”達達尼昂說,“老實講,我并不是像斯巴達人而是像訴訟代理人那樣考慮的。1” 訴訟代理人這個詞提醒了波托斯。 -------- 1斯巴達人以吃苦耐勞著稱,此處是借用。法語里procureur一詞既意為“訴訟代理人”,又意為“管理錢財的教士”,達達尼昂所說顯然是第二個意義,但下文波托斯接話則是想到他的情婦是訴訟代理人的妻子,故此處譯為“訴訟代理人”。 “瞧,我有主意啦!”他說。 “這就已經有點眉目了嘛,我連一點影子都還沒有呢。”阿托斯冷冷地說,“至于達達尼昂,先生們,他成了我們的人,就高興得瘋啦:一千利弗爾!老實講,我一個人就得兩千。” “二四得八,”阿拉米斯說,“這就是說,我們几個的裝備需要八千利弗爾。當然,其中的鞍子我們已經有了。” “還有,”阿托斯等達達尼昂帶上身后的門,向特雷維爾先生道謝去了,說道,“還有我們的朋友手指上閃閃發光的那枚美麗的鑽石戒指。嘿!達達尼昂是一位好伙伴,他中指上戴著一枚价值連城的戒指,就決不會讓兄弟們為難的。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|