后一頁 前一頁 回目錄 |
前文所述的那件事發生之后,又過了三天,柯羅特科夫同志在其中辦公的那個房間的門稍稍啟開了,一個淚痕滿面的女人的腦袋探進門來,狠聲狠气地說道: ——柯羅特科夫同志,去領薪水。 ——怎么回事?——柯羅特科夫興高采烈地喊了起來,他一邊吹起(卡門)序曲的口哨,一邊跑進那個挂有“出納處”門牌的房間。到了出納員的辦公桌跟前,他收住了腳步,但大張著嘴。由一疊疊黃色紙盒所壘起的兩根大柱子,直堆到天花板上。為了不回答任何發問,汗涔涔的、興沖沖的出納員用圖釘把撥款單嵌在牆上。如今,在這張撥款單上則出現了用綠墨水書寫的第三條批示: “分發產品。 鮑戈雅市連斯基同志——普列奧勃拉任斯基代。 同意——克舍辛斯基。” 柯羅特科夫從出納員那儿走了出來,咧著嘴傻笑著。他手里抱著四大包黃色的,五小包綠色的,衣兜里呢——還揣著十三盒藍色的火柴。回到自己的房間里,他一邊留心听著辦公室里惊訝不已嘈雜不清的喧嘩聲,一邊用兩張偌大的當日報紙把那些火柴給包起來,他也未對任何人言語,就徑自下班回家了。在“火材中基”的大門口台階旁,他差點儿被卷進一輛小汽車的車輪底下:某人坐著那輛車剛剛駕到。可是,那人究竟是誰,柯羅特科夫一時沒看清。 到家之后,他把那些火柴全都擺在桌子上,退后几步,對著它們很是欣賞了一番。那份傻笑一直挂在他的臉上。然后,柯羅特科夫把他那淡黃的頭發弄得蓬亂,自言自語道: ——咳,得啦,在這种事上真沒必要沒完沒了地沮喪下去。得想法子把它們賣掉才是。 他去敲女鄰居家的門,她叫亞歷山德拉·費奧多羅夫娜,在省釀酒厂倉庫上班。 ——請進。——房間里傳出悶聲悶气的應答聲。 柯羅特科夫走進去,惊呆了。提前下班回家的亞歷山德拉·費奧多羅夫娜穿著大衣、戴著棉帽,蹲在地板上。她面前擺著一排瓶子,瓶口上插著用報紙卷成的塞子,瓶子里盛滿濃濃的紅色液体。亞歷山德拉·費奧多羅夫娜的臉上布滿淚痕。 ——四十六瓶。——她說道,向柯羅特科夫轉過頭來。 ——這是墨水嗎?……您好,亞歷山德拉·費奧多羅夫娜。——惊詫不已的柯羅特科夫開口道。 ——教堂里用的葡萄酒。——女鄰居哽咽了一聲,回答道。 ——怎么,你們也發東西了?——柯羅特科夫發出了一聲歎息。 ——給你們的也是教堂里用的酒?——亞歷山德拉·費奧多羅夫娜惊訝起來。 ——給我們的——是火柴。——柯羅特科夫用他那有气無力的嗓門回答道,用手拎起上衣的紐扣。 ——哎呀,要知道它們可是划不著的呀!——亞歷山德拉·費奧多羅夫娜,喊叫起來,站起身來,撣了撣裙子。 ——怎么會這樣呢,划不著?——柯羅特科夫惊慌不已,沖回自己的房間。在那里,他一分鐘也不耽擱,抓起一盒火柴,喀嚓一聲就將它拆開,取出一根就划。那根火柴帶著絲絲的聲響迸出了綠幽幽的火苗,燃斷了,熄滅了。柯羅特科夫被刺鼻的硫磺味嗆了一口,難受地咳起來,划著了第二根。冒出了火焰,迸出了兩個火星。第一個火星濺落到窗玻璃上,第二個呢——則落進柯羅特科夫同志的左眼里去了。 ——哎……喲!——柯羅特科夫尖叫了一聲,手里的那盒火柴都掉了。 有那么一會儿,他就像那烈馬發性子似的,交替著兩只腳跺呀,蹦呀,還用一只手掌捂住那只眼。后來,他恐懼地對著刮臉用的小鏡子照了照,認定那只眼睛是完蛋了。可是,那只眼睛還在原來的位置上。的确,那只眼是發紅了,并且充盈著淚水。 ——哎喲,我的天哪!——柯羅特科夫傷心极了,刻不容緩地從衣櫥里取出美式個人急救包,打開那包,將左側半個腦袋給包扎起來,一下子就活像那在戰場上挂彩的傷兵。 這一整夜,柯羅特科夫都沒有熄燈,躺在床上一根接一根地划火柴。他就那樣一連把三盒火柴都划完了,況且他總算成功地燃著了六十三根哩。 ——她胡說,蠢貨,——柯羅特科夫嘟噥道,——這可是一些好使极了的火柴哩。 及至清晨,房間里彌漫著嗆人的硫磺气味。拂曉時分,柯羅特科夫沉入夢鄉,做了一個很荒唐而又可怖的夢:仿佛那是在一個綠茵茵的草地上,在他面前冒出了一個偌大的、長著兩條腿的、活人似的彈子球。這景象太讓人惡心了,弄得柯羅特科夫叫喊起來而惊醒過來。在朦朦朧朧的晨靄中,有那么大約也不過五秒鐘的光景,他好像還覺得,那球就在眼前,就在床邊,非常濃烈地散發著硫磺味。可是后來這一切全消失了。柯羅特科夫翻了個身過后便睡著了,就此再也沒有惊醒。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|