后一頁 前一頁 回目錄 |
次日早晨,柯羅特科夫高興地确信,他那只眼睛再也不用縛捆法來療治了,因而他便怀著輕松的心情把繃帶給扔掉了,這一來,他整個人儿立刻也就顯得好看了一些,變了一副模樣了。他十分利索地灌飽了茶,熄滅了煤油爐子,就赶緊上班去了。一心惦記著別遲到,但還是遲到了五十分鐘。這是因為有軌電車走的不是6路線而是在7路線上兜圈,鑽進了盡是一片又矮又小的平房的邊遠的街區,又在那里拋了錨。柯羅特科夫徒步走完了三俄里,气喘吁吁地跑進辦公室,正赶上那“阿爾卑斯的玫瑰飯店”廚房里的挂鐘敲出十一響。在辦公室里,等待著他的可不是往常上午十一點這种時刻所常見的那种場面,莉達奇卡·德·魯妮,米洛奇卡·莉托夫采娃,安娜·葉甫格拉福夫娜,主任會計德羅茲德,指導員吉季斯,諾梅拉茨基,伊万諾夫,穆什卡,女收發員,出納員……總之,辦公室全部人馬都不是守在各自的崗位——昔日的“阿爾卑斯的玫瑰飯店”那廚房的餐桌旁,而是緊緊密密地擠成一堆靠牆站著,那牆上用釘子釘著一張四開的紙。就在柯羅特科夫走進來那會儿,這里陡然間就寂然無聲了,人們一個個全都垂下了眼帘。 ——你們好,諸位,這是怎么啦?——惊訝不已的柯羅特科夫問道。 人群默默地讓開道,柯羅特科夫走到那張四開紙跟前。那頭几行字尚且還能确切而清晰地瞅著他,最后的几行呢——則是透過那淚蒙蒙的、直讓他腦袋發懵的迷霧來盯著他。 一號令 第一條:鑒于不能容忍的玩忽職守,——這种草率与疏忽導致重要的 公文上出現了令人發指的錯亂,同時也鑒于以不成体統的面孔——看來是 在斗毆中被打傷的面孔——來上班,柯羅特科夫同志自本月26日起被開除 公職,給他購買電車票的錢發到25日為止。 這第一條同時也是最后一條。在這一條的下面,則是用大號字体書寫的十分醒目的簽字: 站長 卡利索涅爾 足足二十秒鐘里,“阿爾卑斯的玫瑰飯店”這落滿塵土的水晶大廳里,籠罩著一片极度的沉默。在這場合,比所有人都更好、更深沉且更為死寂地沉默著的,當推臉色發綠的柯羅特科夫。及至第二十一秒,這沉默爆裂了。 ——怎么是這樣?怎么是這樣?——柯羅特科夫接連兩次這樣發問道,這聲音猶如那摔碎在鞋后跟上的“阿爾卑斯的玫瑰飯店”里的高腳杯,——他的姓竟然是卡利索涅爾1?…… -------- 1卡利索涅爾:這個詞在俄語中本義為“士兵用男式長襯褲”。作家用這個詞作為人物的姓氏,是用諧音构成雙關。 一听到這個令人發怵的詞,辦公室的全部人馬立即像火星似的飛濺開來,一眨眼工夫就在桌旁一一落座下來,猶如一群烏鴉落在電線上一般,柯羅特科夫的臉色由唐頹的、衰弱的霉綠換成了斑斑點點的醬紫。 ——哎呀呀,哎呀呀,——斯克沃列茨從總賬室那邊探出頭來,在隔得很遠的地方,用低沉的聲音說起來,——您怎么這樣,老兄,怎能出這种差錯呢?啊? ——我……以為,以為……——柯羅特科夫結結巴巴發出他那像碎玻璃片般清脆的嗓音,——我是把大寫的“卡利索涅爾”誤看成小寫的“卡里索涅爾”。他竟用小寫字母書寫自己的姓! ——我是不會穿男式長襯褲的,讓他放心得啦!——莉達奇卡那清脆的晶瑩的嗓子發出銀鈴般叮當的響聲。 ——噓!——斯克沃涅茨發出了蛇那樣的噓聲,——您還能這樣?——他冒出來一下,就隱身于總賬室里了。 ——可是,關于人家的面孔他還是沒有權力議論的!——柯羅特科夫嗓門不大地叫了一聲,臉色由醬紫變得像小白融那樣慘白,——我可就是被我們的极惡劣的火柴灼傷了一只眼,就像德·魯妮同志一樣! ——小聲點!——面色蒼白的吉季斯尖聲尖气地說道,——您說什么呀?他昨天把它們檢驗過了,認定它們都是优質品。 ——丁零零……丁零零。——門上的電鈴突然間響了起來……潘捷列伊蒙那笨重的身軀立刻從凳子上跌落下來,沿著走廊滾動起來。 ——不!我要去解釋的。我要去解釋的!——柯羅特科夫用他那又高又細的嗓門叫起來,然后忽儿往左忽儿往有在原地踉蹌了十來步。落滿生土的“阿爾卑斯的玫瑰飯店”的鏡子上映出他那歪歪扭扭的身影,他一頭扎進走廊里,沖著那渾濁的燈光奔了過去——光線是從那懸在挂著“單人辦公室”牌子的門上的小燈泡里發出的。喘了几口粗气之后,他到了那個奇詭的門口,落入潘捷列伊蒙的怀抱里,這才醒過神來。 ——潘捷列伊蒙同志,——惶恐不安的柯羅特科夫開口道,——你就放我進去吧。我需要立即見站長的…… ——不行,不行,沒吩咐讓別人進去,——潘捷列伊蒙聲音嘶啞地說起來,他那令人難聞的大蔥味儿熏滅了柯羅特科夫的那份果敢勁儿,——不行。請走開,走開吧,柯羅特科夫先生,要不我會由于您而倒霉的…… ——潘捷列伊蒙,我可真需要,——柯羅特科夫有气無力地央求道,——今儿,你知道嗎,親愛的潘捷列伊蒙,公布了一道命令……放我進去吧,可愛的潘捷列伊蒙。 ——哎呀,你這人真是,天哪……——潘捷列伊蒙誠惶誠恐地扭頭看著門那邊,嘟噥道,——我跟你說,不行,不行的,同志! 辦公室的門后邊突然響起了一陣電話鈴聲,緊接著,像敲銅鑼似地咚隆一聲傳出了低沉的嗓音: ——我坐車來!馬上就到! 潘捷列伊蒙与何羅特科夫問到一邊;門匡當一聲敞開了,頭戴鴨舌帽夾著公文包的卡利索涅爾旋風般地穿行在走廊里。潘捷列伊蒙踏著小碎步搖搖晃晃地跟了上去,在潘捷列伊蒙后面的,則是那稍稍猶豫了一下就猛扑過去的柯羅特科夫。在走廊拐角處,面色蒼白、神情不安的柯羅特科夫從潘捷列伊蒙的胳膊下鑽了過去,赶上了卡利索涅爾,抄到他前面,倒退著跑。 ——卡利索涅爾同志,——他吞吞吐吐地嘟噥起來,——請允許我占用一分鐘的時間說說……我這里說的是有關那道命令的事…… ——同志!——瘋狂地赶路心事重重的卡利索涅爾咆哮起來,在奔跑中拋開柯羅特科夫,——您可是看見我正忙著哩。我這就要坐車出去!坐車出去! ——我這要說的是那命…… ——難道您看不見我正忙著嗎?……同志!請找文書去辦吧。 卡利索涅爾跑進前廳,“阿爾卑斯的玫瑰飯店”那台龐大的但被遺棄的管風琴就擺在這廳里的一塊空地上。 ——我可就是文書呀!——柯羅特科夫先是惊恐得出了身冷汗,接著尖聲叫了一聲,——請听我把話說完,卡利索涅爾同志! ——同志!——卡利索涅爾是什么也不听,像海牛那樣咆哮起來,他邊跑邊轉過身來沖著潘捷列伊蒙叫喊道,——請采取措施,別讓人家糾纏我! ——同志!——誠惶誠恐的潘捷列伊蒙打開他那聲音嘶啞的嗓門,——您怎么這樣糾纏不休呢? 他真也弄不清該采用什么樣的措施才是,便動用了這一招——一把摟住柯羅特科夫的脖頸,輕輕地將他擁到自己怀中,猶如擁摟一個心愛的女人那樣。這一招還真奏效。——卡利索涅爾一下就溜開了,仿佛是穿著旱冰鞋似的一下子就從樓梯上滑下去,而跳進那正門的門洞里。 ——砰!砰砰!——玻璃外響起了摩托車啟動聲,它響了五次,用一股濃煙遮住了窗戶,就消逝了。只是在此時,潘捷列伊蒙才放開柯羅特科夫,擦了擦臉上的汗珠,吼出了這么一個詞: ——真倒……霉! ——潘捷列伊蒙……——柯羅特科夫用顫巍巍的嗓門問道,——他這是上哪儿去?你快說出來,他可是主宰著人家的命運呢……你懂嗎? ——好像,是奔設備中心去了。 柯羅特科夫旋風般地跑下樓梯,野蠻地闖進存衣室,抓起大衣,抄起帽子,就沖到街上去了。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|