故事第七            

    埃及的蘇丹遣嫁公主,她乘船到加波國完婚,中途遇到風暴,船只失事,公主在异鄉漂
泊了四年,前后落在九個男子的手里,后來回到本國,父親竟當她還是處女,依然把她嫁給
加波國王。

    白莉朵拉夫人所遭受的苦難,姑娘們听了很是心酸,要是愛米莉亞把故事說得再長些,
只怕這些姑娘一個個都要掉下淚來呢。故事講完以后,女王命令潘菲洛接著講一個,他不敢
怠慢,就這樣說道:

    美麗的小姐們,有時我們自己也不明白,究竟什么東西才是對我們有益的。譬如說吧,
我們時常可以看到,有些人以為只要有了錢,日子就可以過得無憂無慮、逍遙自在了;所以
為了錢,他們不但苦苦向天主禱告,而且費盡心力、不避危險地去追求人世的財富。本來,
在貧賤的時候,彼此都是朋友,可是你一旦有了錢,旁人不由得要對你眼紅,結果性命反而
送在朋友手里。又有些草莽英雄,經歷了千百次惡戰,流盡了他兄弟朋友的鮮血,登上了國
王的寶座,以為從此就享盡人間的安樂尊榮了;哪想到一登王位,反而日夜憂慮恐懼,直到
犧牲了生命才明白放在盛宴前的金樽、里面原來有毒藥藏著。也有許多人一心希望自已体力
過人,或是美貌風流,或是具有其他种种長處,卻不知道:正是這些長處給他們招來了苦
難,甚至是殺身之禍。

    我也不想把人類的欲望一一都提到,但我敢毫不猶豫地說,我們所追求的欲望,沒有一
种能夠确實使我們得到快樂,而不受命運的播弄。所以我們最妥善的辦法該是听天由命、誠
心接受天主的賜与——因為只有天主才了解我們需要的是什么,只有他能把我們所需要的賜
給我們。男人們為了多种多樣的欲念,犯罪造孽;可是你們呢,溫雅的小姐們,主要是犯了
一种罪孽,那就是對于美貌的渴求;你們不滿足于自己天賦的姿容,還要想盡巧妙的辦法來
增添自己的魅力。因此我現在要講一個美麗的伊斯蘭教姑娘的故事,可怜她就因為長得美,
在四年中間叫九個男子占了她的身子。

    很久以前,埃及有個蘇丹,叫做貝密納達,在他的一生中,真算得万事稱心如意;生下
好多儿女,其中有個女儿叫做阿拉蒂,凡是見過她的丰姿的,都惊為絕代佳人。這時阿拉伯
人舉兵入侵。來勢凶猛,那蘇丹幸虧得了加波國王的大力援助,才把敵人打得狼狽而逃,所
以后來加波國王向他求婚,要娶阿拉蒂為后妻,他就一口答應下來,表示特殊的恩寵。為了
准備公主遠嫁,那蘇丹特地備了一艘華麗的大船,船上堆滿了珍貴的陪嫁,由大隊將士護
送,還有一群專門侍候公主的官員和宮女;啟程的日子蘇丹親自送公主上船,為她祝福。

    當他們從亞歷山德利亞港口啟程的時候,天气很好,船上挂起滿帆,一連几天,都是順
風,不覺已過了撒丁尼亞島,眼看快到目的地了。不料有一天,海面上狂風四起,一陣比一
陣猛烈,船身哪里抵擋得住,船上的人几次三番都認定已是無救的了。但是這些水手非常勇
敢,拚著命跟風浪搏斗,支持了兩天兩夜,到了第三天晚上,風勢還是有增無減。這時候慘
云愁霧,籠罩天空,睜眼望去,但見一片昏暗,那船只已失了航行的方向,只是在風浪中顛
簸飄流著,等來到离馬霍卡島不遠的地方,船底突然發現一條裂縫,眼看就要沉下去了。

    在這緊急關頭,大家只想著自己逃命,再也顧不到別人了。水手們把小船放進水里,紛
紛跳了下去,只道是小船雖小,總比漏了的船多几分希望。他們一跳進小船,便拔出刀子,
阻止后邊的人跟著跳下來;可是那些大船上的人還是爭著往那小船里跳。可怜他們原是想要
逃命,哪儿知道反而馬上送了命。一艘小船能容得了多少人?風浪又這樣大,所以一下子就
傾覆了,艇里的人,全都葬身魚腹。

    在那大船上只剩下公主和几個宮女。她們在惊濤駭浪中,已嚇得失了知覺,暈倒在甲板
上。船只雖然破裂了,艙里灌滿了水,但由于風勢猛烈,還是在海洋里急速地漂流著,終于
被刮到了馬霍卡島的海岸邊,撞在离岸一箭光景的沙灘上。這一撞十分猛烈,竟牢牢地埋在
沙泥坑里,這一夜再沒有被風浪卷去。

    黎明時分,風勢稍許平了些,公主蘇醒過來,軟弱無力,勉強拾起頭來,呼喚她的侍
女,但是把她們的名字都叫遍了,也沒有一個人答應,原來她們离她太遠了。身邊既不見一
個人,又沒有人來應她,公主十分惊奇,也格外害怕了。她掙扎著站了起來,發現她的侍女
們和另一些婦女橫七豎八地躺在船上,她一個個地叫她們,但是只有几個人還剩一口气,其
余的人經不起風浪的顛簸和极度的惊恐,都已死了,這更叫她害怕了。她不知道自己身在何
處,又沒有人可以商量,她無可奈何,只得盡力搖撼那還有一口气息的侍女,直到把她們搖
醒過來。她們找不到船上的男人,不知他們到哪里去了,又看見船已擱淺了,滿船是水,大
家不覺抱頭痛哭起來。

    她們時時望著岸上,希望有人前來搭救;直到中午過后,她們才看到岸上有人經過。原
來這時候有個紳士,名叫貝利康·達·維沙哥,騎著駿馬,帶著仆從,回家路過這里。他看
見這只擱淺的大船。知道出了事,就吩咐一個仆人快到船上去看看情況,再赶快來回報。那
仆人好不容易爬上大船,看見一位年青的小姐和很少几個侍女畏縮地躲在船頭的斜桅下。她
們看見一個男人上來,都挂著眼淚,再三求他做做好事。可是她們的話他并不懂得,而她們
也听不懂他的話,就只好盡做些手勢,表示她們所遭受的不幸。

    那仆人在船上仔細察看了一番,再回到貝利康那儿,把他所看見的情形詳細回報了;貝
利康立即派人把那几個婦女救上岸來,連同船上可以搬動的貴重物品一并運送到他的城堡
里。他先請她們吃些東西,然后讓她們休息。貝利康注意到阿拉蒂衣飾富麗,就想,她該是
一個高貴的淑女;又看到那些婦女對她這樣恭敬,覺得更足以證明自己的想法不錯。她雖則
由于歷盡了海上的磨折,面無血色,頭發蓬松,但神采風韻之間仍不難看出是個絕代佳人。
貝利康當下暗暗想道,要是她還沒嫁人,就娶她為妻,否則,也可以把她當做自己的情婦。

    貝利康是一個身材結實、神態威嚴的漢子;自從把公主帶到家中以后,就盡心盡意調養
她,沒過几天,公主已完全复原了,果然長得万分艷麗,他真是越看越愛,卻苦于言語不
通,他听不懂公主所說的話,而公主也不懂他的話,因此無從知道她究竟是誰。可是他對公
主万分迷戀,只得嬉皮笑臉地做出种种手勢向她求歡,希望一拍即合,卻不想公主一點意思
都沒有,斷然拒絕了他。他白費了心力,可是那片熱情反而更高漲了。這情形公主也很覺
得。她在他家里已住了好几天了,從周圍人們的飲食起居看來,她知道自己是跟基督徒生活
在一起,又料想在這樣的國家里,即使她能夠把自己的身分說出來,對她也不會有什么好
處,同時她也害怕不管她出于自愿、還是出于無奈,她早晚會讓貝利康滿足了欲望。但是她
并非一個普通女人,她心地高超,不肯向苦難的命運低頭,所以叮囑她身邊的三個侍女——
除了公主自己,死里逃生的就只她們三個——除非在有利的場合,可以得到援助和恢复自由
的机會,千万不能讓別人知道她是什么人。她還极力勸勉她們要保持貞操,并且說自己已經
立下志愿,永守清白,除了她的丈夫,決不容許別的男子染指。三個侍女都贊美公主的決
心,都表示絕對愿意服從公主的吩咐。

    眼看著美人儿就在跟前,卻無從下手,這真叫貝利康一天比一天急切難熬了。既然奉承
和引誘打不動她的心,他決定玩弄一下手段來達到目的,如果還不能成功,那么最后一著,
只有用暴力強迫她了。他有几次留意到,公主很喜歡喝一兩口酒——原來她那儿的法律禁
酒,所以一向難得喝酒、也不大會喝——他就想,酒能亂性,或者可以代替愛神幫他一下
忙。

    有一天晚上,他預備了盛宴,款待公主,只裝作与公主之間并不曾有過什么不快的事
情。酒席上羅列了山珍海味,他又吩咐侍候公主的侍從,替她斟酒,這酒是他叫人用几种美
酒特地調制的。公主不知是計,只覺得酒味芬芳,喝了一口又一口,不覺失了節制,也完全
忘了自己的不幸,變得非常愉快活潑;她看見有几個女人正在跳著馬霍卡舞,她也离席而
起,跳了一段亞歷山德利亞的土風舞。

    貝利康看見這情景,暗想事情已有了苗頭,就格外殷勤,佳肴美酒,輪流遞進,把宴會
拖延到深夜。最后,賓客都散了,他又親自把公主送進臥房。她這時候,酒性發作,早失去
了平時冷若冰霜的操守,竟當著貝利康,只管脫下衣裳,上床睡覺,把貝利康當作了她的女
伴似的。貝利康不敢怠慢,立即把房內的燭光都熄滅了,一骨碌爬上了她的床,把她摟在怀
里,竟是沒有遇到抵拒,由他擺布,成了好事。她想不到原來男子這樣討人歡喜。一旦領略
這滋味之后,仿佛深悔從前不該一再拒絕貝利康,從此不等貝利康去求她,她就時常主動招
他來共度良宵——不是用言語,因為他不懂她的話,而是憑她的手勢。

    貝利康和她正過著甜蜜生活,誰知命運之神卻并不因為把一個王后變成了鄉紳的情婦而
就此罷休,還准備叫一個更卑賤的人來占有她的身子。

    貝利康有一個兄弟,叫做馬拉多,正好二十五歲,是個象玫瑰花一般可愛的少年郎。他
一見到阿拉蒂,覺得再也沒有這樣叫人中意的女人,又憑她的神情舉動,認定她對自己很有
情意;他們倆無從親近,并非為了別的緣故,只因為貝利康把她看管得太緊。因此他頓時起
了不良的念頭,而且想到做到,毫不猶豫。

    這時候港內恰好泊著一只貨船,將要揚帆駛到希腊的克拉倫薩去,只要風向一變,馬上
就開船了。船主是兩個熱那亞青年。馬拉多和他們商量妥當,讓他第二天晚上帶著一個少女
來搭他們的船。就在當天晚上他糾合了一批親信朋友,把他們領進堡內,藏了起來。貝利康
一點也沒有防備;到了半夜,他領著這一伙人,闖進貝利康和公主睡覺的房內,一刀結果了
那正在好夢中的貝利康。公主從夢里惊醒,啼啼哭哭,給他們厲聲喝住了,不許作聲,否則
立刻要她的命。他們就這樣抱起了美人儿,席卷了貝利康的許多貴重物品,趁沒有人看見,
一直逃到了海邊。馬拉多挾著公主上了船,他的一伙兄弟就各自分散回家。船上的水手乘著
勁疾的順風,立即解纜起程。

    公主接連遭遇不幸,思前想后,好不傷心;幸而馬拉多靠著天主恩賜給我們男子的那個
得力家伙,很快地給了她安慰,博得了她的歡喜,叫她安安心心地和他在一起同居,把貝利
康忘個一干二淨。

    但是當她對自己的境遇剛剛有些滿意的時候,命運之神卻并不因為把她磨難了兩次而就
此罷休,正打算叫她再一次經歷人生的劫難。

    上文一再說過,阿拉蒂原是天下少見的絕色美女,一舉一動,又是婀娜多姿,因此那兩
個船主人——就是那一對熱那亞青年竟也愛上了她。他們雖然忌憚馬拉多,怕被他察覺,卻
無時無刻不在思量著怎樣去接近她,討她的歡喜。兩人的心事,彼此都知道,無從隱瞞,因
此他們就在暗里商量,決定先一起出力,把公主搶到了手,然后大家平分秋色,輪流享受—
—仿佛愛情也象財貨商品一樣,可以對半平分似的。

    但是他們發覺馬拉多把她看管得實在太緊,難于下手。有一天,船只行駛得很快,馬拉
多正站在船梢閒眺,沒有注意到他們,這兄弟兩人立即從后面潛行上去,把他緊緊抱住,說
時遲,那時快,早已把他丟進了大海,等大家知道馬拉多掉在海里的時候,船只早已駛過一
海里多了。公主听見這個消息,看看營救無門,又痛哭起來。那兩個情人立即來到她跟前,
用甜言蜜語來安慰她,還許她日后种种的好處,只是公主一點也听不懂他們的話;事實上她
的悲哀多半是為了自己的薄命,而不是為了那倒楣的情人。他們這樣你一句我一句,在她身
邊嘮叨了半天,認為已把她勸過來了,于是彼此開始爭論起來——究竟應當誰第一個跟她睡
覺。

    兩人都要占先,一個也不肯退讓,爭論得面紅耳赤,繼而聲色俱厲,終于怒火直冒,拔
出刀來拚一個你死我活。船上的人正想上前勸解,雙方身上已經著了几刀,一個當場倒地殞
命,還有一個也受了重傷,几乎奄奄一息了。公主見了這情景,眼看沒有一個人能夠搭救自
己,或是替她出個主意,更加悲傷起來,又害怕那兩個熱那亞青年的親友,會把她當作禍
水,要她抵命。幸虧那個受傷的小伙子替她求情,并且不久就到了克拉倫薩,她總算逃出了
一場大難。

    她跟著那受傷的小伙子一起上岸,住在一家客店里。不消多久,她的艷名已傳遍全城,
連這時正逗留在克拉倫薩的莫萊亞親王也听到了,而且很想見見她。等一旦見到,親王只覺
得她本人的丰姿,比傳說中所描摹的樣儿更胜過几分,竟就此把她晝思夜想,除了她,什么
事也不在他心上了。他打听得她流落到這儿來的經過情形,斷定他不難把那美人儿弄到手
中。

    正當他這么盤算,要想什么辦法把她占為己有的時候,那受傷的小伙子的家屬已風聞消
息,連忙給他把人儿送來。親王的歡喜不必說得,就是公主也暗自稱幸,以為從此可以過安
宁的日子了。那親王看她不但長得如花似玉,而且儀態万方,自有一种高貴的風度,雖然沒
法探問她的底細,料想她決不是一個平常人家的女儿,因此,就格外愛怜她,絕不把她當作
情婦,而把她看成了自己的妻子,凡是一個妃子所應享受的尊榮全都給了她。

    公主回想過去种种悲慘的遭遇,就把眼前的境況看得十分美滿,因之心境開朗,精神煥
發,格外顯得嬌艷無比,弄得希腊全國人民,把她的嫵媚風流贊不絕口,這樣,公主的艷名
傳到了雅典公爵的耳里。公爵原是個身材魁梧的美少年,跟親王又帶著親戚關系,彼此素有
往來,現在他只想見美人一面,就推說要來拜會親王——帶著一批精選的隨從,來到克拉倫
薩,受到親王的熱烈歡迎和隆重款待。

    過了几天,這兩位貴族談起公主的容貌,公爵就問親王,她是否真象眾人所盛傳的那樣
美麗。親王回答道:“比傳聞還要美几分;不過我這樣說也是白說,還是請你用自己的眼睛
判斷一下吧。”公爵巴不得有這樣的机會,就請求親王領著他去見公主。公主已預先得了通
知,滿面春風,出來迎接,又招待他們在她兩邊坐下。只可惜語言隔膜,他們沒有福气跟她
談心,只好用瞻仰奇跡似的眼光望著她。尤其是公爵,簡直把她當作一尊天神。公爵只顧飽
享眼福,可不知道他這樣睜大著眼睛發怔的時候,他就是在吞著一口口愛情的濃酒,不由得
為她神魂顛倒了。

    等他和親王一起從公主房里出來之后,他就獨自思量起來,覺得親王得了這樣一個美人
儿,真是世上第一個享艷福的男人了。他的心里七上八下,動蕩得厲害,到最后,邪念終于
壓倒了道義,他決心不顧一切,要從親王手里把這稀世的寶貝奪過來。

    他好色心切,急于下手,以致把公理、正義等等,一概拋到九霄云外,一心只在奸詐上
用功夫,非要達到目的不可。他先買通了親王的一個名叫朱利亞契的親信侍從,暗中備好几
匹馬、備好行李,一旦要走,立刻就可以動身。有一天晚上,他和一個刺客都握著武器,由
那個被買通的侍從偷偷地引進了親王的臥室。這一夜天气很熱,公主已經睡熟,親王貪圖涼
快,正赤裸著身子,站在臨海的窗口,享受由海面吹來的微風。那刺客事先早已得了指示,
便躡著步子走近窗邊,抽出匕首,從親王背后猛力刺去,從腰部直刺了個對穿,又順勢抱起
他的身子拋出窗外。

    親王的宮室筑在海邊的高地上,憑窗望去,下面原還有几間矮小的民房,但是受著海潮
的沖擊,已經毀坏了,變成無人行經的地區;所以親王的尸体拋下去,竟沒有人听見,正合
公爵的愿望。

    公爵帶來的刺客看見事情已經辦妥,假裝要擁抱朱利亞契的樣子,卻把一條早就藏好的
繩索敏捷地套在他的脖子上,用力一抽,使他一聲都沒能喊出來。公爵這時候就走了進來,
兩人一起把他勒死了,他的尸体,也象親王的尸体一樣,給從窗口拋了出去。

    事情辦完,幸而一切沒有惊動公主,也沒有惹起別人的注意。公爵拿著一座燭台,悄悄
地來到公主的床邊,輕輕揭起羅衾,只見公主光著身子,正睡得香甜呢。他把她從頭看到
腳,不由得暗中喝采;本來,她穿著衣裳的時候,他已經這么迷戀了,現在美人儿一絲不挂
地呈現在眼前,真叫他心花怒放。他受著欲火的驅迫,再不理會自己已經犯了多大的罪孽,
他手上還有殺人的血腥,竟爬上床去,跟她睡覺;她在睡意朦朧中把他當作了親王。

    公爵享受了天堂一般的幸福;完事之后,立即起床,把他的侍從叫進來,吩咐他們把公
主劫走,不讓她喊出聲音來。他們從公爵方才進來時的暗門出去,把她放上馬背;于是公爵
領著眾人,一溜煙似的奔回雅典去了。不過公爵已經娶了夫人,所以不敢把公主帶到雅典城
里,而是把她另藏在离城不遠的、一座精致的海濱別墅里,盡心供養她、侍候她,盡管這
樣,這時候公主成了最苦痛的女人。

    第二天,親王的侍從等到中午不見親王起身,也沒听見里邊有什么聲響,就輕輕地推開
房門(門沒有下鎖),走了進去,卻沒有看見一個人。他們只道親王帶著他的美女私下出門
去玩几天,所以竟不以為意。

    到了第三天,有一個瘋人,到海邊沖毀的屋子邊漫游,看見親王和朱利亞契的尸体,回
去的時候,便拖著朱利亞契脖子上的繩子,竟把這尸体拖了出來。大家認出這是誰的尸体,
十分吃惊,就用好語哄他,叫他把他們領到他發現這尸体的地方。在那儿,他們發現了親王
的尸体。這消息傳了出去,全城的人們都十分哀痛,隆重地把親王埋葬了。他們研究這件罪
大惡极的血案,覺得雅典公爵不辭而行,形跡可疑,一定是他謀殺了親王,同時又把美人劫
了去。他們當即舉立親王的弟弟做他們新的親王,務必要他為死者報仇。新親王即位后,再
經過一番調查,又從其他方面證明了公爵的罪行,斷定眾人的猜測并非無稽;就召集了親友
侍從,組成一支強大的軍隊,出發去討伐雅典公爵。

    公爵得到消息,連忙調集兵力,准備迎戰。許多貴族都赶來助戰,君士坦丁堡的皇帝也
派了太子康士坦丁和皇侄曼紐厄爾,率領大軍前來聲援。這兩位貴客受到公爵、尤其是公爵
夫人的熱誠款待——原來他們倆就是公爵夫人的兄弟。

    形勢日益嚴重,戰事已經逼近。公爵夫人把自己的兩個弟弟請到房里來,流著淚,把戰
事的起因和公爵私藏情婦、欺瞞妻子等情形,源源本本告訴了他們,又十分悲切地求他們給
她出個主意,怎樣可以讓公爵保持榮譽,同時又消除了她心頭的气惱。

    這兩個青年對于公爵的事早有所聞,所以不再多問,只是用許多話安慰她,叫她放心就
是了;他們向她問明了那女人現在藏在哪里之后,就告辭了。他們時常听到人家夸獎她的無
比美貌,很想見見她,就請求公爵讓他們瞻仰一下她的丰采。公爵忘了莫萊亞親王只因為讓
人看到了她,遭到怎樣的結果,竟答應了。第二天,他在公主居處的花園里設下盛宴,便帶
了這兩個內親和几個陪客,到那里去和公主歡宴。

    康士坦丁坐在她的旁邊,目光只是在她身上打轉,竟看得出了神;心中想道,自己几曾
看見過這樣標致的女人!又覺得不管是公爵或者別人,為了占有這個美人,因此干下了喪盡
天良的罪惡行為,這是情有可原的。他把她看了又看,越看越覺得她好看,就跟當初公爵一
模一樣。告辭之后,他念念不忘地思戀著她,戰爭和一切都早被他拋到九霄云外,腦中只是
計划怎樣才能把她從公爵手里奪過來;一方面,他不動聲色,免得讓別人識破他的私心。

    正當他情欲高漲時,對方親王的軍隊已經日益逼近公爵的疆土,戰爭一触即發。公爵和
康士坦丁以及眾人都离開了雅典。按照預定的計划,往邊境出發,守住前方,不讓敵人攻打
進來。他們雖然在前方,這几天來,康士坦丁的心里卻仍是不能把美人放下。他想,趁現在
公爵不在,正好是完成他心愿的良机,就假裝抱病,要回雅典休養,得了公爵的許可,他把
兵權交托給曼紐厄爾,回雅典城他姐姐那儿去了。過了几天,他逗引他的姐姐重又講起公爵
欺瞞她,在外邊另養一個情婦的事來,于是他就接口說,他倒有個辦法,就是趁現在這机會
把那個女人打發到別地方去住,從此斷絕了禍患;假如姐姐贊成的話,他就給她辦去。

    公爵夫人只道他這是一番好心,為了愛他的姐姐,哪想到其實是為了愛另一個女人呢,
就說,她十分贊成這個主意,只要將來公爵不致疑心這事是她指使的,那就好了。康士坦丁
請她對這點盡管放心,于是她把這事托付了康士坦丁,由他見机而行。

    康士坦丁暗中備好一只快船,一天黃昏,叫人把船停泊在公主居住的花園邊。事先囑咐
了他們應該怎樣行事,于是帶著几個朋友來到別墅求見。公主親自領著待女。出來相迎,并
且陪著他們到花園里去散心,公主的侍女和他的友人跟隨在后邊。康士坦丁只說公爵有話托
他轉達,單把公主引到靠海的一個門邊。那門上的鎖早已由他的一個同伙打開了,這時候就
向停泊在門外的快艇發出一個信號,康士坦丁立即叫人搶了公主就跳下船去,他自己回過身
來對公主的侍女說:

    “誰要是喊一聲,動一動,就別想活命!我不是來奪取公爵的這個女人,我是來為姐姐
洗雪恥辱。”

    誰也不敢作聲;康士坦丁就帶了眾人跳下船去,坐在哭哭啼啼的公主身邊,吩咐船夫一
齊用力搖槳,离開雅典。船在水中象飛一般行駛著,到第二天清早,已經來到埃伊納島。他
們在這里上岸,稍作休息。康士坦丁乘這當儿,享受了一番艷福,而公主呢,為自己的紅顏
薄命而哀哭。于是大家又上了船,繼續行駛,不到几天,已經來到希俄斯島。

    康士坦丁唯恐受到父王的譴責,他好容易劫來的美女又要落空了,因此,為了安全起
見,他決定在這里住下來。公主為著自己悲慘的遭遇、哭泣了几天,幸得康士坦丁運用許多
人用過的方法來安慰她,使她象以前几次一樣,又漸漸滿足于老天給她安排的命運了。

    我們暫且不提這一對男女怎樣打發日子,再說土耳其國王奧斯貝這時候正和君士坦丁堡
皇帝進行著長期的戰爭,有一次,因事來到士麥那,聞說君士坦丁堡皇帝的儿子拐了人家的
美女,窩藏在希俄斯島,過著荒唐的生活,而且全無戒備。奧斯貝就召集了一支隊伍,分乘
著几只輕巧的戰船,趁著黑夜,偷襲希俄斯島,那些希腊人還好夢未醒,一個城市已經叫土
耳其軍隊占領了。也有几個比較警覺的,還想掙扎,卻都給殺了。奧斯貝下令焚毀全島,把
俘虜和戰利品都裝在船上,就回士麥那去了。

    奧斯貝也是一個年青的漢子,當他檢查俘虜時,來到阿拉蒂的身邊,知道這個女人是從
康士坦丁的床上找來的,就是他的情婦。一看到她,奧斯貝不覺大喜,即刻娶她為妻。舉行
婚禮,這樣,和她很快樂地同住了好几個月。

    在這事發生之前,君士坦丁堡皇帝原曾企圖和卡帕多西亞國王巴山諾訂立軍事聯盟,雙
方同時夾攻土耳其,但因為巴山諾所提的要求過高,以致沒有能夠達成協議。現在他听到儿
子遭了敵人的暗算,十分悲憤,就不再計較,立即答應了卡帕多西亞國王的要求,他促他赶
緊發兵,全力進攻土耳其,皇帝也遣兵調將,准備從另一路向土耳其進攻。

    奧斯貝听見這個消息,為了想打破腹背受敵的局勢,不得不統率大軍,先行迎擊卡帕多
西亞國王,把美人儿留在士麥那,托付一個心腹照管。不久,兩軍相遇,一仗打下來,奧斯
貝的軍隊竟是一敗涂地,全軍覆沒,奧斯貝自己也在沙場上喪了命。巴山諾長驅直入,如入
無人之境,進占了士麥那,當地人民都紛紛投降。

    再說那個受奧斯貝的囑托、看顧阿拉蒂的心腹,名叫安提哥,年事已高,可是一看到她
長得這樣美,居然也動了心,愛上了她,完全忘卻了主子的信托,他會說她的語言,這一點
特別使她高興。几年以來,她流落在异族中間,如同一個啞巴聾子,既不懂別人的話,別人
也不懂她的話,所以沒有几天,安提哥已經和她混得十分親密;要不了多久,這兩人已由友
誼的來往進展到勾勾搭搭的私情,貪婪地享受著枕席上的樂趣,把在外作戰的主公完全忘卻
了。后來消息傳來,奧斯貝已經戰死,巴山諾的軍隊正一路開來,所過之處,搶劫一空;他
們私下商量,決計乘敵人還沒來到就一起逃跑,于是收拾了奧斯貝的大宗細軟財貨,逃到了
羅得島。可是他們倆在島上還沒住下多久,安提哥忽然得了重病,十分危險。他有一個知己
朋友,是塞浦路斯島的商人,這時恰好也住在羅得島,安提哥自知命在旦夕,決定把自己的
財產和心愛的女人交付給他。在臨終的時候,他把這兩人叫到了床前,說道:

    “我知道我是絕對沒有希望的了,我真難受,因為我這一生從未過著象最近這樣快樂的
日子。但是有一件事使我死而無憾,那就是我死在世上最親愛的兩個人的怀抱里——一個是
你,我生平的知己;一個是她,自從我認識了她,我就愛她甚于愛自己的生命。使我放不下
心的是,我死了以后,丟下她一個人在這里,人地生疏,無依無靠。要是我不知道你在這
里,或者不相信你能盡力愛護她,就象愛護你的老友那樣,那我在這臨死的時刻,就更難受
了。所以我無論如何要求求你,我死了以后,把她以及我所有的東西都接受下來吧,一切請
你照顧,一切全歸你支配,只要使我的靈魂得到安慰就是了。

    “你呢,最親愛的姑娘,我求你,我死了以后,別把我忘了。那么我到了另一個世界
里,也可以這樣自豪:我在人世的時候,得到了天下最美麗的女人的恩愛。假使你們能答應
我這兩點,那我死也瞑目了。”

    那商人和公主听他說了這些話,都失聲哭泣,一面安慰他,一面鄭重地答應他說,万一
他死了,一定照他的話做去。不久,他果然死去。他們把他厚葬了。

    几天過后,那商人已在羅得島上辦完了商業上的事務,打算乘一艘西班牙便船回去。他
就問公主肯不肯和他一起到塞浦路斯島去。公主說她很愿意跟他一起去,不過希望他念及安
提哥的情誼,把她當作姐妹看待。商人回說,她所說的話他無有不依的;但是為了一路上免
得有人來調戲,在到達塞浦路斯島之前,不妨對人只說是夫妻關系。于是他們上了船,船上
的人給了他們船梢的一間小艙房,他們既自稱夫妻,只得同睡在一張小床上,在這种情形
下,發生了當初從羅得島動身時誰也想不到的事。受了黑夜的引誘,又包圍在共枕同衾的溫
暖里,兩個都動了心火,忘了對死者安提哥的友誼和愛情,竟動手動腳起來了,船還沒到巴
發(商人的老家在那儿),他們已經打得火熱。到了巴發以后,她就和這商人同居了一段時
期。說來湊巧,有個年事已高、閱歷很深、家產可很微薄的老先生,名叫安提古諾的,因事
來到巴發。這位先生如今真是在塞浦路斯國王的宮廷里供職,但老天從不曾給他一個得志的
机會。有一天,商人到亞美尼亞經商去了,這位老先生從公主的住宅面前經過,看見有一個
明眸皓齒的美人倚在窗口,不覺出神地望了一會;他忽然記起曾經在什么地方看見過這位美
人,只是究竟在什么地方看見過,卻記不起來了。那美麗的公主受盡命運的捉弄,現在已有
了轉机,快要否极泰來了。她一眼看到那個老先生,就記得從前在亞歷山德利亞的時候看到
過他,是在她父王的宮廷里供職的,地位很不小。她突然涌起了一個希望,或許靠了他的幫
助,得以恢复自己金枝玉葉的身分也未可知,于是趁商人不在的机會,赶緊把他請了來;進
來之后,就羞怯怯地請問他是否就是法馬古達地方的安提古諾先生。那老先生承認他正是安
提古諾,還說:

    “小姐,我覺得你很面熟,可是記不起在什么地方見過你,恕我冒昧,想請教尊姓大
名。”

    公主听到他果然就是故鄉來的人,不覺哭起來了,抱住他的脖子(很叫他吃了一惊),
問他,是否從來也沒有在亞歷山德利亞看見過她。經她一點穿,那老先生立即認出她就是阿
拉蒂,蘇丹的公主——人家一向以為她已經葬身魚腹了。他要向她行臣子的禮,她堅決不
受,還叫他坐在自己身旁。安提古諾坐下來之后,恭恭敬敬地問她怎么會到這儿來的,什么
時候來,從哪儿來的,因為在埃及,人人只知道她几年前已經沉入海底了。

    “我要是當真溺死了,”公主回答道,“那就好了,也免得遭受那許多磨折。我想,假
使我父親知道了我現在落到怎么樣一個地步,那他也一定但愿我早死的好。”說到這里,她
不禁失聲痛哭;于是安提古諾對她說道:

    “公主,何必這樣悲傷呢,要是你不見怪的話,我想請你講一講你過去的遭遇,和你現
在的生活情況。或許靠了天主的福,我們能夠想出挽救的辦法來也未可知。”

    “安提古諾,”那美麗的公主說,“我看見你,就象看見了親爸爸,所以憑著做女儿的
敬愛,我把自己本來可以隱藏起來的身分,向你說了出來。在這世上,簡直沒有几個人叫我
見了面能象見到你那樣快樂的,所以我把歷盡風霜、一直埋藏在自己心頭的种种悲痛,就象
對自己的父親似的對你吐露出來。你听了我的話之后,能夠給我想一個辦法,好讓我回到宮
廷里去,那么請幫助我一下吧,要是你也無法可想,那么我求你,永遠不要對人提起在這里
看見過我、或者听到過關于我的信息。”

    這么說了之后,她掉著眼淚,把在馬霍卡島船破之后直到現在為止、所遭遇的一切苦
難,全告訴了他。安提古諾一邊听著,一邊也不禁掉下同情的眼淚來。他考慮了一會儿之
后,說道:

    “公主,既然你遭遇了重重苦難,卻沒有給人認出你的身分,那我絕對可以把你送回給
你父親,教他比從前更加疼你,再送你去和加波國王完婚。”

    她問他有些什么辦法,他就把自己的計划詳細跟她說了。為了免得夜長夢多,他不曾多
耽擱,立即動身回到法馬古達去見國王,向國王說道:

    “陛下,現在有一件好事想來求您,這事會給您帶來十分的尊榮,同時也可以讓我得到
一個好差使,而又不破費您什么。自從我跟隨您之后,一直落魄,您看在這點上,想來也會
樂于答應的。”

    國王問他是什么事,安提古諾答道:

    “蘇丹有個美麗的公主,從前大家都傳說她已經溺海而死了,原來這消息是失實的,這
會儿她就寄居在巴發。她為了保持自己的清白,曾經歷盡不知多少苦難,而現在的境況是更
其清苦了,所以很想能夠設法回到她父王那儿去,要是你肯派我護送她回到她的本國去,那
么這在你是一件非常体面的事,而對我也不無好處,我相信蘇丹將永遠不會忘記你的大德
的。”

    國王原是個寬宏大量的人,當下就答應了。他派人把阿拉蒂十分隆重地接到法馬古達
來。公主進到宮里之后,備受國王和王后的优禮款待,當他們問起她所遭遇的苦難時,她就
把安提古諾所教給她的話從頭到尾背了一遍。几天之后,國王再也留她不住,就派了一班紳
士和貴婦做她的侍從,由安提古諾負責,護送她回到本國去。至于蘇丹怎樣歡天喜地把生還
的女儿和護送她的安提古諾、侍從等人接進宮去,也不必細表了。

    公主才只休息了片刻,她的父王就急于要知道她怎么會僥幸生存,一向又在哪儿,怎么
這許多年來也不寄一個消息給他。公主已把安提古諾所教給她的話背熟了,便這樣回答道:

    “爸爸,和你离別以后,大概有二十天光景,我們的船就遇到一場暴風雨,船破了,在
黑夜里飄蕩著,撞到西方阿迦莫達附近的海岸上。船上的那許多男人結果怎樣,我一無所
知,以后也從沒听說過;我只記得在第二天早晨,我好象死里回生。當地的居民發現破船,
全都赶來搶劫東西。我和兩個未死的女伴只得棄了船,上岸去,才到岸上,那兩個女伴就被
几個小伙子搶了去,分頭逃去,她們的下落,我也始終不曾听說過。

    “我自己也落在兩個年青的男人手里,不管我怎樣掙扎、怎樣哭喊,他們一把揪住我的
頭發,拖著我跑,想把我拖進一個林子里去。幸虧正當他們要沖過一條大路時,恰好有四個
騎馬的人從這里經過,那兩個暴徒一看見他們,就立刻丟下了我,各自逃走了。

    “那四個騎馬的人,我猜想一定是几個大官。他們看見這情景,立刻奔來,問了我許多
話,我也竭力想把自己的遭難告訴他們,卻只恨語言隔膜,誰也不懂得誰在說些什么。他們
商量了半天,讓我騎在一匹馬上,把我送到一所女子修道院里,院里的女子都是遵照他們法
律的規定,獻身于宗教的。那几個男人去院里說了些什么我不知道,不過我在她們中間住下
來,很受大家优待,而我也跟著她們一起崇拜‘幽谷新月’——當地的婦女最信仰的就是這
位圣徒。

    “我跟她們一起住了不久,漸漸懂得一些她們的語言,她們就問我是什么人,從哪儿來
的,我只怕一旦說了實話,她們就會因為我是一個异教徒,把我驅逐出去,只得回說道,我
是塞浦路斯島一個貴族的女儿,我父親送我到克里特島去完婚,不幸中途遇到大風,船被風
浪打沉,因此流落到這儿來。

    “我唯恐露出破綻,處處留意她們的風俗習慣,跟著她們的樣儿學。后來,院里的主管
叫做院長的,問我要不要回塞浦路斯,我就說這正是我求之不得的事。但是這位院長十分關
心我的貞操,不肯隨便把我托付給到塞浦路斯去的人,直到兩個月前,有几個法國紳士,帶
了家眷,路過那里,要到耶路撒冷去參謁圣地——那儿就是他們所奉為天主的耶穌被猶太人
釘死后埋葬的地方。其中有一位太太是院長的親戚,所以她就把我托付給了他們,請他們順
路把我送回到塞浦路斯,交給我的父親。

    “這些紳士和他們的太太怎樣歡迎我、款待我,不必在這儿多說了。我跟著他們上了
船,在海里行駛了好多天,才到了巴發。可怜我來到那儿,人地生疏,又不知道該怎樣向紳
士們說明才好——那院長原是囑托他們要把我交在我父親手里的。幸虧老天照應我,我們正
在那儿上岸的時候,就在海邊遇見了安提古諾。我立即叫住他,用我們本國的語言求告他
(這樣,那些紳士和太太們就不會懂得我們是在說些什么了),請他把我認做他的女儿。他
立即明白了我的意思,裝出十分歡樂的樣子,和我相認了。他盡管境況很差,還是盡他的力
量張羅看來款待這几位紳士和太太。隨后他把我送到塞浦路斯王那儿;國王的盛情,真是難
以用言語表達,現在又承他的熱心,派人把我護送回家。要是還有什么我沒有說清楚的,那
么讓安提古諾來補充吧,我的种种遭遇他已听過好多遍了。”

    安提古諾赶緊轉身對蘇丹說道:

    “陛下,她剛才所說的話,已經對我說了好多回,送她回來的紳士和太太也都是這樣說
的。只有一個地方她是漏說了,或者因為她覺得自己不便說出來。那就是送她到塞浦路斯島
來的紳士和太太們都稱道她端庄穩重,在修道院里過著純洁無疵的生活,當他們把她交還給
我,臨到要和她分手的時候,不分男女,都依依不舍,掉下淚來。假如要把他們所稱道她的
話全講出來,只怕講個一天一夜都還講不完呢。總而言之,听他們所說的那些話,又根据我
自己的觀察,公主不但相貌出眾,而且還具有最純洁的品德,陛下有這樣一位好公主,在君
王中間,盡可以自豪了。”

    蘇丹听了這些話,說不出的高興,不住地禱告真主,讓他能夠好好地報答那些照應過他
女儿的人——尤其是這樣鄭重地把他女儿送回來的塞浦路斯國王。過了几天,蘇丹送了安提
古諾一份厚禮,准他回塞浦路斯去;又派遣特使,攜帶國書,深深感謝塞浦路斯國王幫助公
主的大恩。于是他准備依舊履行前約,把阿拉蒂嫁給加波國王,因此把經過的曲折情形寫信
告知加波國王。還說,他如果想娶阿拉蒂為妻,那么請他快派人來迎接。

    加波國王接到這封信,高興得了不得,果真派了專使,用隆重的儀式把她接回來,歡天
喜地,跟她結了婚。只是難為她,和八個男子睡了千來次覺,在新婚的床上,居然能使她的
丈夫相信她還是一個處女。從此她就是加波國的王后,和國王一起過著快樂的日子。俗話說
得好:“被吻過的朱唇,并不減少風韻;好比彎彎的月儿,有虧還有盈。”



    ------------------
    一鳴掃描,雪儿校對
上一頁  下一頁