后一頁 前一頁 回目錄 |
這個秋日,著實讓柯羅特科夫同志感到恍惚而奇詭。在樓梯上怯生生地四面環顧的他,費力地爬上了八樓,他未加思索就往右一拐,高興得哆嗦了一下。畫在牆上的那只手給他指示著三○二——三四九號房間的方位。循著那只救命的手所指示的方向,他往前摸,終于來到挂有“三○二室——申訴受理處”門牌的那個房間的門口,為了不同那些不需見面的人撞見,他先是小心翼翼地往里面探了探頭,然后才走了進去,不料面對的竟是端坐在打字机后面的七個女子。他猶豫了一下,走到最邊上的那一位跟前——這一位膚色黝黑、形容憔悴。他向她行了個鞠躬禮;這就要開口說話,可是,這黑發女子突然間打斷了他。只見所有女子的目光一下子全都向他柯羅特科夫身上投射過來。 ——我們到走廊上去吧。——這個形容憔悴的女子截然說道,神經質地整理了一下她的發型。 ——我的天哪,又要,又要鬧出什么事了……——柯羅特科夫腦海里掠過一絲憂慮。他沉重地歎了口气,就俯首從命了。留在房間里的那六位呢,則在背后神情激動地嘰嘰咕咕地議論開了。 這黑發女子把柯羅特科夫帶到昏沉沉空蕩蕩的走廊里,開口就說: ——您這人真坏……由于您,我一夜沒合眼,我想好了。就听您擺布啦。我要委身于您。 柯羅特科夫朝這張黝黑的、有著一雙大眼睛、散發出一股鈴蘭香水味的臉瞥了一眼,只發出了某种咯咯的喉音,什么話也沒說出來。黑發女子猛地一仰頭,以受傷害者的姿態齜著牙,抓住柯羅特科夫的雙手,將他擁入自己怀中輕聲說起來: ——你怎的一言不發了,你這誘惑者?你以自己的勇敢征服了我,我的蛇魔1,吻我呀,快吻呀,趁著接待處的人這會儿一個也不在。 -------- 1圣經中有蛇魔慫恿夏娃偷吃禁果這一典故。 那种奇怪的喉音又一次從柯羅特科夫的嘴里迸發出來。他身子搖晃了一下,直覺得自己嘴唇上飛來什么甜滋滋軟乎乎的東西,兩個老大的瞳孔突入他柯羅特科夫的眼帘。 ——我要委身于你……——輕柔的話語就在柯羅特科夫耳邊響起。 ——我可不要,——他用干啞的嗓子說道,——我的證件被偷了。 ——噴噴噴。——背后突然傳來這聲響。 柯羅特科夫轉過身來,便看見那身穿柳斯特林綢緞的小老頭儿。 ——哎——呀!——黑發女子惊叫起來,雙手捂住臉,就逃進門里去了。 ——嘻——嘻——小老頭說,——干得很漂亮。不管上哪儿都能碰到您,您哪,柯洛勃科夫先生。喏。您可是個老手。不過不必拘束,吻也好,不吻也罷,反正吻不出出差的机會。這机會給了我小老頭啦,得我去了。就是這樣。 他一邊說著,一邊伸出他那干癟的小手指,對柯羅特科夫做了個輕蔑的手勢。 ——我可要去告您的,——身穿柳斯特林綢緞的這人惡狠狠地往下說,——就是這樣。在總部,奸污了三個,這會儿,看來你是把手又伸到分部來了?那几個小天使如今一個個都在哭,這對您都無所謂?如今,她們一個個都在傷心哩,這些可怜的小姑娘。可惜,為時晚矣。處女的貞操是無法挽回的。無法挽回的。 小老頭掏出一塊繡有一束橙黃色花朵的大手帕,哭了起來,擤著鼻涕。 ——有心想從一個小老頭手里奪去這一丁點儿旅費,柯洛勃科夫先生?您竟能這樣……——小老頭渾身哆嗦,號啕起來,公文包掉落在地上,——你拿走吧,你把它吃掉吧,你就讓一個党外的小老頭,富有同情心的小老頭活活餓死吧……你下手吧,人家會說,這條老狗,他活該。喏,只是請記住,柯洛勃科夫先生,——小老頭的嗓音變得先知般地威嚴,銅鐘似的洪亮,——它不會讓您好受的,這筆撒旦的錢。它會像魚骨頭而鯁在您喉嚨里的。——小老頭淚水漣漣,號啕不已。 柯羅特科夫身上歇斯底里大發作了。突然間,連他自己也未意料到的舉動出現了,他急促地跺起腳來。 ——見你媽的鬼去!——他用尖細的嗓門叫起來,反常的聲音在那些拱頂下回蕩開來,——我可不是柯洛勃科夫。從我身邊滾開吧!我不是柯洛勃科夫。我不去!我不去! 他開始猛勁地撕扯自己的衣領。 小老頭立時止住了淚水,惊恐得直哆嗦。 ——下一個!門里發出烏鴉般的叫聲。柯羅特科夫住口了。他扑進門里,拐向左側,繞過打字机,來到一個身著藍色的西裝,身材魁梧,舉止文雅,一頭淡黃發的男子前面。那人沖柯羅特科夫點點頭,就說: ——簡短些,同志,一口說定。兩种選擇。波爾塔瓦或是伊爾庫茨克? ——證件失竊了,——飽受折磨的柯羅特科夫回答道,一邊怪模怪樣四下張望著,——一只公貓也出現了。他沒有權力的。我從沒打過架,這傷是那些火柴弄出的。他沒有權力迫害我。他是卡利索涅爾我也不管,我被洗劫得…… ——得了,這是廢話,——穿藍西裝的人回答說,——我們供給全套制服,還有襯衣、床單。要是去伊爾庫茨克,甚至可以發給一件半舊的短皮襖。簡短些。 他把鑰匙弄出一陣悅耳的音樂聲,丁零零地啟開了鎖眼,拉出一個箱子般的屜,朝里面看了看,親切地說: ——請吧,謝爾蓋·尼古拉耶維奇。 只見那(木岑)木抽屜里,立刻探出一顆頭發流得油光光明晃晃猶如亞麻布似的腦袋,一雙骨碌亂轉游移不定的蔚藍色的眼睛。隨后,便是那像蛇一樣彎曲著的脖頸,漿得硬邦邦而發出窸窣聲的衣領,一件夾克上裝,兩只手,褲子。也不過一秒鐘的光景,一個手腳齊全像模像樣的秘書,尖聲尖气地說了聲“早上好”,便爬上了紅呢桌布。他抖了抖身子,活像那剛洗了個澡的小狗,縱身往下一躥,便跳下桌子,把袖口挽得高高的,從衣兜里掏了那种享有專利的羽毛筆,當即就唰唰唰地寫了起來。 柯羅特科夫急忙往后一閃,伸出手,告狀似地對穿藍西裝的說道: ——您瞧,您瞧,他是從桌子里鑽出來的。這是怎么回事呀?…… ——自然得鑽出來,——穿藍西裝的回答道,——他總不能整天躺著。該出來了。是時候了。我們是計時的。 ——可這是怎么啦?怎么啦?——柯羅特科夫扯起了清脆的嗓門。 ——我說您呀,哎,天哪,——穿藍西裝的焦躁起來,——請別磨蹭啦,同志。 黑發女子的腦袋猛然從門縫里探進來,興高采烈地嚷道: ——我已把他的證件發往波爾塔瓦。我跟他一道去。我有個姨媽在那個緯度為四十三,經度為五的波爾塔瓦。 ——那就太妙了,——淡黃發男子回答道,——要不,這個磨磨蹭蹭的家伙可讓我膩煩死了。 ——我不想去!——柯羅特科夫叫喊起來,目光游移不定地搜索著,——她要委身于我,可現在我不能辦這事。我不想!請把證件還給我。請恢复我神圣的姓氏。請予恢复! ——同志,這是婚姻登記處的事儿,——那秘書尖聲尖气地說起來,——我們可什么也辦不了。 ——咳,小傻瓜!——那黑發女子又把頭探進來,她瞥了一眼就大叫道,——你還是同意吧!同意吧!——她像提台詞似的悄聲悄气地說道。她的腦袋忽隱忽現。 ——同志!——柯羅特科夫號啕起來,抹著滿臉淚水,——同志!求求你啦,請給我證件,行行好。行行好吧,我可是真心求你。不然,我就辭別塵世,進修道院去。 ——同志!不要歇斯底里。具体也好,扼要也罷,書面也好,口頭也罷,請立即悄悄表個態——波爾塔瓦還是伊爾庫茨克?禁止侵占忙人時間!禁止在走廊里閒逛!禁止隨地吐痰!禁止抽煙!禁止用大額鈔票兌換小額鈔票而麻煩別人!——淡黃發男子大發雷霆。 ——廢除握手!——那秘書像公雞一樣喔喔地啼叫一聲。 ——擁抱万歲!——那黑發女子熱烈地低語道,像一陣旋風輕飄飄地掠過房間,往柯羅特科夫的脖子上拋洒了一股鈴蘭香水味儿。 ——第十三誡云:未經稟報不得進入你親人的房間,——身穿柳斯特林綢緞的小老頭口齒不清地嘮叨著,鼓起那斗篷的衣擺從空中飛過……——我也就不進來了,不進來了,——可是這傳票,我還得送到,就這樣,啪!……只要你在任何一張上簽了字,就得坐到被告席上去。——他從那寬大的黑色袖筒里拋出一疊白紙,白紙飛舞著,散落到四周的桌面上,就像一群海鷗飛落在岸邊懸崖的岩礁上。 一股霧靄在房間里揚起,窗戶開始搖晃起來,——淡黃發同志!——已然精疲力竭的柯羅特科夫哭了,——哪怕你就地槍決了我,也得給我弄出一個證件來,隨便什么樣的都可以。我親吻你的手啦。 霧靄中,那淡黃發男子漸漸膨脹起來,他一分鐘也不停地在小老頭撒下的傳票上瘋狂地簽字,然后把它們塞給秘書,后者熱心地捕捉這些傳票,嘴里發出快樂的呼嚕聲。 ——讓它們見鬼去吧!——淡黃發男子咆哮起來,——讓它們見鬼去吧!打字員們,喂,嗨! 他揮了揮那只大手,那堵牆立時就在柯羅特科夫眼前塌下來。桌子上的三十台打字机旋即了零零地奏起了孤步舞曲。屁股在淫蕩地搖晃著,肩膀在性感地聳動著,奶油色的大腿掀起一片白色浪花。三十位女子像接受檢閱似的排成一行走了過來,圍住了桌子。 白色的紙蛇爬進打字机的大嘴里,開始卷起來,裁開來,縫起來。一條帶有紫色鑲邊的白褲子出來了。“本樣品持有人确系本件真正持有者,絕非什么騙子。” ——穿上吧!——淡黃發在霧靄中吼了一聲。 ——唉——唉——唉——唉。——柯羅特科夫尖聲尖气地哀號起來,他開始用腦袋撞擊那淡黃發男子的桌子角。剎那間,腦袋是輕松了些,但隨即就有一個淚漣漣的面孔在柯羅特科夫眼前一閃。 ——拿纈草酊來!——天花板上有人叫道。 像一頭黑鳥一樣飛來的斗篷遮住了光線,小老頭急急地低語起來: ——現在只有一條生路:上五處去找德日金。走!走! 飄來一股乙酸气味,隨后有一雙手溫柔地把柯羅特科夫架到半明半暗的走廊里。那斗篷一下子裹住柯羅特科夫,把他拖走了,一邊嘻嘻地笑著說; ——喏,我可是給他們幫了大忙了:我把這玩意儿撒在桌上,好讓他們當中的每一位至少有五年倒霉。走!走! 斗篷飄到一邊。滑向深淵的電梯里冒出一股冷風与濕气。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|