兩個男子同時追求法蘭切絲卡夫人,她卻一個也不中意,故意叫他們一個躺在墳里裝 死,另一個到墳里去盜尸;兩人都不能完成任務,她就有了借口,再不理睬他們。 陛下,承蒙你吩咐,叫我在今天帶頭講一個故事,使我感到十分榮幸,要是我能夠把故 事講好,那么無疑的,繼我而來的一定會講得更好。 各位好姐姐,我們已經講了許多故事,都是表明愛情的力量有多么偉大。可是我不相信 在這方面我們已經講個透徹,我看哪怕我們不講別的,專講愛情,講它整整一年,也沒法講 個窮盡的。現在我打算給大家講一個故事,讓大家知道愛情的力量有多么偉大,它不但能叫 情人甘心交出自己的生命,而且能叫情人走進墓窟,把死尸拖出來;你們還可以看到,一個 聰明的女人怎樣略施妙計,就擺脫了兩個追求者的纏繞。 從前在皮斯托亞城里,住著一位漂亮的寡婦;有兩個被放逐的佛羅倫薩人,一個叫做林 奴喬·帕萊米尼,另一個叫做阿萊桑德·基亞蒙台西,都愛上這位寡婦,不過彼此之間并不 知道;兩人都私下用盡种种辦法,想要得到寡婦的愛情。 那寡婦名叫法蘭切絲卡·德·拉扎利,經常不是接到這一位、就是那一位的情書,不時 有人上門,替這一位或是那一位說好話,因此。給他們二人糾綿個不休。起初她也未免隨和 了些,到后來要想輕易擺脫他們的糾纏已辦不到了。她決計要把他們打發掉,終于想出了一 個主意,要求他們做一件不是輕易就能做到的難事,要是他們不出所料,果然沒法辦到,她 就可以振振有詞,從此不許他們再派人上門送信傳話了。 在她這樣打定主意后,恰好那一天,皮斯托亞城死了一個人,論他的出身,倒也是大戶 人家的子弟,卻是無惡不作,別說在皮斯托亞,就是走遍天下,也難找出這樣一個無賴。他 的相貌長得尤其丑惡,凡是不認識他的人,初次看到他,免不了要給他嚇個一大跳;他的尸 体已經被埋葬在圣方濟各會教堂的墳地上。那娘儿覺得這正是實行她計划的一個好机會,就 對貼身使女說: “你知道,我每天給那兩個佛羅倫薩人——林奴喬和阿萊桑德糾纏得好苦。這兩人我一 個也看不中,越早擺脫他們越好。我想到他們口口聲聲說是為了我赴湯蹈火都情愿,現在我 倒要難他們一難,叫他們各人做一件他們怎么也不敢做的事,把他們難倒之后,就可以免得 他們再來糾纏了。你听好我的計划是怎樣安排的: “你知道,今天早晨,史卡那迪奧(這就是我們方才提到的那個惡漢的名字)葬在圣方 濟各會教堂墳地里。他活著的時候,就連膽子最大的人,看見他那副尊容,也不免要嚇一 跳,死后更不必說了。你先悄悄地去對阿萊桑德說:‘我家少奶奶叫我來對你說,你這樣千 方百計地追求她,現在机會來了,包管你如愿以償,得到她的愛情,還可以和她過夜,只要 你肯替她做一件事。她有一個親戚,要把今天下葬的史卡那迪奧的尸体,當晚抬到她家來— —這為的是什么,你以后自會知道;她害怕得不得了,怎么也不愿看到這個人的尸体,所以 她想仰仗大力,幫她一個忙,到了晚上睡醒頭覺的時分,請你鑽進墓穴,剝下尸体身上的衣 服,穿在你自己身上,就這樣躺在墳里,假裝是個死尸,等到有人來把你扛走的時候。你絕 對不能動一動、哼一聲气,由他把你扛到少奶奶的家里來,她自會收留你,你愛和她耽在一 起多久就多久,至于旁的一切,她自會安排。’要是他一口答應下來,那也罷了;要是他答 應不下,那就說我請他從此別在我跟前露臉吧——既然他把性命看得那么寶貴,何必再拿什 么情書、派什么人來跟我糾纏呢。 “你在那邊傳過話之后,再到林奴喬這邊去對他說:‘我家少奶奶叫我來向你致意,她 說她情愿奉陪你尋歡作樂,只是也希望你出力幫她一個忙。是這么一回事:今天早晨,史卡 那迪奧的尸体落葬了,她要你在今天半夜,鑽進他的墓穴,不管听見什么、碰到什么,你都 不能作聲,只是悄悄地把尸体抱起來,扛到她的家里,那時候你自會知道她為什么求你做這 一件事,而且她一定會好好地慰勞你,讓你稱心如愿。如果這回事你不肯給她出力,那么她 說,從此以后你也不必再寫信給她、或是派人上她的門了。’” 使女分別找到了那二位,一字不漏地把女主人的話對他們說了。兩人全都一口答應,都 說只要能博得她的歡心,別說是墳墓,就是地獄里也去得。那娘儿得了女仆的回報,暗自好 笑,倒要看看這兩個傻子是不是真會干出這等事來。 天黑以后,等到睡醒頭一覺的時分,阿萊桑德脫剩一身緊身衣。走出了門來,要到墓穴 里去冒充史卡那迪奧的尸体。他一路走的時候,心里涌起了种种恐怖的念頭,忍不住對自己 說道: “天哪,我真是個傻瓜,我正在哪儿跑?說不定她的親戚已經知道我在追求她,還道我 們倆已有了什么關系,逼她做下這么一個圈套,好等我鑽進墓穴,就把我殺死。如果是這么 一回事,那我真是送死去了。而且世上的人誰都不會得知,他們當然逍遙法外了。也許她還 有別的情人,他故意想出這個詭計,害死了我,好把她獨占了;而她為了討好她的心上人, 就故意叫我送死——怎見得不會有這种事的呢?”他接著又想道: “就算這些都是胡思亂想,她的親戚果真把我扛到她家,那么放心吧,他們也不會摟著 史卡那迪奧的尸体,更不會把尸体放進她的怀里。很可能他們曾經吃過史卡那迪奧的虧,現 在就要在這尸体上出口气。她關照我怎么也不能開口;可是如果他們挖我的眼睛、拔我的牙 齒、砍斷我的手臂,做出諸如此類的把戲,那我該怎么辦?難道還是不做聲嗎?要是我一開 口,給他們認出了,也許反而要加害于我。就說他們放過了我吧,也決不會再把我送到她家 去,那時候她就會說我已經違反了她的咐吩,決不會讓我占絲毫便宜的。” 他這樣越想越寒心,准備轉身回家了;可是他實在愛她愛得太厲害,不由得又想出另外 一套話來鼓舞自己;這樣他堅持著一直在前走,來到了墓穴。他打開墓門,鑽了進去,把史 卡那迪奧的尸衣剝了下來,穿在自己身上,把墓門依舊關好,在原來放著死尸的地方躺了下 來。 這時他不由得想起了死者生前的种种胡作非為,又想到從前他听人說過半夜三更,屋子 里(別說是墳墓里了)鬼怪出現的可怖情景,嚇得他毛發直豎,簡直以為史卡那迪奧馬上就 要站起來殺死他了。幸而他死心塌地愛著那娘儿,壓制了种种恐懼和疑慮,象死尸一般躺在 那里,靜待有什么事情發生。 再說林奴喬,他看看已到半夜,跑出屋來,准備遵照情人的吩咐做去。他走在路上,不 住地胡思亂想,他把史卡那迪奧的尸体扛在肩上,會不會撞在巡丁手里,給當作男巫,抓去 活活燒死了?將來這事万一傳開去,會不會遭到史卡那迪奧家的報复?他越想越气餒,竟站 住不走,想往回跑了。可是他轉過來一想,又這樣說道:“唉,我這樣愛她愛到十二万分, 她第一次求我做一件事,我就拒絕她嗎?尤其是只要我做了這件事,就可以得到她的愛情; 即使要了我的命,我也決不能食言呀!” 這樣,他還是繼續前進,終于來到墳墓前。他一下子就把墓門弄開了,爬了進去,摸到 了阿萊桑德,以為就是尸体,竟提起了他的雙足,放在肩頭,拖著就走。阿萊桑德听見他進 來,嚇得不得了,卻一動不敢動,听憑林奴喬拖著他一步一步在前走。 林奴喬肩頭沉重,心急慌忙,向情人家里赶去,真所謂死人不管,一路上把阿萊桑德在 牆角、街凳上撞得可慘了;加以這一晚天色昏黑,他簡直連路都認不出來了。 誰知等他快要來到那娘儿的門口時(她和使女正站在窗后,守望著林奴喬會不會去把阿 萊桑德拖來,同時已經准備好一套打發他們走的話),街上正有巡丁放哨,在黑暗里守候一 名盜賊。他們听到林奴喬的腳步聲,立即點亮火把,觀看究竟,一個個舉槍持盾,大聲喝 道:“站住!” 林奴喬猛地看見巡丁攔在面前,嚇得想都來不及想,丟下肩頭的重擔,拔腳就逃,再也 不顧惜自己的一雙腿。阿萊桑德雖然穿著一身又長又大的尸衣,動作也不慢,他當即從地上 跳起來,跟著沒命地逃去。 那娘儿借著巡丁的火光,清清楚楚地望見了林奴喬把穿著尸衣的阿萊桑德扛在肩上,他 們果真有這膽量做出這种事來,真叫她吃惊不小;可是不管她怎樣吃惊,她看見一個把另一 個摔在地上不管,那一個跳起來跟著這一個逃,不由得把她笑坏了。這幕喜劇就這樣結束, 叫她心頭輕松不少,她不由得感謝天主替她把這一對寶貝打發掉了。她离了窗口,走回房 中,對她的使女說,他們兩個一定把她愛得了不得,因為她怎么吩咐,他們分明就怎么干。 林奴喬垂頭喪气,只是詛咒自己的命運,不過還是不肯就此回家,等街上的巡丁走遠之 后,又回到他摔下阿萊桑德的地方,暗中摸索尸体,找到之后,好去向那娘儿邀功。可是他 找來找去,也找不到什么尸体,還道是給巡丁抬去了,只得長吁短歎地回家去了。阿萊桑德 也是這樣,沒有別的法子好想,又不知道一路扛他來的是誰,只得悲傷地走回家去。 第二天早晨,有人發現史卡那迪奧的墓門給人打開,尸体不知去向——原來阿萊桑德把 尸体推到墓道深處去了。全皮斯托亞的人對這回事議論紛紛,各有各的說法,有一班愚夫愚 婦竟以為史卡那迪奧給魔鬼拖去了。 那兩個情人卻并未死心,依然登門去找那娘儿,說明并不是他們沒有照她的吩咐去做, 而是不幸遭到了意外,因此沒有完成使命,實在是万不得已,請她格外原諒,而且還要向她 求愛。可是她只裝作不信有這么一回事,疾言厲色地對他們說:她的吩咐他們既然不曾做 到,那么別怪她從此永遠也不理睬他們了。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對